Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen über die Kampagnen werden in elektronischer und schriftlicher Form verbreitet.
Informace o kampaních budou šířeny prostřednictvím elektronických a tištěných sdělovacích prostředků.
Furcht verbreitete sich unter den Sachsen, Widerstand bedeutete Tod.
Mezi Anglosasy se šířila hrůza. Jakýkoli odpor znamenal smrt.
Zusätzliche organisatorische Anforderungen an Wertpapierfirmen, die Finanzanalysen erstellen und verbreiten
Další organizační požadavky, pokud podnik tvoří a šíří investiční výzkum
Ka Rum wollte den Virus wohl verbreiten, indem er die Micromachines Kindern einpflanzt.
Ka Ru-Ma měl v úmyslu implantovat nanoboty do těchto dětí aby šířily ten virus.
Bedauerlicherweise ist dies eine Art, wie falsche Informationen über die Medien verbreitet werden.
Bohužel jde o jeden ze způsobů, jakým se v médiích šíří mylné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konfuzius' Worte wurden in der ganzen Welt verbreitet.
Konfuciusova slova se šíří po celém světě.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die getroffenen Maßnahmen überwachen und bewährte Verfahren unter den Betreibern öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste verbreiten.
Vnitrostátní regulační orgány by měly sledovat přijatá opatření a šířit osvědčené postupy mezi poskytovateli veřejně přístupných služeb elektronických komunikací.
Ich denke, dass sich Neuigkeiten schnell verbreiten.
Vypadá to, že zprávy se šíří rychle.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die getroffenen Maßnahmen überwachen und optimale Verfahren und Leistungen unter den öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdiensten verbreiten.
Vnitrostátní regulační orgány by měly sledovat přijatá opatření a šířit nejlepší postupy a výsledky mezi veřejně přístupnými službami elektronických komunikací.
Er kann also nur über das Original, den Quellcode, verbreitet werden.
To znamená, že ho můžete šířit jen pomocí původního, zdrojového kódu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Computer und Internet sind in der EU unterschiedlich stark verbreitet.
Počítače a internet nejsou v Evropě rozšířeny všude ve stejné míře.
Man soll Steroide verabreichen, was eine Infektion überall verbreiten kann.
Když mu dá steroidy, mohla by se infekce rozšířit všude.
Die Kommission veröffentlicht und verbreitet alle einschlägigen Statistiken und Analysen über die MEDIA-Desks.
Komise zveřejní a rozšíří prostřednictvím kanceláří MEDIA desk všechny příslušné statistiky a analýzy.
Ra's verwendet seine eigenen Leute, um das Virus zu verbreiten!
Ra's používá vlastní lidi, aby rozšířil virus.
Folter ist in chinesischen Gefängnissen und Arbeitslager weit verbreitet.
Mučení je hojně rozšířeno v čínských věznicích a pracovních táborech.
Als Captain meiner Furien wird sich dein Name im Universum verbreiten.
Jako kapitánka mých Furií se tvá sláva rozšíří po celém vesmíru.
Aktivisteninvestoren können offene Briefe verfassen, die vielleicht von den traditionellen Medien nicht aufgegriffen werden, aber dann viral über Twitter oder Reddit verbreitet werden.
Aktivističtí investoři mohou psát otevřené dopisy, které sice hlavní proud sdělovacích prostředků nepřevezme, ale na Twitteru či Redditu se přesto mohou masově rozšířit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wurden auf dem Schiff verbreitet und haben die Schaltkreise infiziert.
Tím se rozšířily po celé lodi a následně infikovaly bioneurální obvody.
Die Praxis der verantwortungsvollen Führung muss rasch in ganz Europa verbreitet werden.
Po celé Evropě je nutné rozšířit osvědčené postupy při řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vögel fressen das infizierte Fleisch und verbreiten so die Krankheit.
Ptáci sežerou nakažené maso, pak odlétnou a infekci rozšíří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gerücht wurde von Fiat absichtlich verbreitet, um die Arbeiter zu diskreditieren, die angesichts von 24 Entlassungen ihre Zukunft sichern wollen.
Tuto fámu společnost Fiat vědomě rozšiřovala s cílem zdiskreditovat pracovníky, kteří se snaží tváří v tvář dvaceti čtyřem výpovědím ochránit svou budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand denkt, er verkauft Koks, verbreitet aber den Virus.
Někdo si myslí, že prodává koks, ale rozšiřuje virus.
Informationen über Anträge auf Gewährung von EU-Zuschüssen sollten über eine europäische internetgestützte Quelle, die sich speziell an die BM richtet, verbreitet werden.
Informace o uplatňování stávajícího financování EU by měly být rozšiřovány prostřednictvím internetových zdrojů EU věnovaných OM.
Kinder, die Lügen über das Stift verbreiten und Briefe durchschmuggeln, dürfen nicht Theater spielen.
Děti, které rozšiřují lži o ústavu a pašují dopisy, nesmějí hrát divadlo.
Mit RIS werden Wasserstraßen-, Verkehrs- und Transportinformationen gesammelt, verarbeitet, beurteilt und verbreitet.
RIS shromažďují, hodnotí a rozšiřují informace o plavebních dráhách, provozu a dopravě.
Hood und seine Männer verbreiten Terror rund um Nottingham.
Hood a jeho muži rozšiřují po Nottinghamu teror.
Andererseits verbreiten Medizinmänner Geschichten über die magischen Eigenschaften der weißen Albinohaut, die zu Glück und Wohlstand verhelfen soll.
Na druhé straně rozšiřují šamani legendy o magických vlastnostech bílé pokožky albínů, která má přinášet štěstí a bohatství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hass hat sich in meinem Körper verbreitet, wie ein Krebsgeschwür.
Nenávist se začala rozšiřovat po celém mém těle jako rakovina.
entwickelt bewährte Regulierungspraktiken wie gemeinsame Herangehensweisen, Methodologien oder Leitlinien zur Umsetzung des EU-Rechtsrahmens und verbreitet diese Praktiken unter den nationalen Regulierungsbehörden;
rozvíjí a rozšiřuje mezi vnitrostátními regulačními orgány osvědčené regulační postupy, například společné přístupy, metodiky nebo pokyny pro provádění předpisového rámce;
Es verbreitet sich im System wie ein Parasit.
Rozšiřuje se to systémem, jako nějaký parazit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist dagegen immun, so wie sie es war, aber er verbreitet es.
Ale tu nemoc má v sobě a roznáší ji po okolí.
Ihr müsst derjenige sein der das Gerücht verbreitet.
Tak to musíte být vy, co to tady roznáší.
Also, Pest hat die Schweinegrippe verbreitet.
Hm, takže Mor opravdu roznášel prasečí chřipku.
Die einzige Person, die es hier verbreiten könnte, ist Kenny.
Může je tu roznášet jedině Kenny.
Es gab einen Lausbefall in einer Schule in Denver und wir müssen sicherstellen, dass sie niemand hier verbreitet.
Rozšířily se ve škole v Denveru a my se musíme ujistit, že je tu nikdo neroznáší.
- Wollen Sie etwa abstreiten, dass Sie im Büro verbreiten, dass ich Ihnen gesagt habe, dass Sie "Fletcher Engines" fallenlassen sollen?
Takže budeš popírat, že tu roznášíš kecy o tom, že jsem ti přikázala zbavit se Fletcher Engines?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nachricht verbreiten
rozšířit zprávu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anwesenheit dieser Angestellten hatte natürlich noch einen andern Zweck, sie sollten, ebenso wie meine Vermieterin und ihr Dienstmädchen, die Nachricht von meiner Verhaftung verbreiten, mein öffentliches Ansehen schädigen und insbesondere in der Bank meine Stellung erschüttern.
Přítomnost těchto zaměstnanců měla ovšem ještě další účel, měli stejně jako má bytná a její služka rozšířit zprávu o mém zatčení, poškodit mou veřejnou vážnost a zejména v bance otřást mým postavením.
Die Nachricht verbreiten über die Hemisphäre.
rozšířit tu zprávu okolo hemisféry..
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbreiten
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
- Nagetiere verbreiten die Pest.
Mor je přenášen hlodavci, ne psy.
Sie verbreiten bloß Lügen!
Ty tam akorát stojíš a vymejšlíš si lži.
Die verbreiten nur Lügen.
Worte verbreiten sich schnell.
Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
Novinky se po Vídni šíří rychle.
- Nachrichten verbreiten sich schnell.
Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
- Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
Vidím, že jste již zpraven.
- Nachrichten verbreiten sich schnell.
Koukám, že se zprávy šíří rychle.
- Verbreiten Sie dieses Foto.
Nachrichten verbreiten sich schnell.
Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
Gerüchte verbreiten sich. Legenden wachsen.
Víte, jak se šíří zvěsti a bují legendy.
Schätze, Nachrichten verbreiten sich schnell.
Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell.
Špatné zprávy se šíří rychle.
Neuigkeiten verbreiten sich schnell, was?
Zprávy se šíří rychle, co?
Gute Nachrichten verbreiten sich schnell.
No, dobrá zpráva se šíøí rychle.
Neuigkeiten verbreiten sich so schnell.
Anscheinend ließ er das verbreiten.
- Die Gerüchte verbreiten sich bereits.
Wir müssen die Kunde verbreiten.
Jsme tu, abychom se rozšířili do světa.
Manche Nachrichten verbreiten sich schnell.
Některé zprávy se šíří rychle.
Sie verbreiten es jetzt gerade.
Teď už ji všude rozesílají.
Nutzlose Infos verbreiten sich schnell.
Zbytečný zprávy se šíří rychle.
Verbreiten Sie es nicht, bitte?
Můžete o tom pomlčet, prosím?
Schlimme Nachrichten verbreiten sich schnell.
Vidím, že se nic neutají.
Gute Nachrichten verbreiten sich schnell.
Dobré zprávy se šíří rychle.
Aber sie verbreiten Krankheit, Fawlty.
Ale šíří choroby, Fawlty.
- Niemand würde so was verbreiten.
- Nic takového se o mně neříká.
Ich sah sie Schrecken verbreiten.
Viděl jsem její vraždění, její hrůzy.
Geh nicht wieder Lügen verbreiten.
Und wir verbreiten unsere Krankheit.
A jenom naši nemoc šíříme dál.
Gerüchte verbreiten sich so schnell.
Solche Nachrichten verbreiten sich sehr rasch.
Takové zprávy se rozšíří velmi rychle.
Gute Ideen verbreiten sich schnell international.
Dobré myšlenky se brzy dostávají na mezinárodní úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, um die diesbezüglich besten Verfahren zu verbreiten;
s přihlédnutím k nejlepším dosaženým osvědčeným postupům;
Die betreffenden Nutzer dürfen lediglich Systemgruppen verbreiten.
Tito specifičtí uživatelé budou moci zveřejnit pouze skupiny systémů.
Die betreffenden Nutzer dürfen lediglich Systemgruppen verbreiten.
Tito specifičtí uživatelé mohou zveřejnit pouze skupiny systémů.
Bakterien verbreiten sich heute schneller als früher.
Bakterie dnes cestují rychleji než v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber jetzt würden wir nur Chaos verbreiten.
Zatím bychom jenom vyvolali zmatek.
Wir verbreiten Publikationen zur Eindämmung von Geschlechtskrankheiten.
Abychom vás těch chorob uchránili.
Und ich glaube, diese Gedanken verbreiten sich.
A myslím, že se toto přesvědčení šíří.
Ich soll hier das Wort Gottes verbreiten.
Jsem tu, abych hlásal slovo boží, jasný?
Die Gerüchte über Marsmenschen verbreiten sich weiter.
Městem se dál šíří fámy o bytostech z Marsu.
Sie werden sich bald millionenfach verbreiten.
Miliony se jich rozšíří kamkoli, kam zavane vítr.
Ich werde die Idee übers Radio verbreiten.
Půjdu do rádia, ten nápad navrhnu.
Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell im Verlagsgewerbe.
Ve vydavatelství cestuje slovo rychle.
Wir verbreiten Gestank in diesem Biest.
Das wird sich in ganz Charming verbreiten.
Roznese se to po celém Charmingu.
Ich möchte weiterhin so viel Freude verbreiten.
Jdu pokračovat ve skvělé zabávě.
Wir verbreiten unsere Einschätzungen seit Anbeginn.
Dobře víš, že se o informace od začátku dělíme.
Hey, gute Nachrichten verbreiten sich schnell.
Negratulovala jsem ti k podepsání Fletcher Engines.
Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell, was?
- Špatné zprávy se šíří rychle, že?
Gute Neuigkeiten verbreiten sich schnell, was?
Dobré zprávy se šíří rychle, co?
- Man muss eben das Wort verbreiten.
Lies niemals Bücher, die die Sünde verbreiten.
Nikdy nečti knihy, které rozsévají hřích.
Kannst plündern und Angst und Schrecken verbreiten.
Můžeš plenit a strašit lidi podle libosti.
Ich hoffe nicht, um Klatsch zu verbreiten?
Doufám, že nešíříte drby?
Sie verbreiten eine beschissene Hetzkampagne über mich.
Ty zkurvené sračky. A na mě.
Laurila befahl, keine Gerüchte zu verbreiten.
-Laurila řekl, ať nešíříme fámy.
Ich versuche gerade, schlechte Laune zu verbreiten.
Snažím se tady dostat do nálady.
Gute Nachrichten verbreiten sich anscheinend schnell.
Dobré zprávy se šíří rychle, jak vidím.
um die frohe Botschaft zu verbreiten.
Eine isolytische Reaktion würde sich exponentiell verbreiten.
Kapitáne, takto rozsáhlá řetězová reakce by se šířila exponenciálně.
Danke, daß du das verbreiten mußt.
- Diese Art von Neuigkeiten verbreiten sich.
Takové zprávy se šíří rychle.
Nein, das werde ich nicht verbreiten, Al.
Ne. Nechám si to pro sebe, Ale.
Gerüchte verbreiten sich doch wie im flug.
Fámy se šíří rychlostí blesku.
Läuse verbreiten sich schnell, ihr Vollidioten!
Vši se rychle šíří, vy pitomci!
- Verbreiten Sie den Entwurf noch nicht.
Zumindest ihn davon abhalten, Kummer zu verbreiten.
Aspoň musí přestat s těma kecama.
Oh, gute Nachrichten verbreiten sich schnell.
Dobré zprávy se šíří rychle.
Die Mayans zerlegen und verbreiten es.
Mayans ho řežou a distribuujou.
Die verbreiten sich wie die Pest.
Ich werde verbreiten Freude zu den Menschen.
Buddhismus und Hinduismus verbreiten sich ebenfalls.
Budhismus a hinduismus se objevují také.
Sie wissen doch. Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
Wir verbreiten es über Blogs und Twitter.
Musíme dát náš příběh na blogy, Twitter,
Damit niemand bleibt, seine Lehre zu verbreiten.
Aby o něm nikdo nevydával svědectví.
Wie wär's, wenn Sie die woanders verbreiten?
Tak proč s nimi raději nejdete jinam?
- Verbreiten Sie nicht so viel Mist!
- A ty přestaň buzerovat!
Solche Dinge verbreiten sich wie ein Virus.
Tyhle věci se šíří jako virus.
Ich werde den Virus nicht wissentlich verbreiten.
Ten virus vědomě nerozšířím.
Sie verbreiten es wie eine Krankheit.
Vezmete něčí tragédii a přinutíte celý svět se v tom vyžívat.
- Sie verbreiten es wie eine Krankheit.
Rozšíříte to jako chorobu.
Es hat keinen Sinn, Panik zu verbreiten.
Nemá smysl někoho znepokojovat.
In einer Kleinstadt verbreiten sich Neuigkeiten schnell.
Velké novinky se šíří na malém městě rychle.
Sie wollen Scheiße über mich verbreiten?
Chcete mě poslat na ulici?
Lass ihn das im Knast verbreiten.
Aber wir können sie innerhalb verbreiten.
Ale můžeme dát je v domě.
Ich denke, dass sich Neuigkeiten schnell verbreiten.
Vypadá to, že zprávy se šíří rychle.
Sie verbreiten Skandalgeschichten über Prominente unter Kolumnisten.
Vyhrabou špínu na známe osobnosti a šíří ji mezi novináři.
Wann wird Shrieve das Virus verbreiten?
- Kdy Shrieve ten virus rozšíří?
Ich weiß jetzt, welches Gerücht wir verbreiten.
die verbreiten es wie eine ansteckende Krankheit.
Rozšiřují to kolem sebe jako infekci.
Warum sollten die Briten solche Gerüchte verbreiten?
Proč by Britové šířili takové fámy?
Anstatt die tödliche Krankheit zu verbreiten.
Raději než aby se šířila smrtelná choroba.
Sie sind es doch, die dort Not und Elend verbreiten.
To oni jsou strůjci jejich bídy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie so oft verbreiten sich Ideen in unerwartete Richtungen.
Jak se ale často stává, myšlenky dokážou cestovat nečekanými způsoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar