Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbreiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbreiten šířit 725 rozšířit 248 rozšiřovat 93 roznášet 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbreiten šířit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informationen über die Kampagnen werden in elektronischer und schriftlicher Form verbreitet.
Informace o kampaních budou šířeny prostřednictvím elektronických a tištěných sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: EU
Furcht verbreitete sich unter den Sachsen, Widerstand bedeutete Tod.
Mezi Anglosasy se šířila hrůza. Jakýkoli odpor znamenal smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche organisatorische Anforderungen an Wertpapierfirmen, die Finanzanalysen erstellen und verbreiten
Další organizační požadavky, pokud podnik tvoří a šíří investiční výzkum
   Korpustyp: EU
Ka Rum wollte den Virus wohl verbreiten, indem er die Micromachines Kindern einpflanzt.
Ka Ru-Ma měl v úmyslu implantovat nanoboty do těchto dětí aby šířily ten virus.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise ist dies eine Art, wie falsche Informationen über die Medien verbreitet werden.
Bohužel jde o jeden ze způsobů, jakým se v médiích šíří mylné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konfuzius' Worte wurden in der ganzen Welt verbreitet.
Konfuciusova slova se šíří po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die getroffenen Maßnahmen überwachen und bewährte Verfahren unter den Betreibern öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste verbreiten.
Vnitrostátní regulační orgány by měly sledovat přijatá opatření a šířit osvědčené postupy mezi poskytovateli veřejně přístupných služeb elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass sich Neuigkeiten schnell verbreiten.
Vypadá to, že zprávy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die getroffenen Maßnahmen überwachen und optimale Verfahren und Leistungen unter den öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdiensten verbreiten.
Vnitrostátní regulační orgány by měly sledovat přijatá opatření a šířit nejlepší postupy a výsledky mezi veřejně přístupnými službami elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann also nur über das Original, den Quellcode, verbreitet werden.
To znamená, že ho můžete šířit jen pomocí původního, zdrojového kódu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachricht verbreiten rozšířit zprávu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbreiten

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
- Drby se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nagetiere verbreiten die Pest.
Mor je přenášen hlodavci, ne psy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbreiten bloß Lügen!
Ty tam akorát stojíš a vymejšlíš si lži.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbreiten nur Lügen.
To jsou všechno lži.
   Korpustyp: Untertitel
Worte verbreiten sich schnell.
Zvěsti se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
Novinky se po Vídni šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachrichten verbreiten sich schnell.
- Zprávy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
Zprávy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
Vidím, že jste již zpraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachrichten verbreiten sich schnell.
Koukám, že se zprávy šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbreiten Sie dieses Foto.
- Tohle fofo do oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten verbreiten sich schnell.
Fámy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
Novinky se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte verbreiten sich. Legenden wachsen.
Víte, jak se šíří zvěsti a bují legendy.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, Nachrichten verbreiten sich schnell.
Novinky se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell.
Špatné zprávy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreiten sich schnell, was?
Zprávy se šíří rychle, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nachrichten verbreiten sich schnell.
No, dobrá zpráva se šíøí rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreiten sich so schnell.
Zprávy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ließ er das verbreiten.
Poslal prý predem vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gerüchte verbreiten sich bereits.
- Zvěsti se už šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kunde verbreiten.
Jsme tu, abychom se rozšířili do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Nachrichten verbreiten sich schnell.
Některé zprávy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbreiten es jetzt gerade.
Teď už ji všude rozesílají.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzlose Infos verbreiten sich schnell.
Zbytečný zprávy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Verbreiten Sie es nicht, bitte?
Můžete o tom pomlčet, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Schlimme Nachrichten verbreiten sich schnell.
Vidím, že se nic neutají.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nachrichten verbreiten sich schnell.
Dobré zprávy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie verbreiten Krankheit, Fawlty.
Ale šíří choroby, Fawlty.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand würde so was verbreiten.
- Nic takového se o mně neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie Schrecken verbreiten.
Viděl jsem její vraždění, její hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht wieder Lügen verbreiten.
Hlavně zase nešířit lži.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verbreiten unsere Krankheit.
A jenom naši nemoc šíříme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte verbreiten sich so schnell.
Víš jak vznikají klepy.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Nachrichten verbreiten sich sehr rasch.
Takové zprávy se rozšíří velmi rychle.
   Korpustyp: Literatur
Gute Ideen verbreiten sich schnell international.
Dobré myšlenky se brzy dostávají na mezinárodní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, um die diesbezüglich besten Verfahren zu verbreiten;
s přihlédnutím k nejlepším dosaženým osvědčeným postupům;
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Nutzer dürfen lediglich Systemgruppen verbreiten.
Tito specifičtí uživatelé budou moci zveřejnit pouze skupiny systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Nutzer dürfen lediglich Systemgruppen verbreiten.
Tito specifičtí uživatelé mohou zveřejnit pouze skupiny systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bakterien verbreiten sich heute schneller als früher.
Bakterie dnes cestují rychleji než v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber jetzt würden wir nur Chaos verbreiten.
Zatím bychom jenom vyvolali zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbreiten Publikationen zur Eindämmung von Geschlechtskrankheiten.
Abychom vás těch chorob uchránili.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, diese Gedanken verbreiten sich.
A myslím, že se toto přesvědčení šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier das Wort Gottes verbreiten.
Jsem tu, abych hlásal slovo boží, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte über Marsmenschen verbreiten sich weiter.
Městem se dál šíří fámy o bytostech z Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich bald millionenfach verbreiten.
Miliony se jich rozšíří kamkoli, kam zavane vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Idee übers Radio verbreiten.
Půjdu do rádia, ten nápad navrhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell im Verlagsgewerbe.
Ve vydavatelství cestuje slovo rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbreiten Gestank in diesem Biest.
Celý to tu zasmradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich in ganz Charming verbreiten.
Roznese se to po celém Charmingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte weiterhin so viel Freude verbreiten.
Jdu pokračovat ve skvělé zabávě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbreiten unsere Einschätzungen seit Anbeginn.
Dobře víš, že se o informace od začátku dělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, gute Nachrichten verbreiten sich schnell.
Negratulovala jsem ti k podepsání Fletcher Engines.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell, was?
- Špatné zprávy se šíří rychle, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Neuigkeiten verbreiten sich schnell, was?
Dobré zprávy se šíří rychle, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss eben das Wort verbreiten.
Kde máš tu volbu?
   Korpustyp: Untertitel
Lies niemals Bücher, die die Sünde verbreiten.
Nikdy nečti knihy, které rozsévají hřích.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst plündern und Angst und Schrecken verbreiten.
Můžeš plenit a strašit lidi podle libosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nicht, um Klatsch zu verbreiten?
Doufám, že nešíříte drby?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbreiten eine beschissene Hetzkampagne über mich.
Ty zkurvené sračky. A na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Laurila befahl, keine Gerüchte zu verbreiten.
-Laurila řekl, ať nešíříme fámy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche gerade, schlechte Laune zu verbreiten.
Snažím se tady dostat do nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nachrichten verbreiten sich anscheinend schnell.
Dobré zprávy se šíří rychle, jak vidím.
   Korpustyp: Untertitel
um die frohe Botschaft zu verbreiten.
a šířili slovo Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Eine isolytische Reaktion würde sich exponentiell verbreiten.
Kapitáne, takto rozsáhlá řetězová reakce by se šířila exponenciálně.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, daß du das verbreiten mußt.
Díky za sdílnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Art von Neuigkeiten verbreiten sich.
Takové zprávy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das werde ich nicht verbreiten, Al.
Ne. Nechám si to pro sebe, Ale.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte verbreiten sich doch wie im flug.
Fámy se šíří rychlostí blesku.
   Korpustyp: Untertitel
Läuse verbreiten sich schnell, ihr Vollidioten!
Vši se rychle šíří, vy pitomci!
   Korpustyp: Untertitel
- Verbreiten Sie den Entwurf noch nicht.
- Nerozšiřujte se o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ihn davon abhalten, Kummer zu verbreiten.
Aspoň musí přestat s těma kecama.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gute Nachrichten verbreiten sich schnell.
Dobré zprávy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mayans zerlegen und verbreiten es.
Mayans ho řežou a distribuujou.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbreiten sich wie die Pest.
Šíří se jako mor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde verbreiten Freude zu den Menschen.
Vnesu mezi lidi radost.
   Korpustyp: Untertitel
Buddhismus und Hinduismus verbreiten sich ebenfalls.
Budhismus a hinduismus se objevují také.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch. Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
Víte, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbreiten es über Blogs und Twitter.
Musíme dát náš příběh na blogy, Twitter,
   Korpustyp: Untertitel
Damit niemand bleibt, seine Lehre zu verbreiten.
Aby o něm nikdo nevydával svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn Sie die woanders verbreiten?
Tak proč s nimi raději nejdete jinam?
   Korpustyp: Untertitel
- Verbreiten Sie nicht so viel Mist!
- A ty přestaň buzerovat!
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge verbreiten sich wie ein Virus.
Tyhle věci se šíří jako virus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Virus nicht wissentlich verbreiten.
Ten virus vědomě nerozšířím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbreiten es wie eine Krankheit.
Vezmete něčí tragédii a přinutíte celý svět se v tom vyžívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verbreiten es wie eine Krankheit.
Rozšíříte to jako chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn, Panik zu verbreiten.
Nemá smysl někoho znepokojovat.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Kleinstadt verbreiten sich Neuigkeiten schnell.
Velké novinky se šíří na malém městě rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Scheiße über mich verbreiten?
Chcete mě poslat na ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn das im Knast verbreiten.
Ať pošle vzkaz vejš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können sie innerhalb verbreiten.
Ale můžeme dát je v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass sich Neuigkeiten schnell verbreiten.
Vypadá to, že zprávy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbreiten Skandalgeschichten über Prominente unter Kolumnisten.
Vyhrabou špínu na známe osobnosti a šíří ji mezi novináři.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird Shrieve das Virus verbreiten?
- Kdy Shrieve ten virus rozšíří?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt, welches Gerücht wir verbreiten.
Zdá se, že máme fámu.
   Korpustyp: Untertitel
die verbreiten es wie eine ansteckende Krankheit.
Rozšiřují to kolem sebe jako infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die Briten solche Gerüchte verbreiten?
Proč by Britové šířili takové fámy?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt die tödliche Krankheit zu verbreiten.
Raději než aby se šířila smrtelná choroba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind es doch, die dort Not und Elend verbreiten.
To oni jsou strůjci jejich bídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wie so oft verbreiten sich Ideen in unerwartete Richtungen.
Jak se ale často stává, myšlenky dokážou cestovat nečekanými způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar