Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei würden bestimmte, mit kommerziellen Produkten verbundene Kosten in den Bereich der öffentlichen Dienstleistungen verschoben und dadurch die Kostenbasis der öffentlichen Dienstleitungen verbreitert.
Po podobné změně by některé náklady spojené s komerčními produkty přešly do oblasti veřejných služeb, čímž by se rozšířil základ nákladů veřejných služeb.
Es sieht so aus, als wäre sie etwas verbreitert worden, aber das war's.
Myslím, že tenhle tunel nedělali, možná ho jen trochu rozšířili.
Wir suchen nach neuen Spielern, um die Basis zu verbreitern.
Hledáme nové hráče, kteří by mohli rozšířit základnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als sie es wiederholen wollten, war das Gebäude verbreitert worden, also war das Geld darunter gefangen, unter einem neu gegossenen Betonblock.
Tak se pro ně vrátili, ale komplex mezitím rozšířili, takže peníze byly uvězněny pod betonovou deskou.
Um Abhilfe zu schaffen, musste das Hallentor verbreitert werden.
Aby se tato situace vyřešila, musela se vrata haly rozšířit.
Wenn man dagegen in Indien eine zweispurige Straße verbreitern will, kann es sein, dass man zuvor jahrelange Rechtsstreitigkeiten über Entschädigungsansprüche bewältigen muss.
Pokud chcete v Indii rozšířit dvouproudovou silnici, můžete strávit deset let u soudu tahanicemi o kompenzační nároky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als „Sherpa“ des Bundeskanzlers von 1995 bis 1998 habe ich meine internationalen politischen Erfahrungen weiter vertieft und verbreitert.
Jako poradce spolkového kancléře (1995–1998) jsem své mezinárodní politické zkušenosti dále prohloubil a rozšířil.
Es ist an der Zeit, die Preismanipulationen des Handels und den "Fluch der Rohstoffe" einzudämmen, die Besteuerungsgrundlage zu verbreitern und eine bessere Koordination zwischen Gebern anzuregen.
Je načase zmírnit manipulace s obchodními cenami, omezit tzv. "prokletí přírodních zdrojů" a rozšířit daňový základ tím, že budeme podporovat větší koordinaci mezi plátci daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt kommt es darauf an, die Besteuerungsgrundlage zu verbreitern, indem man über eine Anpassung der Steuerreform zu einer Weiterentwicklung der direkten Besteuerung gelangt, um Schwierigkeiten bei der Erhebung zu bewältigen, die sich aus dem regressiven Mehrwertsteuersystem ergeben.
Nakonec je zásadně důležité rozšířit daňový základ, což by vedlo k úpravám daňových reforem směrem k rozvoji přímého zdanění, aby se vyřešily potíže s výběrem, které pramení z regresivního systému DPH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert angesichts der Tatsache, dass die Bildung eines der wichtigsten und wirksamsten Mittel für die soziale Eingliederung und den Kampf gegen Armut und Ungleichheit ist, die Hochschulen ferner auf, den Zugang zum Lernen und zu internationalen Austauschprogrammen auch für Menschen mit Behinderungen zu verbreitern;
vzhledem ke skutečnosti, že vzdělání je rovněž jedním z nejdůležitějších a nejúčinnějších prostředků sociálního začlenění a boje proti chudobě a nerovnostem, naléhavě vyzývá univerzity, aby rozšířily přístup k výuce a k programům mezinárodní výměny také pro zdravotně postižené osoby;
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbreitern"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mussten den Spoiler verbreitern.
Nechávám si nainstalovat nožní plyn.
Dies trägt dazu bei, die gemeinsame Basis für die Richtlinie als solche und für die Umweltgesetzgebung im Allgemeinen zu verbreitern.
To přispěje k posílení společného základu směrnice jako takové a předpisů v oblasti životního prostředí obecně.
Was die Einnahmen angeht, so müssen Maßnahmen ergriffen werden, um die Steuerbemessungsgrundlage zu verbreitern, ohne jedoch vom Grundsatz der progressiven Besteuerung abzuweichen, und die Steuerbelastung des Faktors Arbeit vorwiegend bei geringen und mittleren Einkommen und Renten zu verringern.
Pokud jde o příjmy, je nutné přijmout kroky k rozšíření daňového základu, aniž by se však oslabil princip progresivního zdanění, a je nutné omezit daňový tlak na práci, především u průměrných a nízkých platů a důchodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Attraktivität, die Offenheit und hohen Qualitätsstandards der Aus- und Weiterbildung verbessern und sicherstellen, das Angebot an Instrumenten der Aus- und Weiterbildung verbreitern und für flexible Bildungswege sorgen und die Möglichkeiten für die Mobilität von Studenten und Praktikanten erweitern;
zvyšování a zajišťování přitažlivosti, otevřenosti a standardů kvality vzdělávání a odborné přípravy, rozšiřování nabídky příležitostí vzdělávání a odborné přípravy, zajišťování pružných učebních plánů a rozšiřování možností mobility studentů a uchazečů o odborné vzdělání,
die Attraktivität, die Offenheit und hohe Qualitätsstandards der Aus- und Weiterbildung verbessern und sicherstellen, das Angebot an Instrumenten der Aus- und Weiterbildung verbreitern und für flexible Bildungswege sorgen und die Möglichkeiten für die Mobilität von Studenten und Praktikanten erweitern;
zvyšování a zajišťování standardů přitažlivosti, otevřenosti a kvality vzdělávání a odborné přípravy, rozšiřování nabídky příležitostí vzdělávání a odborné přípravy, zajišťování pružných učebních plánů a rozšiřování možností mobility studentů a uchazečů o odborné vzdělání,
Somit ist festzustellen, dass BTS aufgrund des Vertrags mit Ryanair seinen Kundenstamm tatsächlich verbreitern und damit sein Risiko verringern konnte, das im Jahr 2009 mit der Insolvenz von SkyEurope zum Tragen kam.
Lze konstatovat, že díky dohodě se společností Ryanair mohlo BTS konečně diverzifikovat svou zákaznickou základnu a mohlo tedy dokázat snížit riziko, které se v roce 2009 stalo skutečností, jakmile byl na majetek společnosti Sky Europe vyhlášen konkurz.
Durch die Einbringung des zweckgebundenen Wohnungsbauvermögens, das als liquides Kapital nicht eingesetzt werden konnte, sollten die Vermögensmassen so effizient wie möglich eingesetzt werden, zum einen, um die Kapitalbasis für weitere Förderaktivitäten zu verbreitern, zum anderen, um diese Vermögen einer wirtschaftlichen Verwendung zuzuführen.
Vložením účelově vázaného majetku bytové výstavby, který nemůže být použit jako likvidní kapitál, měl být majetek využit co nejúčinněji, jednak aby rozšířil kapitálovou základnu pro další činnosti podpory, a jednak aby se tento majetek využil z hospodářského hlediska.
fordert die Hochschulen angesichts des demografischen Wandels in Europa (in eine alternde Gesellschaft) und angesichts der sich wandelnden Arbeitsmarktbedingungen infolge der Wirtschafts-, Gesellschafts- und Beschäftigungskrise auf, den Zugang zum Lernen zu verbreitern und die Studienpläne entsprechend den neuen Herausforderungen zu modernisieren, um die Befähigungen der europäischen Arbeitskräfte zu verbessern;
vzhledem k demografickým změnám v Evropě (směrem ke stárnoucí společnosti) a měnícím se podmínkám na trhu práce způsobeným hospodářskou a sociální krizí a krizí v oblasti zaměstnanosti vyzývá univerzity, aby rozšířily přístup k učení a aby modernizovaly své studijní programy tím, že je nasměrují na nové úkoly ve snaze zlepšit schopnosti evropských zaměstnanců;
fordert angesichts der Tatsache, dass die Bildung eines der wichtigsten und wirksamsten Mittel für die soziale Eingliederung und den Kampf gegen Armut und Ungleichheit ist, die Hochschulen ferner auf, den Zugang zum Lernen und zu internationalen Austauschprogrammen auch für Menschen mit Behinderungen zu verbreitern;
vzhledem ke skutečnosti, že vzdělání je rovněž jedním z nejdůležitějších a nejúčinnějších prostředků sociálního začlenění a boje proti chudobě a nerovnostem, naléhavě vyzývá univerzity, aby rozšířily přístup k výuce a k programům mezinárodní výměny také pro zdravotně postižené osoby;