Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demokratie bleibt ein weit verbreitetes und wertvolles Ziel, das von den Mitteln ihrer Förderung unterschieden werden sollte.
Demokracie zůstává chvályhodným a rozšířeným cílem, pouze by se mělo rozlišovat mezi prostředky použitými k jeho dosažení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein weit verbreiteter Irrtum ist, dass Wale Fische sind.
Jedna rozšířená mylná představa je, že velryby jsou ryby.
AMS behauptet weiter, das Bewerben der Flughäfen und insbesondere der Regionalflughäfen als „Marke“ sei inzwischen eine verbreitete Praxis.
AMS dále tvrdí, že propagace „značky“ letišť, a to zejména letišť regionálních, má představovat rozšířenou praxi.
Eine der haarsträubendsten aber weit verbreiteten und potentiell gefährlichen Vorstellungen ist:
Jeden z nejšílenějších, přesto velmi rozšířených a potencionálně nebezpečných názorů je:
Gleichzeitig schenkte er der gegenwärtig weit verbreiteten Einschränkung religiöser Freiheiten nur geringe Beachtung.
Zároveň je věnována nedostatečná pozornost v současné době široce rozšířenému porušování náboženské svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine weit verbreitete Irrmeinung, und zwar eine womöglich ziemlich gefährliche.
Je to rozšířená mylná představa a potenciálně docela nebezpečná.
Das verbreitete Vorurteil, wonach eine direkte Verbindung zwischen FuE und Innovation besteht, ist zu überdenken.
Je nezbytné přehodnotit rozšířené pojetí, které vidí vztah mezi výzkumem a vývojem a inovací jako lineární.
Wie wollten wissen, wie verbreitet dieses Problem ist.
Chtěl vědět, jak je ten problém rozšířený.
Wir kennen alle den Adressbuchschwindel, der in ganz Europa ein verbreitetes Ärgernis ist.
Všichni známe podvody s adresáři, což je problém velmi rozšířený po celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weit verbreiteter Irrsinn, den der Baron nicht hinnehmen konnte.
Široce rozšířená šílenost, kterou baron nedovedl strpět.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das verbreitete Vorurteil, wonach eine direkte Verbindung zwischen FuE und Innovation besteht, ist zu überdenken.
Je nezbytné přehodnotit rozšířené pojetí, které vidí vztah mezi výzkumem a vývojem a inovací jako lineární.
Makrele und Hering sind weit verbreitete wandernde Arten.
Makrela obecná a sleď obecný jsou hojně rozšířené stěhovavé druhy.
Der verbreitete Einsatz von Kleinstkrediten ist ein gutes Instrument der Kohäsionspolitik.
Dobrým nástrojem politiky soudržnosti je velmi rozšířené využití mikroúvěrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Schaden, den dieses korporativistische Sozialmodell verursacht, wird durch weit verbreitete staatliche Eingriffe in alle Bereiche der Wirtschaft verschlimmert.
Hospodářskou škodu napáchanou tímto korporativistickým modelem ještě zhoršují rozšířené státní zásahy do všech částí ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schlechte Sicherheitslage in den Flüchtlingslagern, die weit verbreitete sexuelle Gewalt, und Probleme bei der Lieferung der Nahrungsmittelhilfe haben die Lage noch verschärft.
Nízká úroveň bezpečnosti v uprchlických táborech, rozšířené sexuální násilí a potíže při dodávkách potravinové pomoci dělají tuto situaci ještě kritičtější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann bedeuten, dass die von mir zitierten Studien nicht auf weit verbreitete Gleichbehandlung, sondern auf weit verbreitete Heuchelei hindeuten.
To může znamenat, že výzkumy, které jsem citoval, nevypovídají o všeobecné rovnoprávnosti, ale o široce rozšířené přetvářce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weit verbreitete und regelmäßige Vorsorgeuntersuchungen ermöglichen es, diese Krankheit im Frühstadium zu erkennen, was die Heilungschancen erheblich erhöht.
Rozšířené a pravidelné preventivní prohlídky umožňují, aby byla tato choroba odhalena v jejích ranných stadiích, což značně zvyšuje naději na vyléčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die weithin verbreitete Ablehnung von ungleicher Behandlung aufgrund von Rasse, ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht.
velice široce rozšířené odmítání nerovnosti založené na rase, etnické příslušnosti či pohlaví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Großteil der späteren Zerstörungen und Plünderungen an irakischen Öleinrichtungen und Pipelines spiegelt die weit verbreitete Erkenntnis wider, dass die Kontrolle über das Öl die Herrschaft über den Irak bedeutet.
Značná část následného poškozování a drancování ropných zařízení a ropovodů v zemi odrážela široce rozšířené poznání, že ovládnout ropu znamená ovládnout Irák.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die weit verbreitete politische Gewalt in Lateinamerika in den 1960er und 1970er Jahren hat die Verbindung zwischen einem allgemeinen Gefühl der Machtlosigkeit und der Zunahme städtischer Guerillabewegungen aufgezeigt.
Rozšířené politické násilí v Íránu i latinské Americe v šedesátých a sedmdesátých letech demonstrovalo spojitost mezi pocitem bezmoci obyvatel a růstem městských gerilových hnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Krieg läutete auch die Bolschewistische Revolution von 1917 ein, bereitete dem Faschismus den Boden und intensivierte und verbreitete die ideologischen Kämpfe, die das zwanzigste Jahrhundert quälten.
Válka rovněž připravila půdu pro bolševický převrat v roce 1917, vydláždila cestu fašismu a zintenzivnila a rozšířila ideologické boje, které poznamenaly dvacáté století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der freigesetzte Virus verbreitete sich wie ein Lauffeuer, erst in den Vereinigten Staaten, danach auf der ganzen Welt.
Nákaza virem se rozšířila jako požár. Nejprve po Spojených státech, poté po celém světě.
Die Influenza A/H1N1, die vom Grippevirus A/H1N1 verursacht wird, wurde ursprünglich Ende März 2009 in Mexiko entdeckt und verbreitete sich in der Folge auf verschiedene Länder.
Chřipka typu A (H1N1) způsobená chřipkovým virem typu A (H1N1) byla původně odhalena v Mexiku na konci března 2009 a poté se rozšířila do různých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche glauben, sie begann als Fehlfunktion bei einer Assimilation und verbreitete sich auf die anderen.
Někteří věří, že to byla náhodná chyba během asimilace jednoho vojáka, která se posléze rozšířila na ostatní.
Dann verbreitete sich ein Gerücht, daß Spione die Salven der Raketenbomben mit Hilfe von Radiowellen lenkten, worauf das Haus eines alten Ehepaars, das man ausländischer Abstammung verdächtigte, in Brand gesteckt wurde und die beiden in den Flammen umkamen.
pak se rozšířila pověst, že raketové střely řídí špióni rádiovými vlnami. Jednomu starému manželskému páru podezřelému, že je cizího původu, podpálili dům, a dvojice tam zahynula udušením.
Die Geschichte verbreitete sich in der ganzen Burg.
Ta příhoda se rozšířila po celém hradu.
in der Erwägung, dass die staatliche Nachrichtenagentur des Iran, IRNA, im August das Gerücht verbreitete, Shirin Ebadis Tochter Narges Tavasolian sei zum bahaischen Glauben konvertiert – eine Behauptung, die im Iran, wo die Anhänger dieser Religionsgemeinschaft stark verfolgt werden, ernste Folgen nach sich ziehen kann,
vzhledem k tomu, že v srpnu oficiální íránská tisková agentura IRNA rozšířila nepravdivé informace o tom, že dcera Širín Ebadíové Narges Tavasolianová přestoupila na baháizmus, což je tvrzení, které může mít vážné důsledky, protože zastánci baháizmu jsou v Íránu tvrdě pronásledováni,
Als sich das mit Waynes Tod verbreitete, erinnerte sich ein Officer aus einem nahegelegenem Revier an Helen Mitchell.
Když se zpráva o Campbellově smrti rozšířila, strážník ze sousedního okrsku si vzpomněl na Helen Mitchellovou.
in der Erwägung, dass die staatliche Nachrichtenagentur des Iran (IRNA) im August 2008 das Gerücht verbreitete, Shirin Ebadis Tochter Narges Tavasolian sei zum bahaischen Glauben konvertiert – eine Behauptung, die im Iran, wo die Anhänger dieser Religionsgemeinschaft stark verfolgt werden, ernste Folgen nach sich ziehen kann,
vzhledem k tomu, že v srpnu 2008 oficiální íránská tisková agentura (IRNA) rozšířila nepravdivé informace o tom, že dcera Širín Ebadi Narges Tavasolianová přestoupila na baháizmus, což je tvrzení, které může mít vážné důsledky, protože zastánci baháizmu jsou v Íránu tvrdě pronásledováni,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als der simbabwische Menschenrechtsaktivist Farai Maguwu Informationen über die Misshandlungen verbreitete, wurde er festgenommen (und inzwischen wieder freigelassen).
Když zimbabwský bojovník za lidská práva Farai Maguwu rozšířil informace o tomto zneužívání, byl zatčen (byť následně propuštěn).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die E-Mail verbreitete sich rasend in 15 Minuten.
Ten e-mail se rozšířil během 15 minut.
Die neue Methode verbreitete sich: Die Hühner verschwanden von den Feldern und wurden in langen, fensterlosen Ställen untergebracht.
Nový postup se rozšířil: kuřata zmizela z luk do dlouhých hal bez oken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Yip Man unterrichtete die nächsten 22 Jahre Wing Chun und verbreitete es durch seine Schüler, überall auf der Welt)
lp Man a strávil následujících 22 let vyučováním Wing Chun a rozšířil ho po celém světě
Nach der Verabschiedung dieser Plattform verbreitete sich die Gleichstellungsproblematik in der gesamten Europäischen Union.
Po jejím přijetí se genderový mainstreaming rozšířil po celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verbreitete seinen Willen unter seinen Dienern und versuchte viele Jahre lang,
Rozšířil svou vůli mezi svými služebníky.
Sein Ruf verbreitete sich schnell bis nach Paris, wo der Sänger Francisque Bathol 1879 sein Lob sang.
Jeho věhlas se rozšířil až do Paříže, kde jej v roce 1879 opěvoval šansoniér Francisque Bethol.
Die neue Methode verbreitete sich:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Islam verbreitete sich weiter über geografische und politische Grenzen hinweg.
Přes geografické i politické hranice se dál šířil islám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht nur verbreitete das neue Medium die Aufklärung, sondern - ich würde nicht ganz sagen "bereitete die Revolution vor".
Nejen tento nový systém šířil osvícenství, ale taktéž připravil cestu k revoluci.
Dies war ein bedeutender Fortschritt, und das Münzgeld verbreitete sich daher schnell.
Šlo o významný pokrok, který se tudíž rychle šířil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er verbreitete die Ideologie, ich war für die wissenschaftliche
Šířil zvěst, že se blíží nový věk.
Er weinte, weil Gott ungerecht war und es jemandem so heimzahlte, der fest an seinen Traum geglaubt hatte. Als ich noch bei meinen Schafen war, fühlte ich mich glücklich und verbreitete Freude in meiner Umgebung.
Plakal proto, že Pánbůh je nespravedlivý a takhle odplácí lidem, kteří věří ve vlastní sny. - Dokud jsem chodil s ovcemi, byl jsem šťastný a to štěstí jsem šířil kolem sebe.
Ich wurde zur Expertin in dieser schwierigen Kunst, mein Ruf verbreitete sich in ganz Italien.
Brzy jsem se v tom stala odbornicí a můj věhlas se šířil celou Itálií.
In dieser Zeit verbreitete Karadzic das vollkommen unwahre Gerücht, die Außenministerin Madeleine Albright und ich hätten einen Deal abgeschlossen, dass die NATO die Verhaftung Karadzics nicht anstreben würde, wenn er aus den Augen der Öffentlichkeit verschwände.
Během této doby Karadžić šířil zcela lživou fámu, že jsme s ním ministryně zahraničí Madeleine Albrightová a já uzavřeli dohodu, že pokud se stáhne a nebude veřejnosti na očích, NATO se jej nebude snažit dopadnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Egal, wie sehr ich es abstritt, die Geschichte verbreitete sich, bis ganz Bajor davon wusste.
Pokoušel jsem se to vyvrátit, ale ten příběh se šířil tak rychle, že o tom za chvíli věděl celý Bajor.
verbreitete sich
se rozšířil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neue Methode verbreitete sich: Die Hühner verschwanden von den Feldern und wurden in langen, fensterlosen Ställen untergebracht.
Nový postup se rozšířil: kuřata zmizela z luk do dlouhých hal bez oken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die E-Mail verbreitete sich rasend in 15 Minuten.
Ten e-mail se rozšířil během 15 minut.
Nach der Verabschiedung dieser Plattform verbreitete sich die Gleichstellungsproblematik in der gesamten Europäischen Union.
Po jejím přijetí se genderový mainstreaming rozšířil po celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Ruf verbreitete sich schnell bis nach Paris, wo der Sänger Francisque Bathol 1879 sein Lob sang.
Jeho věhlas se rozšířil až do Paříže, kde jej v roce 1879 opěvoval šansoniér Francisque Bethol.
Die neue Methode verbreitete sich:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ist verbreitet
je rozšířená
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während gegenwärtig 16 % der europäischen Bevölkerung nur über das Allernotwendigste zum Leben verfügen, ist die Diskriminierung immer noch ausgeprägt und weit verbreitet.
I když dnes 16 % obyvatelstva Evropy žije ze životního minima, diskriminace je přesto výrazná a všeobecně rozšířená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um ein wichtiges Thema, aber, wie Frau Figueiredo dargelegt hat, ist die Armut auch in Europa viel zu sehr verbreitet.
Je to důležité, ale jak podotkla paní Figueiredová, i v Evropě je chudoba až příliš rozšířená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein ausgereifter Markt ist ein Markt, der bereits seit einiger Zeit besteht und in dem die verwendete Technologie hinlänglich bekannt und verbreitet ist und sich nicht mehr stark ändert, und auf dem die Nachfrage relativ stabil ist oder sinkt.
Vyspělý trh je trh, který již určitou dobu existuje, kde používaná technologie je již dobře známá, rozšířená a relativně neměnná a kde je poptávka poměrně stabilní nebo klesající.
In meinem Land ist er so weit verbreitet, dass fast jede Staatsinitiative durch Korruption angesteckt zu sein scheint, mit dem Ergebnis, dass die Durchführung einiger Regierungsprogramme den Argwohn vieler einfacher Leute hervorruft.
V mé zemi je natolik rozšířená, až se zdá, že téměř každá státní iniciativa je poskvrněna korupcí, výsledkem čehož je stav, kdy je zavádění vládních programů přijímáno většinou zcela obyčejných lidí s vysokou nedůvěrou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
weit verbreitet
velmi rozšířený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute ist Religionsfreiheit auch den Angriffen eines weit verbreiteten Säkularismus ausgesetzt, der versucht, das Spirituelle aus dem gesellschaftlichen Leben der Menschen zu eliminieren.
Dnes útočí na náboženskou svobodu i velmi rozšířený sekularismus, který se snaží vytlačit duchovní svět jednotlivce z veřejného života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der Tatsache, dass Gewalt gegen Frauen ein weit verbreitetes Gesundheitsproblem darstellt, wird dieses Phänomen in der medizinischen Aus- und Fortbildung und in der medizinischen Praxis regelrecht ausgeklammert.
Přestože násilí vůči ženám představuje velmi rozšířený problém pro veřejné zdraví, není tento jev zohledňován v přípravě na lékařské povolání ani v lékařské praxi.
Es ist eine weit verbreitete Auffassung im EP, dass grundsätzlich nur Staaten als Akteure betrachtet werden können, die Schutz bieten können: Internationale Einrichtungen weisen nicht die Merkmale eines Staates auf und können auch internationalen Abkommen nicht beitreten.
V EP panuje velmi rozšířený názor, že za poskytovatele ochrany lze v podstatě považovat pouze státy; mezinárodní orgány nedisponují atributy státu a nemohou se stát stranami mezinárodních úmluv.
unter Hinweis auf Artikel 3 der Empfehlung 1557/2002 des Ministerkomitees des Europarats, in dem auf die weit verbreitete Diskriminierung der Roma und die notwendige Stärkung des Systems der Überwachung von gegen sie gerichteter Diskriminierungen hingewiesen wird,
s ohledem na článek 3 doporučení 1557/2002 Výboru ministrů Rady Evropy, který upozorňuje na velmi rozšířenou diskriminaci Romů a nutnost zdokonalení systému ke sledování jejich diskriminace,
– unter Hinweis auf Artikel 3 der Empfehlung 1557/2002 der Parlamentarischen Versammlung des Europarats, in dem deutlich auf die weit verbreitete Diskriminierung der Roma und die notwendige Verbesserung des Systems der Überwachung von gegen sie gerichteten Diskriminierungen hingewiesen wird,
– s ohledem na článek 3 doporučení 1557(2002) Parlamentního shromáždění Rady Evropy, který upozorňuje na velmi rozšířenou diskriminaci Romů a nutnost zdokonalení systému ke sledování jejich diskriminace,
in der Erwägung, dass viel mehr getan werden muss, um die weit verbreitete unfaire Diskriminierung zu beenden, der ältere Menschen allein aufgrund ihres Alters am Arbeitsplatz und beim Zugang zu Waren, Einrichtungen und Dienstleistungen ausgesetzt sind,
vzhledem k tomu, že je třeba vynaložit více úsilí na ukončení nespravedlivé diskriminace, která je velmi rozšířená a jíž často čelí starší lidé čistě na základě svého věku, a to jak v zaměstnání, tak pokud jde o přístup ke zboží, zařízením a službám,
C. in der Erwägung, dass viel mehr getan werden muss, um die weit verbreitete unfaire Diskriminierung zu beenden, der ältere Menschen allein aufgrund ihres Alters am Arbeitsplatz und beim Zugang zu Waren, Einrichtungen und Dienstleistungen ausgesetzt sind,
C. vzhledem k tomu, že je třeba vynaložit více úsilí na ukončení nespravedlivé diskriminace, která je velmi rozšířená a jíž často čelí starší lidé čistě na základě svého věku, a to jak v zaměstnání, tak pokud jde o přístup ke zboží, zařízením a službám,
in der Erwägung, dass die Ernährungskrise in Niger vielschichtig ist: Wetterbedingungen, Nahrungsmittelproduktion, Märkte, Technologie, Hygiene, Gesundheitswesen, Bildung, Kindererziehungsmethoden, die erhebliche Auslandsverschuldung des Landes und weit verbreitete Armut spielen dabei jeweils eine Rolle,
vzhledem k tomu, že potravinová krize v Nigeru má komplexní souvislosti: svoji roli v ní hrají klimatické podmínky, produkce potravin, trhy, technologie, hygiena, zdravotní péče, školství, způsob výchovy dětí, vysoký zahraniční dluh Nigeru a velmi rozšířená chudoba;
9. ist der Ansicht, dass die umfassende Einhaltung der IAO-Übereinkommen, internationaler Umweltschutznormen und der WTO-Regeln eine wesentliche Voraussetzung für die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung dieser Länder, die Diversifizierung ihrer Volkswirtschaften und die Bekämpfung der noch weit verbreiteten Armut darstellt;
9. domnívá se, že důsledné dodržování úmluv Mezinárodní organizace práce, mezinárodních norem na ochranu životního prostředí a pravidel, kterými se řídí WTO, je základní podmínkou udržitelného hospodářského rozvoje těchto zemí, diverzifikace jejich hospodářství a úspěšného boje proti chudobě, která je zde dosud velmi rozšířená;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbreitet
522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrifft: Weniger verbreitete Sprachen
Předmět: Méně užívané jazyky v Evropě
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch in Afrika verbreitet.
Rovněž k vidění v Africe.
Jemand verbreitet negative Schwingungen.
Někdo tady vysílá negativní vlny.
Lichtempfindlichkeit ist weit verbreitet.
Lehká přecitlivělost je naprosto normální.
Das ist ziemlich verbreitet.
Es verbreitet schlechte Schwingungen.
Wie verbreitete sie sich?
Das verbreitet ihr Agent.
- Aspoň podle toho co je ve zprávách.
Ist 'n verbreiteter Name.
Verbreitete Virusinfektion mit Gehirnentzündung.
Virová infekce přeměněná v encefalitidu.
- Nein, zu verbreitet, danke.
Hat sich viral verbreitet.
Auch Kinderarbeit ist weit verbreitet.
Běžně se též využívá dětská práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Technik ist weit verbreitet.
Technologie je široce dostupná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Michael ist ein verbreiteter Name.
- Michael je celkem běžné jméno.
Von meinen Feinden verbreitete Lügen.
ty lži rozšířili moji konkurenti.
Auch eine verbreitete menschliche Eigenschaft.
Vielleicht verbreitet es jemand absichtlich.
Možná ho někdo rozprašuje.
Und jetzt verbreitet sich alles.
A dneska se všechno dostane na internet.
Er verbreitet sich wirklich schnell.
Und möglicherweise auch weiter verbreitet.
A potenciálně víc šiřitelné.
Er hat das Virus verbreitet.
- Dummheit ist weit verbreitet, was?
Prej půlka lidí, co potkáš, má podprůměrnou inteligenci.
Sie hat den Virus verbreitet?
To ona rozšířila ten virus?
Er verbreitet etwas Schrecken, was?
Das ist ein verbreiteter Irrglaube.
Er verbreitet ein tödliches Virus!
Sie ist hier weit verbreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie verbreitet ist Bluefin-Thunfisch?
Jak obvyklý je Modrý tuňák?
Hat er dieses Gerücht verbreitet?
Die haben das Virus verbreitet.
To oni roznesli ten virus.
Dieser Kosinski verbreitet schlechte Stimmung.
Náš energetický systém selhává.
Ist eine weit verbreitete Sache.
Das ist weit verbreitet, Duncan.
Je to vcelku běžná porucha, Duncane.
Ihr verbreitet Chaos im Universum.
Dělají ve vesmíru svinčík.
Solches Gerede ist heutzutage verbreitet.
Obávám se, že dnes se o tom běžně mluví.
Es verbreitet sich wie Lauffeuer.
Ich habe es nicht verbreitet.
S tím nemám nic společného.
Klatsch verbreitet sich mit Warpgeschwindigkeit.
Říká se, že klepy jsou rychlejší než warp.
Feindseligkeiten zwischen den Volksgruppen sind weit verbreitet.
Je rozšířené nepřátelství mezi komunitami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb hat sich ihr Anbau schnell verbreitet.
Proto se pěstování těchto plodin rychle rozšířilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die soziale Ausgrenzung ist weit verbreitet.
Dochází k rozsáhlému sociálnímu vyloučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist in der Umwelt weit verbreitet.
V životním prostředí je velmi rozšířena.
Vergewaltigung ist weit verbreitet, systematisch und organisiert.
Znásilňování je rozšířenou systematickou a organizovanou praktikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein weit verbreitetes Geschäft heutzutage.
Dneska je to celosvětový obchod.
Was ist die dadurch verbreitete Botschaft?
Jaké poselství jim nesou?
Wie er seine eigenen Beziehungstheorien verbreitet.
Jak ze sebe tahal ty svý teorie o vztazích.
- Was hast du über meine Party verbreitet?
- Co si říkal o mém večírku?
Das Grauen, das sie verbreitet hat?
- Ich nehme an, sie sind sehr verbreitet.
Wir wollten, dass es sich verbreitet.
Ja, das ist weit verbreitet bei Stotterern.
Ano, to je u koktavých lidí běžné.
- in der sie landesweit verbreitet wird.
- Tohle je všude po celej zemi.
Oh, ich will, dass es sich verbreitet.
Já ale chci, aby se o tom vědělo.
Viele davon haben Sie persönlich verbreitet.
- Vy v mnohém máte prsty.
Der Krebs verbreitet sich aber nur langsam.
Das ist ein weit verbreiteter Irrtum.
Es ist etwas verbreiteter, als ihr denkt.
Je to mnohem častější, než by člověk myslel.
Wie weit hat sich das Video verbreitet?
Jak daleko se to video dostalo?
Eine in meiner Heimat weit verbreitete Krankheit.
V mé zemi je to hodně rozšířená nemoc.
- Nachricht über deinen Sieg verbreitete sich.
Zvěsti o tvém vítězství se rozšířily.
Eine Schwäche zunehmend verbreitet unter den Jedi.
Es ist ein weit verbreiteter Irrtum.
Je to neobyčejné obvyklý omyl.
Hierunter fallen auch seltene Phänotypen verbreiteter Krankheiten.
Toto odvětví bude zahrnovat vzácné Mendelovy fenotypy běžných chorob.
Entwicklung von Nachweismethoden für natürlich verbreitete Zitruspsorose;
vývoj metod pro detekci přirozeně šířené citrus psorosis,
Trotz angemessener Steuersätze ist Steuerhinterziehung weit verbreitet.
Navzdory rozumným sazbám jsou široce rozšířené daňové úniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nun flink, verbreitet die Nachricht.
Er hat Unglück um sich verbreitet.
Nepřinesl nám nic jiného, než zármutek.
Ich will nicht, daß sich das verbreitet.
Nechci, aby se to rozneslo.
So wird das Evangelium heutzutage verbreitet.
Takhle to dneska chodí. Kyberstyl.
Ich kann fühlen, wie es sich verbreitet.
Wer ihn abstreitet, der hat ihn verbreitet.
Kdo to nejvíc popírá, svoje prdy zastírá.
Die verbreitet irgendeinen Blödsinn im Internet.
Jedna z těch lidí, co píšou voloviny na internetu.
Das ist doch nicht so verbreitet.
- Nemusí to být běžné. - Hansi.
- Das Weib soll Irrlehren verbreitet haben.
Die Staatsanwaltschaft verbreitet den Begriff "krimineller Hausfriedensbruch".
Obžaloba se ohání takovým jedním termínem.
Sehr wahrscheinlich und wohl auch sehr verbreitet.
Je to pravděpodobné a asi se to stává často.
Der verbreitet vielleicht ne gequirlte Scheiße.
Člověče, ti řeší fakt divný věci.
Eine aufgebauschte Geschichte, die die Presse verbreitet.
Je to jen obecný mýtus, vytvořený novináři.
Dieses moralische Defizit ist sehr weit verbreitet.
Je tu obrovský morální deficit.
Das Foto verbreitete sich blitzschnell via Facebook.
Tato fotografie se stala velmi populární na Facebooku.
Ohne dass sie ihre Lügen verbreitet.
Aniž by dál rozšiřovala ty své lži a obvinění.
Nachricht verbreitet sich auf den Straßen.
Gemeine Lügen über deine Schwester verbreitet.
Šířila o vaší sestře lži.
Das ist ein weit verbreiteter Ausdruck.
So haben sich diese Dinge früher verbreitet.
Takhle se to šířilo v minulosti.
Bevor es sich von selbst verbreitet.
- Než se to samo od sebe rozkřikne.
Ein Virus, das Pest und Seuche verbreitet.
Je to virus pohromy a nákazy.
Also, Pest hat die Schweinegrippe verbreitet.
Hm, takže Mor opravdu roznášel prasečí chřipku.
- Hat sich die Nachricht schon verbreitet?
Ihr verbreitet Angst im Herzen der Republik.
Zasadil jsi strach do samotného srdce republiky.
- Dass es sich im Netz verbreitet.
- aby tě byl plný internet.
Mr. Enright verbreitet eine Art "nackte Energie"?
Že pan Enright ze sebe vypouští nějakou nahou enegii?
- Dande Darpa Khel hat sich verbreitet.
Dande Darpa Khel je všude.
Das ist eine verbreitete Krankheit, Bruder.
Je to běžná choroba, bratře.
Es wird über alle Medien verbreitet.
Die menschliche Spezies ist zu weit verbreitet.
Lidský druh se až moc rozmnožil.
Verbreitete einer seiner Strolche Lügen über mich?
Nebo o mně lhal někdo z těch jeho násilníků?
Leider ist auch Frauenhandel ein weit verbreitetes und häufiges Phänomen.
Bohužel běžným a častým jevem je rovněž obchodování se ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte