Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbreitet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verbreitet rozšířený 269 šíří
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbreitet rozšířený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demokratie bleibt ein weit verbreitetes und wertvolles Ziel, das von den Mitteln ihrer Förderung unterschieden werden sollte.
Demokracie zůstává chvályhodným a rozšířeným cílem, pouze by se mělo rozlišovat mezi prostředky použitými k jeho dosažení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weit verbreiteter Irrtum ist, dass Wale Fische sind.
Jedna rozšířená mylná představa je, že velryby jsou ryby.
   Korpustyp: Untertitel
AMS behauptet weiter, das Bewerben der Flughäfen und insbesondere der Regionalflughäfen als „Marke“ sei inzwischen eine verbreitete Praxis.
AMS dále tvrdí, že propagace „značky“ letišť, a to zejména letišť regionálních, má představovat rozšířenou praxi.
   Korpustyp: EU
Eine der haarsträubendsten aber weit verbreiteten und potentiell gefährlichen Vorstellungen ist:
Jeden z nejšílenějších, přesto velmi rozšířených a potencionálně nebezpečných názorů je:
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig schenkte er der gegenwärtig weit verbreiteten Einschränkung religiöser Freiheiten nur geringe Beachtung.
Zároveň je věnována nedostatečná pozornost v současné době široce rozšířenému porušování náboženské svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine weit verbreitete Irrmeinung, und zwar eine womöglich ziemlich gefährliche.
Je to rozšířená mylná představa a potenciálně docela nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Das verbreitete Vorurteil, wonach eine direkte Verbindung zwischen FuE und Innovation besteht, ist zu überdenken.
Je nezbytné přehodnotit rozšířené pojetí, které vidí vztah mezi výzkumem a vývojem a inovací jako lineární.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wollten wissen, wie verbreitet dieses Problem ist.
Chtěl vědět, jak je ten problém rozšířený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen alle den Adressbuchschwindel, der in ganz Europa ein verbreitetes Ärgernis ist.
Všichni známe podvody s adresáři, což je problém velmi rozšířený po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weit verbreiteter Irrsinn, den der Baron nicht hinnehmen konnte.
Široce rozšířená šílenost, kterou baron nedovedl strpět.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbreitete rozšířené 33 rozšířila 9 rozšířil 8 šířil 8
verbreitete sich se rozšířil 5
ist verbreitet je rozšířená 4
weit verbreitet velmi rozšířený 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbreitet

522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrifft: Weniger verbreitete Sprachen
Předmět: Méně užívané jazyky v Evropě
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in Afrika verbreitet.
Rovněž k vidění v Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr verbreitet.
Je to naprosto obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand verbreitet negative Schwingungen.
Někdo tady vysílá negativní vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtempfindlichkeit ist weit verbreitet.
Lehká přecitlivělost je naprosto normální.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich verbreitet.
Je to docela běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Es verbreitet schlechte Schwingungen.
Má to špatný vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verbreitete sie sich?
Co přineslo tuto zhoubu?
   Korpustyp: Untertitel
Das verbreitet ihr Agent.
- Aspoň podle toho co je ve zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n verbreiteter Name.
Je to běžné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Verbreitete Virusinfektion mit Gehirnentzündung.
Virová infekce přeměněná v encefalitidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, zu verbreitet, danke.
Ne, je to moc obyčejné.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich viral verbreitet.
- Stalo se virálním.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Kinderarbeit ist weit verbreitet.
Běžně se též využívá dětská práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Technik ist weit verbreitet.
Technologie je široce dostupná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Michael ist ein verbreiteter Name.
- Michael je celkem běžné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinen Feinden verbreitete Lügen.
ty lži rozšířili moji konkurenti.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine verbreitete menschliche Eigenschaft.
To je vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verbreitet es jemand absichtlich.
Možná ho někdo rozprašuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verbreitet sich alles.
A dneska se všechno dostane na internet.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbreitet sich wirklich schnell.
Rychle se to pohybuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und möglicherweise auch weiter verbreitet.
A potenciálně víc šiřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Virus verbreitet.
To on rozšíril virus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dummheit ist weit verbreitet, was?
Prej půlka lidí, co potkáš, má podprůměrnou inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Virus verbreitet?
To ona rozšířila ten virus?
   Korpustyp: Untertitel
Er verbreitet etwas Schrecken, was?
Je přísný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verbreiteter Irrglaube.
To je všeobecný klam.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbreitet ein tödliches Virus!
Má smrtelný virus!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier weit verbreitet.
To je tu běžné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie verbreitet ist Bluefin-Thunfisch?
Jak obvyklý je Modrý tuňák?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dieses Gerücht verbreitet?
Nebo tu pověru začal on?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben das Virus verbreitet.
To oni roznesli ten virus.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kosinski verbreitet schlechte Stimmung.
Náš energetický systém selhává.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine weit verbreitete Sache.
Je to docela častý úraz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weit verbreitet, Duncan.
Je to vcelku běžná porucha, Duncane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verbreitet Chaos im Universum.
Dělají ve vesmíru svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
Solches Gerede ist heutzutage verbreitet.
Obávám se, že dnes se o tom běžně mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Es verbreitet sich wie Lauffeuer.
Celý město to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht verbreitet.
S tím nemám nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Klatsch verbreitet sich mit Warpgeschwindigkeit.
Říká se, že klepy jsou rychlejší než warp.
   Korpustyp: Untertitel
Feindseligkeiten zwischen den Volksgruppen sind weit verbreitet.
Je rozšířené nepřátelství mezi komunitami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb hat sich ihr Anbau schnell verbreitet.
Proto se pěstování těchto plodin rychle rozšířilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die soziale Ausgrenzung ist weit verbreitet.
Dochází k rozsáhlému sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in der Umwelt weit verbreitet.
V životním prostředí je velmi rozšířena.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergewaltigung ist weit verbreitet, systematisch und organisiert.
Znásilňování je rozšířenou systematickou a organizovanou praktikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein weit verbreitetes Geschäft heutzutage.
Dneska je to celosvětový obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die dadurch verbreitete Botschaft?
Jaké poselství jim nesou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie er seine eigenen Beziehungstheorien verbreitet.
Jak ze sebe tahal ty svý teorie o vztazích.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du über meine Party verbreitet?
- Co si říkal o mém večírku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Grauen, das sie verbreitet hat?
Jaké hrůzy způsobila?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme an, sie sind sehr verbreitet.
-Asi jich je tady hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten, dass es sich verbreitet.
Mělo se to roznést.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist weit verbreitet bei Stotterern.
Ano, to je u koktavých lidí běžné.
   Korpustyp: Untertitel
- in der sie landesweit verbreitet wird.
- Tohle je všude po celej zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich will, dass es sich verbreitet.
Já ale chci, aby se o tom vědělo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele davon haben Sie persönlich verbreitet.
- Vy v mnohém máte prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krebs verbreitet sich aber nur langsam.
Nešíří se příliš rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein weit verbreiteter Irrtum.
- To je jenom pověra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas verbreiteter, als ihr denkt.
Je to mnohem častější, než by člověk myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit hat sich das Video verbreitet?
Jak daleko se to video dostalo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine in meiner Heimat weit verbreitete Krankheit.
V mé zemi je to hodně rozšířená nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachricht über deinen Sieg verbreitete sich.
Zvěsti o tvém vítězství se rozšířily.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schwäche zunehmend verbreitet unter den Jedi.
Tak častá vada u Jediů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein weit verbreiteter Irrtum.
Je to neobyčejné obvyklý omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Hierunter fallen auch seltene Phänotypen verbreiteter Krankheiten.
Toto odvětví bude zahrnovat vzácné Mendelovy fenotypy běžných chorob.
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Nachweismethoden für natürlich verbreitete Zitruspsorose;
vývoj metod pro detekci přirozeně šířené citrus psorosis,
   Korpustyp: EU
Trotz angemessener Steuersätze ist Steuerhinterziehung weit verbreitet.
Navzdory rozumným sazbám jsou široce rozšířené daňové úniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nun flink, verbreitet die Nachricht.
Šiřte je co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Unglück um sich verbreitet.
Nepřinesl nám nic jiného, než zármutek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, daß sich das verbreitet.
Nechci, aby se to rozneslo.
   Korpustyp: Untertitel
So wird das Evangelium heutzutage verbreitet.
Takhle to dneska chodí. Kyberstyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann fühlen, wie es sich verbreitet.
Cítím, jak to roste.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ihn abstreitet, der hat ihn verbreitet.
Kdo to nejvíc popírá, svoje prdy zastírá.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbreitet irgendeinen Blödsinn im Internet.
Jedna z těch lidí, co píšou voloviny na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nicht so verbreitet.
- Nemusí to být běžné. - Hansi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Weib soll Irrlehren verbreitet haben.
- Prý se rouhá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft verbreitet den Begriff "krimineller Hausfriedensbruch".
Obžaloba se ohání takovým jedním termínem.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wahrscheinlich und wohl auch sehr verbreitet.
Je to pravděpodobné a asi se to stává často.
   Korpustyp: Untertitel
Der verbreitet vielleicht ne gequirlte Scheiße.
Člověče, ti řeší fakt divný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aufgebauschte Geschichte, die die Presse verbreitet.
Je to jen obecný mýtus, vytvořený novináři.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses moralische Defizit ist sehr weit verbreitet.
Je tu obrovský morální deficit.
   Korpustyp: Zeitung
Das Foto verbreitete sich blitzschnell via Facebook.
Tato fotografie se stala velmi populární na Facebooku.
   Korpustyp: Zeitung
Ohne dass sie ihre Lügen verbreitet.
Aniž by dál rozšiřovala ty své lži a obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht verbreitet sich auf den Straßen.
Ulicemi se nese zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeine Lügen über deine Schwester verbreitet.
Šířila o vaší sestře lži.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein weit verbreiteter Ausdruck.
Je to normální výraz.
   Korpustyp: Untertitel
So haben sich diese Dinge früher verbreitet.
Takhle se to šířilo v minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor es sich von selbst verbreitet.
- Než se to samo od sebe rozkřikne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Virus, das Pest und Seuche verbreitet.
Je to virus pohromy a nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Pest hat die Schweinegrippe verbreitet.
Hm, takže Mor opravdu roznášel prasečí chřipku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich die Nachricht schon verbreitet?
- Už je to venku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verbreitet Angst im Herzen der Republik.
Zasadil jsi strach do samotného srdce republiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass es sich im Netz verbreitet.
- aby tě byl plný internet.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Enright verbreitet eine Art "nackte Energie"?
Že pan Enright ze sebe vypouští nějakou nahou enegii?
   Korpustyp: Untertitel
- Dande Darpa Khel hat sich verbreitet.
Dande Darpa Khel je všude.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verbreitete Krankheit, Bruder.
Je to běžná choroba, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird über alle Medien verbreitet.
Jsou toho plné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Spezies ist zu weit verbreitet.
Lidský druh se až moc rozmnožil.
   Korpustyp: Untertitel
Verbreitete einer seiner Strolche Lügen über mich?
Nebo o mně lhal někdo z těch jeho násilníků?
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist auch Frauenhandel ein weit verbreitetes und häufiges Phänomen.
Bohužel běžným a častým jevem je rovněž obchodování se ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte