Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbrennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbrennen spálit 760 upálit 180 shořet 111 spalovat 73 uhořet 68 popálit 47 hořet 45 pálit 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbrennen spálit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Körper des britischen Geschäftsmannes wurde anscheinend verbrannt, bevor eine Autopsie durchgeführt wurde.
Tělo britského podnikatele bylo údajně spáleno dříve, než byla provedena pitva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skeeter verbrennt Pineys Leichnam nachdem das Krematorium schließt.
Skeeter spálí Pineyho tělo v krematoriu po zavíračce.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Massaker verbrannten die Soldaten die Leichen und zündeten die Häuser ihrer Opfer an.
Po masakru vojáci spálili jak těla, tak domy svých obětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ahhh Kacke verdammt, jetzt hab ich mich verbrannt.
Aha sakra sakra, teď mám, abych spálil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Biomasse wurde bei den Prozessen verbrannt oder verwendet?
Jaké množství biomasy bylo v procesu spáleno nebo použito?
   Korpustyp: EU
Kendall sagt, 'ne Phosphorgranate hätte ihn verbrannt.
Kendall říkal, že byl spálen fosforovým granátem.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfache Wahrheit ist, dass die Welt über weitaus mehr Vorräte fossiler Energieträger verfügt, als angesichts des menschlich verursachten Klimawandels sicher verbrannt werden können.
Jednoduchým faktem zůstává, že svět má mnohem více zdrojů fosilních paliv, než kolik jich lze vzhledem k realitě člověkem způsobených klimatických změn bezpečně spálit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das müsste alles im Umkreis von 100 Millionen Kilometern verbrennen.
Exploze by měla spálit vše v okruhu 100 milionů kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die C2-Deponie dient zur angemessenen Entsorgung von gefährlichen Abfällen, die nicht verbrannt werden können (nachstehend „C2-Abfall“).
Skládka C2 se používá ke vhodnému odstranění nebezpečného odpadu, který nelze spálit (dále jen „odpad C2“).
   Korpustyp: EU
Kapitän, wer auf Feuer geht verbrennt sich die Füße.
Kapitáne, kdo jde ohněm, spálí si chodidla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbrennen

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was verbrennen sie darin?
Co jste v tom pálil?
   Korpustyp: Untertitel
Was verbrennen sie dort?
-Co to tam pálí?
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennen sie da drinnen?
Oni tam uvnitř hoří?
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, wir werden verbrennen!
Kámo, my tu uhoříme!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verbrennen Sie sie.
Prosím, spalte to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennen Sie die Leiche.
Spalte to tělo, zbavte se ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verbrennen mich.
- Upálili by mě.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennen Sie mich nicht!
Jen přestaňte. Nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennen Sie das ruhig.
To je ono, spalte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, verbrennen sollst du!
Jo! uhoř, ty svině!
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden alle verbrennen.
Shořely bychom na škvarek.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Eier verbrennen.
Strašně mě pálí koule.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrennen unsere Ernte!
Podívejte se - hoří!
   Korpustyp: Untertitel
- Achtung, nicht verbrennen, ok?
Pozor, at' se nespálíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Um ihn zu verbrennen.
- Abyste ho spálil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde verbrennen, Nicole.
- Já tady kurva uhořím, Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbrennen Sie ihn.
-Spal ho na popel.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das verbrennen?
To je důležitá úloha.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verbrennen wir es.
A potom to zapálíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle verbrennen.
Máte ještě nějaké svědky, komandére Sisko?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verbrennen hier.
Pane, když tu zůstaneme, usmažíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Alles aufschichten und verbrennen.
Pořádně to stlačte k tomu ohni.
   Korpustyp: Untertitel
- Don't. - sie werden verbrennen
-Upeče je to zaživa!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen verbrennen!
Nebojujeme tu za práva jiných!
   Korpustyp: Untertitel
-We verbrennen das Kind!
- Upálíme to dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest Knerten verbrennen!
- Je to jako se starými domy.
   Korpustyp: Untertitel
Los, verbrennen wir alles!
Pojďte, spálíme všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hitze, kein Verbrennen.
Bez horka a potu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn doch verbrennen!
- Měl se na něj vykašlat!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verbrennen es?
- Vy je pálíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Verbrennen Sie sich nicht.
- Dej si pozor, je to horké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für Verbrennen.
- Myslím, že chci být zpopelněna.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir verbrennen.
Manny, ten ohen nás spálí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn verbrennen.
Chystají se vypálit, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird vermutlich verbrennen.
- Nejspíš to jen vyhoří.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du die Deinen verbrennen?
Spálil bys vlastní, abys je ubránil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir durfen sie nicht verbrennen.
Církev ji nebude upalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennen wir jetzt schon Leichen?
To jako teď pálíme mrtvoly?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht verbrennen.
- To by nepálili. - Proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint innerlich zu verbrennen.
Jako by uvnitř hořel.
   Korpustyp: Untertitel
- und lass dich hier verbrennen.
- a nechám te tu uhoret.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nie Geld verbrennen.
Ani kdyby nebyly padělaný!
   Korpustyp: Untertitel
Möchten sie ungerne verbrennen lassen.
Nerad vidím, když jsou v bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbrennen wir die drei hier?
Co uděláme s tím triem? Nespálíme je?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber warum verbrennen Sie sie?
Ale proč je pálíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Israelis verbrennen meinen Laden.
Izraelci mi zapálili krám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es auch verbrennen.
Nebo bych to mohl prostě podpálit.
   Korpustyp: Untertitel
- Versprechen Sie, die zu verbrennen.
- Slibuji, že tyhle spálím.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mit ihm verbrennen.
Kolem něj a ve zbytku pokoje bude všechno spálené.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Engländer sie verbrennen.
Ať ji Angličané upálí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich sie verbrennen.
Teď to spálím já.
   Korpustyp: Untertitel
Um deren Seelen zu verbrennen.
A sežehli jejich duše.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf mich nicht verbrennen.
Nechci, aby mě upálí.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen wir näher, verbrennen wir.
Jestli se dostaneme ještě blíž, uhoříme.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn verbrennen aus.
Mohlo by ho to naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte es verbrennen sollen.
- Vím, žes to nespálila.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verbrennen sich die Finger.
- Co? - Nenechte se do toho zatáhnout, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt es nicht verbrennen!
Tak prokážeme úctu našemu pánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall nicht verbrennen.
Určitě tu nebudeme čekat na plameny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden zusammen verbrennen.
Shoříme společně, ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrennen uns im Ofen.
Pálí nás v peci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ertrinken, verbrennen, erfrieren.
Utopí se, uhoří, zmrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hemd verbrennen Sie besser.
Tu košili radši spalte, námořníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden nicht so verbrennen.
Namaž se tímhle, pak se nespálíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns beide verbrennen.
Jsi asi hodně vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es diesmal nicht verbrennen.
- Hlavně to nespal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, verbrennen Sie es.
- Říkám, abyste to všechno spálili!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verbrennen wir alle Bücher.
Jo, spalte všechny knihy!
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennen Sie die Brieftasche lieber.
Ale spal tu peněženku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber dann wird er verbrennen.
Ale to by se spálil.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verbrennen wir alle.
A teď se spálíme my všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herr, wir verbrennen Pornos.
Pohřbívání porna, Můj Pane
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrennen sie gerade, Mitch.
Právě teď je pálíme, Mitchi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste den Fisch verbrennen!
Byly jich tam dvě tuny.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das alles verbrennen.
Ujistěte se, že tohle všechno bude spálené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich verbrennen sehen!
Měl jsi skončit v ohni!
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigt damit, Perücken zu verbrennen?
- Co děláš, pálíš paruky?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle verbrennen Sie?
Co to tu k čertu pálíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und verbrennen Sie Ihre Kleider.
A spal své oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es vor unseren Augen verbrennen.
Zapálí to, my se budeme dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt: Verbrennen Sie sich nicht.
Říká vám, hlavně se nespalte.
   Korpustyp: Untertitel
- wo Vampire in der Sonne verbrennen.
- kde upíři na slunci shoří.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Max, Süße, sie verbrennen ja!
Zlato, ty hoříš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marduks versuchen uns zu verbrennen.
Dokonce i Mardukové nás chtějí zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrennen das Schiff im eigenen Kessel.
Spálíme tuhle lod' ve vlastním ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weg, sonst verbrennen wir hier!
Pro mě už je pozdě!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten verbrennen im Inferno brennender Panzer.
Naši vojáci umírají v hořících tancích.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann verbrennen wir die Schlampe.
Dobrá, spálíme tu děvku.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffne, oder wir werden dich verbrennen.
- Otevři nebo tě podpálíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spring lieber als lebend zu verbrennen!
Radši skočím, než abych tu uhořela.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass sie uns verbrennen." Ich frag:
A Ray povídá "Spálíme je."
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie es, oder verbrennen Sie es.
Buď si to nechte, nebo to spalte, jak chcete
   Korpustyp: Untertitel
Das alles hättest du verbrennen können.
Teď není čas, abych ti to vysvětloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nun verbrennen in meiner Hölle.
Lady Giulia zůstane v Římě, pokud Adriana potřebuje její pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend verbrennen wir die Leichen.
Nuže, dnes večer spálíme těla.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen sie die Beweise verbrennen.
A teď pálí veškeré důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, viel Glück beim Verbrennen der CD.
- Hodně štěstí s pálením cd.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie es nicht einfach verbrennen können?
Proč jste to prostě jen nezametl pod koberec?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier und alles verbrennen.
Zůstaň tu a všechno spal.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst, man wird mich verbrennen.
Ty víš, že mě upálí.
   Korpustyp: Untertitel