Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Körper des britischen Geschäftsmannes wurde anscheinend verbrannt, bevor eine Autopsie durchgeführt wurde.
Tělo britského podnikatele bylo údajně spáleno dříve, než byla provedena pitva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skeeter verbrennt Pineys Leichnam nachdem das Krematorium schließt.
Skeeter spálí Pineyho tělo v krematoriu po zavíračce.
Nach dem Massaker verbrannten die Soldaten die Leichen und zündeten die Häuser ihrer Opfer an.
Po masakru vojáci spálili jak těla, tak domy svých obětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ahhh Kacke verdammt, jetzt hab ich mich verbrannt.
Aha sakra sakra, teď mám, abych spálil.
Wie viel Biomasse wurde bei den Prozessen verbrannt oder verwendet?
Jaké množství biomasy bylo v procesu spáleno nebo použito?
Kendall sagt, 'ne Phosphorgranate hätte ihn verbrannt.
Kendall říkal, že byl spálen fosforovým granátem.
Die einfache Wahrheit ist, dass die Welt über weitaus mehr Vorräte fossiler Energieträger verfügt, als angesichts des menschlich verursachten Klimawandels sicher verbrannt werden können.
Jednoduchým faktem zůstává, že svět má mnohem více zdrojů fosilních paliv, než kolik jich lze vzhledem k realitě člověkem způsobených klimatických změn bezpečně spálit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das müsste alles im Umkreis von 100 Millionen Kilometern verbrennen.
Exploze by měla spálit vše v okruhu 100 milionů kilometrů.
Die C2-Deponie dient zur angemessenen Entsorgung von gefährlichen Abfällen, die nicht verbrannt werden können (nachstehend „C2-Abfall“).
Skládka C2 se používá ke vhodnému odstranění nebezpečného odpadu, který nelze spálit (dále jen „odpad C2“).
Kapitän, wer auf Feuer geht verbrennt sich die Füße.
Kapitáne, kdo jde ohněm, spálí si chodidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Opfer seien lebendig in ihren Häusern verbrannt worden.
Některé z obětí byly zaživa upáleny ve svých domovech.
- Deshalb muss Hood auf dem Scheiterhaufen verbrannt werden!
- A proto musí být Hood upálen na hranici!
Für jeden Ketzer, den man auf dem Scheiterhaufen verbrannte, standen Tausende andere auf.
Za každého kacíře, kterého upálili na hranici, povstaly tisíce dalších.
In einem Dorf im Norden wurden 128 Hexen in einer Nacht verbrannt.
Na severu je vesnice, kde upálili 128 čarodějnic za jednu noc.
Natürlich fiel der ganze Ruhm dem Opfer zu, und die ganze Schande kam auf den Inquisitor, der sie verbrannte.
Přirozeně všechna sláva pak připadla oběti a hanba padla na inkvizitora, který ji dal upálit.
Heute Nacht gehen wir dorthin, wo sie verbrannt wurde.
Dnes večer, půjdeme na místo, kde byla upálena.
Natürlich habe ich keinen Zweifel, dass die Leute von Fernworthy mein Bild noch heute Nacht auf dem Scheiterhaufen verbrennen werden.
Nepochybuji na příklad, že Fernworthští dnes večer upálí moji podobiznu.
Innerhalb einiger Jahrhunderte wurden über 8 Millionen Frauen, Männer und Kinder als Hexen verbrannt.
V průběhu několika staletí je upáleno, coby čarodějnice, osm milionů žen i dětí.
Den normalen Armeniern war damit ihre Führung genommen, und nur wenig später wurden sie Opfer der Massaker. Viele von ihnen wurden bei lebendigem Leibe verbrannt.
Běžní Arméni tak přišli o své vůdce a nedlouho poté byli zmasakrováni i oni – mnohé z nich přitom zaživa upálili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Salem hätte man Sie vor 1 00 Jahren verbrannt.
Před sto lety by vás v Salemu upálili jako čarodějnici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über 250 000 Hektar Land verbrannten.
Shořelo více než 250 000 hektarů půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mason denkt, die Videos verbrannten im Feuer.
Mason si myslí, že jeho pásky shořely.
Das Ausmaß der Schäden ist beträchtlich. Mindestens 180 000 Hektar Land sind verbrannt, und 130 Städte und Dörfer wurden verwüstet.
Rozsah škod je značný: shořelo přinejmenším 180 000 hektarů půdy a zničeno bylo 130 měst a vesnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nimmt sich ein Gott ein Mädchen, verbrennt es.
Dotkne-li se bůh dívky, ona vzplane a shoří.
Allein in meiner Region sind in diesem Sommer 22 000 Hektar Land verbrannt, die Hälfte davon in aufgrund ihrer ökologischen Bedeutung geschützten Gebieten.
V mém regionu shořelo letos v létě 22 tisíc hektarů, z nichž polovinu tvoří území, která byla chráněna kvůli svému významu pro životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Locke hat ihn ins Feuer geworfen, und dort ist er verbrannt.
Locke ho skopnul do ohně a nechal ho shořet.
Heute wissen wir, dass dies Objekte aus dem All sind, die in einer Höhe von weniger als 150 Kilometern in die Atmosphäre eindringen und verbrennen.
Dnes víme, že se jedná o kosmická tělesa, která ve výšce pod 150 km vstoupí do atmosféry a shoří, případně jejich zbytek dopadne na zem jako meteorit.
Er hat neun Pferde verbrannt, Nate.
Tak nechal shořet devět koní, Nate.
Er hat beschlossen, die Dinge in Griechenland in die Hand zu nehmen, denn dort sind 63 Menschen ums Leben gekommen, wurden 120 Dörfer und Kleinstädte zerstört und sind Millionen Bäume verbrannt.
Rozhodl se starat se o záležitosti v Řecku, kde zahynulo 63 občanů, 120 vesnic a městeček bylo poškozeno a miliony stromů shořely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch im Feuer verbrennt er nicht.
Dáte-li ji do ohně, neshoří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwa die Hälfte landet auf Mülldeponien und knapp ein Fünftel wird verbrannt.
Přibližně polovina odpadu končí na skládkách a méně než pětina se spaluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lange dauert es gewöhnlich, bis Muskeln Zucker verbrennen?
Jak dlouho trvá, než svaly začnou spalovat cukr?.
Kohle und Gas werden in gewaltigen und zunehmenden Mengen verbrannt, um Strom zu erzeugen und Energie für die Industrie zu liefern.
Uhlí a plyn se spalují v obrovských a narůstajících množstvích při výrobě elektřiny a zajišťování energie pro průmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das Sonnenlicht verbrennt meine Haut wie Kerzenwachs.
A slunce spaluje mou pokožku jako svíce vosk.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
Ropnou břidlici lze spalovat přímo nebo z ní tepelným zpracováním extrahovat ropu ze živičné břidlice.
- Das verbrennt Kalorien, jemand Tag und Nacht zu triezen!
Dělá to tak zapáleně, že spaluje kalorie.
In modernen Ablaugekesseln können auch Abgase aus dem Auflösetank verbrannt werden.
Plyny odsávané z rozpouštěcích nádrží lze spalovat v moderních regeneračních kotlích.
Er arbeitet so hart, dass er die Energie im Inneren verbrennt.
Pracuje tak tvrdě, že spaluje energii zevnitř.
Behälter steht unter Druck: Nicht durchstechen oder verbrennen, auch nicht nach der Verwendung.
Tlakový obal: nepropichujte nebo nespalujte ani po použití.
Oh, nicht rein stechen oder verbrennen Hört sich gefährlich an.
"Nepropichujte ani nespalujte." To zní nebezpečně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr als 20 Menschen, darunter auch Kinder, sind lebendig in einem Gebäude verbrannt.
Přes dvacet lidí, mezi nimiž byly i děti, uhořelo v jedné budově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
Das allerdings erklärt noch nicht das Leiden derer, die bei Überschwemmungen ertrinken, in Waldbränden, die durch Blitzschlag ausgelöst wurden, bei lebendigem Leib verbrennen oder derjenigen, die während einer Dürreperiode verhungern oder verdursten.
Tato odpověď ale nedokáže vysvětlit utrpení těch, kdo utonou při záplavách, zaživa uhoří při lesních požárech způsobených bleskem anebo zahynou hlady či žízní během období sucha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah, los, oder wir werden wie bei einem Wikingerbegräbnis verbrennen.
Sarah, běž, nebo uhoříme jako při Vikingském pohřbu Všichni pryč!
Sie warfen eine Benzinbombe in die Schule. 34 Kinder verbrannten.
Hodili zápalnou bombu do školy. Uhořelo tam třicet čtyři dětí.
Schmitter ist nicht verbrannt, nicht im üblichen Sinne.
Schmitter neuhořel, ne v běžném slova smyslu.
Und was mache ich solange, während ihr alle lebendig verbrannt werdet?
Takže co bych měl dělat, zatímco se všichni budete snažit uhořet?
Die Bastarde wollten, dass wir verbrennen!
Mrchy, nechali by nás tam uhořet!
1979 wurde eine Familie im Auto in der Garage bei lebendigem Leibe verbrannt.
1979. Rodina uhořela zaživa ve vlastním autě v garáži.
Die halbe Menschheit verbrennt in einem Feuersturm, der Rest erfriert im nuklearen Winter.
Polovina lidí uhoří, zbytek zmrzne při jaderné zimě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leute, die so schrien, waren entweder angeschossen worden oder hatten sich verbrannt.
lidé řvou tímto způsobem, buď když jsou postřeleni, nebo popáleni.
Scheiße, ich hab mich verbrannt! Scheiße!
- Ještě se tu popálím, do prdele.
Haben sie recht bös verbrannt, nehm' ich an.
Myslím, že ji pořádně popálili.
Dann nahm ich die Verbena und verbrannte ihr Gesicht damit.
Pak jsem vzal verbenu a popálil jsem ji v obličeji.
Diejenigen, die damals mit dem Feuer gespielt haben, dürfen sich nun nicht wundern, wenn sie sich in einem anderen Teil der Erde die Finger verbrennen, vor allem wenn sie eine so problematische Gestalt wie den Präsidenten Michail Saakaschwili zum Partner haben.
Ti, kteří si tehdy zahrávali s ohněm, se nyní nemohou divit, že si v jiné části zeměkoule popálili prsty, zejména pokud se jejich partnerem stala taková problematická osoba, jako je prezident Michail Saakašvili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich das erste Mal versuchte Feuerbändigen zu lernen, verbrannte ich Katara. Und danach wollte ich nie wieder Feuerbändigen.
Když jsem se poprvé pokusil naučit ovládání ohně popálil jsem Kataru, a pak už jsem nikdy nechtěl použít ovládání ohně.
Ihn angeschossen, angestochen und verbrannt. Er kam immer wieder.
Střelila jsem ho, bodla jsem ho, popálila jsem ho.
Manchmal muss man sich die Finger verbrennen, um die Wahrheit zu sehen.
Někdy se musíš nechat popálit, abys odhalil pravdu.
Curtis kommt rein und Leopold, von seiner Präsenz überwältigt, verbrennt sich die Hand über dem brutzelnden Schinken.
Curtis vejde a Leopold, rozrušený jeho přítomností, si popálí ruku o rozžhavenou slaninu.
Achtung, sonst verbrennt ihr euch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Rotglut erhitzt, verbrennt Pflanzenkohle langsam und ohne Flamme.
Po zahřátí do ruda hoří pomalu a bez plamene
Tausende feiern auf den Straßen und verbrennen US-Flaggen.
Davy tisíců slaví v ulicích A americké vlajky hoří.
verbrennt mit heller Flamme und paraffinähnlichem charakteristischem Geruch
Hoří jasným plamenem s charakteristickým parafinovým zápachem
Nichts ist schöner, als Seemänner lebendig verbrennen zu sehen.
O nic lepší, než sledovat lodníky hořet za živa.
Es dauert sieben bis acht Stunden, bis ein menschlicher Körper verbrennt, also haben wir nebenbei gegrillt, Bier getrunken und Fleisch gegessen. Wie tief wir Menschen in unserer Unmenschlichkeit doch sinken können!
A protože lidské tělo hoří sedm až osm hodin, udělali jsme si vedle pečínku a popíjeli k ní pivo. Jak hluboko mohou lidé ve své nehumánnosti klesnout!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben zugesehen, wie das Sonnensystem verbrannte.
Dívali jsme se, jak sluneční soustava hořela.
Für mich ist es, als verbrenne mich ein eisiger Wind.
Pro mě je to jako když hoří oheň ve zmrzlém větru.
Genau, aber Magnesium verbrennt heiß und schnell.
Přesně, ale hořčík hoří rychle a při vysoké teplotě.
Die, die du hast verbrennen sehen, waren Kopien.
Ty, co jsi viděla hořet, byly kopie.
Die, die du hast verbrennen sehen, waren Kopien.
To, co jsi viděla hořet, byly kopie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Götter mehr zum Verbrennen.
Haben nicht die Griechen oder Azteken oder wer auch immer Rinder und Hunde verbrannt, um die Toten zu ehren?
Copak Řekové nebo Aztékové nepálili dobytek nebo psy nebo něco, aby uctili mrtvé?
AMMAN – Ohne große Ankündigung haben in den vergangenen Monaten keine antiamerikanischen Demonstrationen in der arabischen Welt stattgefunden und es sind auch keine amerikanischen Flaggen verbrannt worden.
AMMÁN – Bez větší publicity během uplynulých několika měsíců neproběhla napříč arabským světem žádná protiamerická demonstrace ani se nepálily americké vlajky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Riecht es hier nicht verbrannt?
- Wir werden alle im Ofen verbrannt.
Der Behälter sollte nicht gewaltsam geöffnet, zerbrochen oder verbrannt werden, auch wenn er leer zu sein scheint.
23 Nádobka nemá být prorážena, rozbíjena nebo pálena, i když se zdá být prázdná.
Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder sind von Feuer verbrannt.
Mé dny mizí jako dým, moji příslušníci jsou páleni v ohni.
Es ging um die Schließung rumänischer Sprachschulen sowie darum, dass in der Region Transnistrien der Republik Moldau in rumänischer Sprache verfasste Bücher verbrannt werden.
Hovořili o uzavírání rumunských jazykových škol a o tom, že v Podněsterském regionu Moldávie jsou páleny knihy psané v rumunském jazyce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und warum haben Sie sie verbrannt?
Sehen Sie, früher hat man Männer wie Sie lebend verbrannt.
Víte, kdysi takové jako vy, pálili zaživa.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbrennen
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was verbrennen sie darin?
Verbrennen sie da drinnen?
- Mann, wir werden verbrennen!
Bitte verbrennen Sie sie.
Prosím, spalte to všechno.
Verbrennen Sie die Leiche.
Spalte to tělo, zbavte se ho.
Verbrennen Sie mich nicht!
Jen přestaňte. Nechte toho.
Verbrennen Sie das ruhig.
Ja, verbrennen sollst du!
Wir würden alle verbrennen.
Shořely bychom na škvarek.
Sie verbrennen unsere Ernte!
- Achtung, nicht verbrennen, ok?
- Ich werde verbrennen, Nicole.
- Já tady kurva uhořím, Nicole.
Wir werden alle verbrennen.
Máte ještě nějaké svědky, komandére Sisko?
Pane, když tu zůstaneme, usmažíme se.
Alles aufschichten und verbrennen.
Pořádně to stlačte k tomu ohni.
- Don't. - sie werden verbrennen
Nebojujeme tu za práva jiných!
Du wolltest Knerten verbrennen!
- Je to jako se starými domy.
Los, verbrennen wir alles!
Keine Hitze, kein Verbrennen.
- Lass ihn doch verbrennen!
- Měl se na něj vykašlat!
- Verbrennen Sie sich nicht.
- Dej si pozor, je to horké.
- Myslím, že chci být zpopelněna.
Manny, ten ohen nás spálí.
Sie werden ihn verbrennen.
Chystají se vypálit, kapitáne.
- Es wird vermutlich verbrennen.
Würdest du die Deinen verbrennen?
Spálil bys vlastní, abys je ubránil?
Wir durfen sie nicht verbrennen.
Církev ji nebude upalovat.
Verbrennen wir jetzt schon Leichen?
To jako teď pálíme mrtvoly?
Das kann man nicht verbrennen.
- To by nepálili. - Proč ne?
Er scheint innerlich zu verbrennen.
- und lass dich hier verbrennen.
Du würdest nie Geld verbrennen.
Ani kdyby nebyly padělaný!
Möchten sie ungerne verbrennen lassen.
Nerad vidím, když jsou v bryndě.
- Verbrennen wir die drei hier?
Co uděláme s tím triem? Nespálíme je?
- Aber warum verbrennen Sie sie?
Die Israelis verbrennen meinen Laden.
Izraelci mi zapálili krám.
Ich könnte es auch verbrennen.
Nebo bych to mohl prostě podpálit.
- Versprechen Sie, die zu verbrennen.
- Slibuji, že tyhle spálím.
Es wird mit ihm verbrennen.
Kolem něj a ve zbytku pokoje bude všechno spálené.
Lasst die Engländer sie verbrennen.
Jetzt werde ich sie verbrennen.
Um deren Seelen zu verbrennen.
Er darf mich nicht verbrennen.
Fliegen wir näher, verbrennen wir.
Jestli se dostaneme ještě blíž, uhoříme.
Es würde ihn verbrennen aus.
- Ich hätte es verbrennen sollen.
- Sie verbrennen sich die Finger.
- Co? - Nenechte se do toho zatáhnout, poručíku.
Ihr könnt es nicht verbrennen!
Tak prokážeme úctu našemu pánovi.
Auf jeden Fall nicht verbrennen.
Určitě tu nebudeme čekat na plameny.
Wir beide werden zusammen verbrennen.
Shoříme společně, ty a já.
Sie verbrennen uns im Ofen.
Sie werden ertrinken, verbrennen, erfrieren.
Utopí se, uhoří, zmrznou.
Das Hemd verbrennen Sie besser.
Tu košili radši spalte, námořníku.
Wir würden nicht so verbrennen.
Namaž se tímhle, pak se nespálíš.
Es wird uns beide verbrennen.
Lass es diesmal nicht verbrennen.
- Ich sagte, verbrennen Sie es.
- Říkám, abyste to všechno spálili!
- Ja, verbrennen wir alle Bücher.
Jo, spalte všechny knihy!
Verbrennen Sie die Brieftasche lieber.
- Aber dann wird er verbrennen.
Und jetzt verbrennen wir alle.
A teď se spálíme my všichni.
Oh Herr, wir verbrennen Pornos.
Pohřbívání porna, Můj Pane
Wir verbrennen sie gerade, Mitch.
Právě teď je pálíme, Mitchi.
- Ich musste den Fisch verbrennen!
Lassen Sie das alles verbrennen.
Ujistěte se, že tohle všechno bude spálené.
Ich habe dich verbrennen sehen!
Beschäftigt damit, Perücken zu verbrennen?
- Co děláš, pálíš paruky?
Was zur Hölle verbrennen Sie?
Und verbrennen Sie Ihre Kleider.
- Es vor unseren Augen verbrennen.
Zapálí to, my se budeme dívat.
Es heißt: Verbrennen Sie sich nicht.
Říká vám, hlavně se nespalte.
- wo Vampire in der Sonne verbrennen.
- kde upíři na slunci shoří.
Oh Max, Süße, sie verbrennen ja!
Die Marduks versuchen uns zu verbrennen.
Dokonce i Mardukové nás chtějí zabít!
Wir verbrennen das Schiff im eigenen Kessel.
Spálíme tuhle lod' ve vlastním ohni.
Wir müssen weg, sonst verbrennen wir hier!
Unsere Soldaten verbrennen im Inferno brennender Panzer.
Naši vojáci umírají v hořících tancích.
Ok, dann verbrennen wir die Schlampe.
- Öffne, oder wir werden dich verbrennen.
- Otevři nebo tě podpálíme.
Ich spring lieber als lebend zu verbrennen!
Radši skočím, než abych tu uhořela.
"Lass sie uns verbrennen." Ich frag:
A Ray povídá "Spálíme je."
Nehmen Sie es, oder verbrennen Sie es.
Buď si to nechte, nebo to spalte, jak chcete
Das alles hättest du verbrennen können.
Teď není čas, abych ti to vysvětloval.
Ich will nun verbrennen in meiner Hölle.
Lady Giulia zůstane v Římě, pokud Adriana potřebuje její pomoc.
Heute Abend verbrennen wir die Leichen.
Nuže, dnes večer spálíme těla.
Und jetzt wollen sie die Beweise verbrennen.
A teď pálí veškeré důkazy.
- Hey, viel Glück beim Verbrennen der CD.
- Hodně štěstí s pálením cd.
Hätten Sie es nicht einfach verbrennen können?
Proč jste to prostě jen nezametl pod koberec?
Bleiben Sie hier und alles verbrennen.
Zůstaň tu a všechno spal.
Du weisst, man wird mich verbrennen.