Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbringen strávit 1.600 trávit 867 prožít 35 utratit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbringen strávit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor etwa 15 Jahren verbrachte ich einen Sommer im französischen Loire-Tal.
Asi před 15 lety jsem strávil léto ve francouzském údolí Loiry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Austin und Ich verbrachten Samstag Nacht in dem reizenden, kleinen Pension.
Austin a já jsme strávili sobotní noc v té nejkouzelnější malé restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbrachte deshalb zwei Monate unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
Strávil za to dva měsíce ve vězení v otřesných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich könnte ein Jahr oder zwanzig im Gefängnis verbringen.
Mohl bych strávit ve vězení tak rok nebo dvacet.
   Korpustyp: Untertitel
Mandela verbrachte 27 Jahre im Gefängnis und war sich dabei stets bewusst, dass Hass keine Lösung bietet.
27 let strávil ve vězení, ale uvědomoval si, že živit v sobě nenávist není cestou kupředu.
   Korpustyp: EU DCEP
Stella und ich verbrachten diesen Sommer glücklich verlobt.
Stella a já jsme strávili léto šťastně zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl wissen wir auch, dass bei dem heutigen Lebensstil nicht eben wenige Kinder ziemlich viel Zeit drinnen vor dem Computer verbringen.
Víme však také, že současným způsob života znamená, že mnoho dětí stráví velmi mnoho svého času uvnitř a před počítačem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Curzon verbrachte mehr Zeit mit Klingonen als du.
Curzon strávil mezi Klingony víc času než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann wurde später brutal in einer ehemaligen Gestapo-Foltereinrichtung verhört und verbrachte 14 Jahre im Gefängnis.
Tento muž byl později brutálně vyslýchán v bývalé mučírně Gestapa a strávil 14 let ve vězení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt noch andere Gelegenheiten, Zeit mit dem Jungen zu verbringen.
Jiště budou i další příležitosti, abys strávila čas s tím hochem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeit verbringen trávit čas 547
verbringen wir strávíme 32 trávíme 23
wir verbringen trávíme 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbringen

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verbringen Zeit zusammen.
Jen spolu tráví čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen Zeit miteinander.
V poslední dobu spolu tráví dost času.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen ihn gemeinsam.
Strávíme ji zase spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnt ihr zusammen verbringen.
To všechno uděláme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen Sie viel Zeit miteinander.
- Být s ním, jak jen to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen eine nette Zeit.
My jsme se dobře bavili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen etwas Zeit zusammen.
Trávíme spolu nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
So verbringen wir ganze Tage.
Takhle probíhá den za dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verbringen sie ihre Tage.
Tady tráví všechny ty dny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen Zeit mit Zack.
- Věnujem se Zackovi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zusammen Zeit verbringen.
Prosím, zůstaň se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Zeit zusammen verbringen.
- Strávíme nějaký čas spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie verbringen wir den Tag?
- Co budeme dneska dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- mit all den Kindern verbringen.
- s těmi všemi dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen die Nacht hier.
Zůstaneme na noc tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten einen Frauenabend verbringen.
- Chceme jít ven jen my dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Weihnachten hier verbringen.
Věděli, že budem o Vánocích v zákopech.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Zeit zusammen verbringen.
- Protože spolu trávíme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen ihr Leben hier drin!
Tráví své životy v mém hostinci!
   Korpustyp: Untertitel
DAS WIR IM KRIEGSZUSTAND VERBRINGEN.
Nový rok, který prožijeme ve válečném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit mit meinen Vögeln verbringen.
- Strávím taky trochu času se svými ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du mit mir verbringen
You gotta spend with me
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen Sie hier Ihren Urlaub?
Jezdíte po památkách v okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Hier verbringen Sie viel Zeit.
Trávíte tu mnoho času.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen die Nacht draußen.
Možná budete celou noc venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann da nicht die Nacht verbringen.
Počkáme. Dříve nebo později sleze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen hier den Rest ihres Lebens.
Zůstanou tady na doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Zeit in New York verbringen.
Chci se v New Yorku chvíli zdržet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Woche im Loch verbringen.
Můžeš být týden na samotce.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Leute verbringen hier ihren Lebensabend?
Co za lidi tady skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Ferien nicht tot verbringen.
Nechci být na svátky mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit kann ich hier nützlicher verbringen.
Bude lepší, když já zůstanu tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit mit mir verbringen, mein ich.
- Tedy, abys byla se mnou. - Ale to víš, že mám.
   Korpustyp: Untertitel
Carson und sein Vater - verbringen Zeit zusammen.
Carson a jeho otec spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen Sie Zeit mit Ihrem Sohn.
Buď nějaký čas se svým synem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen die Nacht an Land.
Noc strávíme někde na souši.
   Korpustyp: Untertitel
Manche von uns verbringen ihr Leben damit.
Protože se jí někteří z nás věnují.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Wochenende bei ihnen verbringen.
Zůstaneš tu s nimi na víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten Zeit miteinander verbringen.
Myslela jsem, že bychom mohli něco podniknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Neujahr in San Francisco verbringen können.
Nový rok v San Franciscu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden noch viel Zeit miteinander verbringen.
Budeme na sebe mít spoustu času, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen zuviel Zeit am Tequila-Brunnen.
Příliš moc času u tequilové fontány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie mit denen hier verbringen!
Já musel vydržet s těmahle outsiderama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen die Nacht in der Zelle!
Co jste tam do hajzlu dělal, hrál si na Johna Wayna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Leben verbringen mit Ihnen.
Chci s tebou být, chci si tě vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lass uns diese Nacht verbringen.
Udělejme si dnes skvělou noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbringen Sie etwas Zeit mit ihm.
- Tak s ním nějaký čas buď.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen Sie ihn mit Ihrer hübschen Frau.
Věnuj se své mladé ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen den Rest dieser Mission eingesperrt.
Zbytek naší mise strávíte v cele.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen Sie Ihr halbes Leben im Gefängnis?
Takže vlastně trávíte život ve vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Zeit mit jemand Zivilisiertem verbringen.
Potřebuji být s někým civilizovaným.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich verbringen ständig Zeit miteinander.
My dvě jsme spolu pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einen schönen Abend verbringen.
Užijeme si večer jak milé lidské bytosti, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie möchte Zeit mit deiner Kindsbraut verbringen.
Ona chce hlavně za tvou nastávající.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten die ganze Nacht hier verbringen.
- Můžem tu být celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst einen geschmeidigen Tag verbringen.
- Čeká vás příjemný den.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo Sie Ihre Flitterwochen verbringen?
Máte představu kam pojedete? - Na tu svatební cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen keine weitere Nacht hier.
Další noc už tady nestrávíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ostern mit meiner Tochter verbringen.
Chtěla jsem být o Velikonocích s dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen viel zu viel Zeit miteinander.
A dost, trávíme spolu až moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen das ganze Wochenende hier, richtig?
- Trávíte tu víkend, že?
   Korpustyp: Untertitel
Um Zeit mit dir zu verbringen, Zach.
Abych s tebou strávil čas, Zachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Nacht im Büro verbringen.
Budu pracovat do půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen ziemlich viel Zeit miteinander.
Všiml jsem si, že spolu strávili nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch Zeit mit Rachel verbringen.
Chtěl bych ještě být s Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine schöne Zeit verbringen.
Dneska si to užijem.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbringen Sie Zeit in den Bergen?
- Zdržíte se v horách?
   Korpustyp: Untertitel
Mögt Ihr eine wundervolle Weihnachtszeit verbringen.
Smím vám popřát šťastné Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jemals die Nacht hier verbringen?
Zůstaneš tu někdy přes noc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Nacht allein verbringen.
Dneska v noci asi chci spát sama.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen Sie ihn mit Ihrer Familie.
Buď se svými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Also, so verbringen Superhelden ihre Freizeit.
Tak tohle dělají hrdinové ve svých volných dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Erst einmal verbringen wir gerne Zeit miteinander.
Pro začátek, jsme rádi spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Zeit mit meinem Enkel verbringen.
Chci být chvíli se svým vnukem.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Paare verbringen ihren Hochzeitstag zusammen.
Většina lidí ho slaví spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil wir etwas spaßige Familienzeit verbringen.
Ne, protože si právě užíváme spoustu zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wochenenden mit Heckenschneiden Unkrautjäten zu verbringen?
Trávil bys víkendy stříháním živého plotu a plením záhonků?
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich verbringen einige Zeit zusammen.
Strávíme spolu nějakou příjemnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden etwas Zeit da verbringen.
Na chvilku tam půjdem.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ihn mit dir verbringen.
Určitě by byl raději s tebou sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich verbringen einen schönen Wellnesstag.
Protože já a ona si zajdeme do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen 1600. Geburtstag allein verbringen.
Strávím 1600. narozeniny o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Zeit mit ihr allein verbringen.
Musím s ní být nějaký čas o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo werden Sie Ihre Ferien verbringen?
Kam jedete na prázdniny?
   Korpustyp: Untertitel
- Muss man die Zeit hier verbringen?
- Musí to být tady s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den ganzen Tag hier verbringen.
Mohl bych tu být celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Pause mit Dora verbringen.
-Slíbila jsem, že budu s Dorou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verbringen mehr Zeit mit mir.
- Trávíš se mnou víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihnen verbringen wir wunderbare Ferien.
Díky vám si užíváme překrásnou dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zwei Wochen in Benidorm verbringen.
Dva týdny strávíme v Benidormu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen unsere Freizeit im Mathemuseum.
Trávíme svůj volný čas v muzeu matematiky.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich will Weihnachten nicht allein verbringen.
Proč je to tak nepochopitelný? Nechci být o Vánocích sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach Zeit mit dir verbringen.
Chci s tebou chvíli pobejt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können sie keine Nacht mehr verbringen.
Nemůžu být v tomto domě ani ve dne.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen Sie viel Zeit mit Ihrem Bruder.
Řídíte svůj autobus, trávíte čas se svým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du die Zeit so verbringen?
To chceš celou tu dobu proplakat?
   Korpustyp: Untertitel
-Willst du dein Leben hier verbringen?
- Copak ty chceš celej život trčet tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir verbringen viel Zeit zusammen.
Jo, my spolu trávíme spostu času.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbringen Sie den Abend mit uns?
Co kdybyste strávil dnešní večer se mnou a s Katty?
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen von Waren aus einer Freizone
Výstup zboží ze svobodného pásma
   Korpustyp: EU