Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbuchen zaúčtovat 167
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbuchen zaúčtovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mittel für Verpflichtungen werden auf der Grundlage der bis zum 31. Dezember eingegangenen rechtlichen Verpflichtungen verbucht.
Závazky se zaúčtují na základě právních závazků uskutečněných do 31. prosince.
   Korpustyp: EU
die betreffenden Mengen als Teil der garantierten einzelstaatlichen Höchstmengen verbucht werden, die den betreffenden Mitgliedstaaten für das Wirtschaftsjahr 2005/06 zugeteilt sind;
příslušná množství byla zaúčtována v rámci množství zaručených pro jednotlivé členské státy, jež byla těmto státům přidělena na hospodářský rok 2005/06;
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus dem Verkauf werden unter dem Monat der Auslagerung des Erzeugnisses verbucht.
Příjmy z prodeje se zaúčtují do měsíce vyskladnění produktu.
   Korpustyp: EU
Die verschiedenen Zahlungen nach Absatz 1 werden zum Zeitpunkt, zu dem sie getätigt werden, verbucht.
Různé platby uvedené v odstavci 1 budou zaúčtovány podle typu k okamžiku, ke kterému byly uskutečněny.
   Korpustyp: EU
Damit die Zahlungen zulasten des Haushaltsjahres 2010 verbucht werden, sollten sie ab dem 16. Oktober 2009 geleistet werden.
Aby mohly být platby zaúčtovány do rozpočtového roku 2010, měly by být provedeny ode dne 16. října 2009.
   Korpustyp: EU
Die Mittelbindungen werden auf der Grundlage der bis zum 31. Dezember eingegangenen Verpflichtungen verbucht.
Závazky se zaúčtují na základě právních závazků přijatých do 31. prosince.
   Korpustyp: EU
Zahlungen durch Israel werden unter den Unionsprogrammen als Haushaltseinnahmen verbucht, die der entsprechenden Haushaltslinie im Einnahmenplan des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union zugewiesen werden.
Platby Izraele se zaúčtují pod programy Unie jako příjmy rozpočtu odpovídající příslušné kapitole rozpočtu ve výkazu příjmů obecného rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Mittelbindungen werden auf der Grundlage der bis zum 31. Dezember eingegangenen Verpflichtungen verbucht.
Závazky se zaúčtují na základě právních závazků uskutečněných do 31. prosince.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungsermächtigungen werden auf der Grundlage der bis zum 31. Dezember eingegangenen rechtlichen Verpflichtungen verbucht.
Závazky se zaúčtují na základě právních závazků uskutečněných do 31. prosince.
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben werden auf der Grundlage der bis zum 31. Dezember erfolgten Mittelbindungen verbucht.
Platby se zaúčtují na základě rozpočtových závazků do 31. prosince.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbuchen

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie soll ich das verbuchen?
-Na co to mám napsat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbuchen es als Missverständnis.
Budeme to brát jako nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Materialart ist separat zu verbuchen.
Pro tento typ materiálu musejí být vedeny samostatné záznamy.
   Korpustyp: EU
Und Sie können einen Sieg verbuchen, oder?
Tohle se ti povedlo, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Verbuchen Sie es als was Sie wollen.
Berte to, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Verbuchen Sie es einfach als verfehlten Pass.
Berte to jako neúspěšný faul.
   Korpustyp: Untertitel
Verbuchen Sie das unter "nicht Ihr Problem".
Doporučuji na to nemyslet, není to váš problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbuchen in letzter Zeit unerwartete Verluste.
V poslední době jsme měli neočekávané ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmals wird die Agentur Einnahmen aus Beiträgen von Drittländern verbuchen.
Poprvé bude mít agentura příjem z příspěvků třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze, dass könnte man als ein Abenteuer verbuchen.
Asi se to dá počítat jako dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dies als einen Anfall kurzzeitiger geistiger Verneblung verbuchen.
Přejdu to jako záchvat dočasného šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können heute Abend als vollen Erfolg verbuchen.
Myslím, že tuhle noc můžeme označit jako: Náramný úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können heute Abend als vollen Erfolg verbuchen.
Myslím, že tuto noc můžeme považovat za naprostý úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Einziehungsanordnungen oder finanzielle Sanktionen sind als negative Zahlungen zu verbuchen.
Inkasní příkazy nebo finanční sankce se zaznamenávají jako záporné platby.
   Korpustyp: EU
Dies kann EZB-Präsident Mario Draghi für sich verbuchen.
Prezident ECB Mario Draghi si za to zaslouží uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder andere würde versuchen den Erfolg für sich verbuchen wollen.
Kdokoliv jiný by se snažil tohle držet pod pokličkou jak dlouho by to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ortsveränderung im Jahresverlauf ist getrennt zu verbuchen.
Pro každou změnu umístění během roku je nutný samostatný záznam.
   Korpustyp: EU
Dieser Verkehr ist für die Drittländer als Transitverkehr zu verbuchen.
Pro tyto země musí být taková doprava vykázána jako tranzit.
   Korpustyp: EU
Bosowski wird versuchen, die Idee für sich zu verbuchen.
Ale maj se napozore, pokusí se vzít ti tvoje zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Verbuchen wir das einfach auch unter der "keine Antwort" -Kategorie.
Zahrňme to do kategorie "na to neodpovím".
   Korpustyp: Untertitel
Die Bulldogs können gerade mal 48 Yards Raumgewinn verbuchen.
Bulldogs s pouhými 48 yardy jsou naprostou urážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin kann man alles unter Zufall verbuchen.
Až do tý chvíle to mohla bejt náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis werden wir eine weitreichende Marktöffnung und einen Zugewinn für den Medienpluralismus verbuchen können.
Výsledkem bude podstatné otevření trhu a vítězství plurality sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch nicht nur das - das Parlament kann einen weiteren Erfolg verbuchen.
Ale nejen to - pro tento Parlament je zde ještě jedno důrazné poselství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass wir diese Größenvorteile für uns verbuchen können.
Dovolte mi, abych vám připomněl, že tyto výhody pramenící z rozsahu mají značnou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heuer wird das russische Militär Ausgaben von über 40 Milliarden Dollar verbuchen.
Letos utratí ruská armáda více než 40 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Positiv ist zu verbuchen, dass ein tragisches Vermächtnis der amerikanischen Geschichte durchbrochen wurde.
Jako pozitivum uveďme, že se podařilo překonat tragické dědictví amerických dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei waren zahlreiche positive Ergebnisse zu verbuchen, von denen hier einige Beispiele genannt seien.
V tomto ohledu bylo dosaženo mnohých pozitivních výsledků, z nichž zde uvádíme několik příkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können bisher gute Ergebnisse verbuchen, auf denen wir aufbauen können.
Dosud jsme viděli dobré výsledky a můžeme je posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünschte, ich könnte es auf mein Konto verbuchen, aber sie heilte Sie.
Přál bych si na tom mít zásluhu, ale to všechno ona.
   Korpustyp: Untertitel
Was, keine Übungen für die Hochzeitsnacht, damit ich diesen Tag komplett unter unerträglich verbuchen kann?
Žádné nacvičování svatební noci, aby byl tento den alespoň trochu snesitelný?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Ms. Petrie, können wieder einen Erfolg für sich verbuchen.
Vy, slečno Petrieová, získáte další bod k dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter würde ich es gerne verbuchen, wirklich, aber das ist mir noch nie zuvor passiert.
Opravdu rád bych na to zapomněl, vážně, ale nic takového se mi nikdy předtím nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treibstoffkosten für die gemieteten Maschinen sind unter dem Code 1040 „Treib- und Schmierstoffe“ zu verbuchen;
Náklady na pohonné hmoty související s použitím pronajatého strojního zařízení se uvádějí pod kódem 1040 „Pohonné hmoty a mazadla“,
   Korpustyp: EU
Die in Nummer 1 genannten Kosten sind unter den Sachmaßnahmen für den Auslagerungsmonat zu verbuchen.
Náklady uvedené v bodě 1 se zaúčtují do hmotných operací v měsíci vyskladnění.
   Korpustyp: EU
Im selben Zeitraum konnten die subventionierten Einfuhren einen Marktanteilgewinn von mehr als 16 Prozentpunkten verbuchen.
Během téhož období se subvencovanému dovozu podařilo získat více než 16 procentních bodů podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Diese Beträge sind nicht dem ESMA-Haushalt zuzurechnen oder als Haushaltsposten zu verbuchen.
Tyto částky se nezahrnou do rozpočtu Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy a neevidují se jako rozpočtové částky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verbuchen die Isoglucose-Mengen, die im Rahmen der Ausfuhrlizenzen tatsächlich ausgeführt worden sind.
Členské státy vedou záznamy o množství isoglukózy skutečně vyvezeném s vývozními licencemi.
   Korpustyp: EU
Die Treibstoffkosten für die gemieteten Maschinen sind unter der Rubrik 62 „Treib- und Schmierstoffe“ zu verbuchen;
Náklady na pohonné hmoty související s použitím pronajatého strojního zařízení se uvádějí v položce 62 „Pohonné hmoty a mazadla“,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Emissionen aus Aufforstung und Wiederaufforstung in einem einzigen Konto verbuchen.
Členské státy mohou emise ze zalesňování a opětovného zalesňování zohlednit v jediném záznamu.
   Korpustyp: EU
Im selben Zeitraum konnten die gedumpten Einfuhren einen Marktanteilgewinn von mehr als 16 Prozentpunkten verbuchen.
Během téhož období se dumpingovému dovozu podařilo získat více než 16 procentních bodů podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Staatsschulden sind gestiegen, ohne dass ein ausgleichender Gewinn in den Staatsbilanzen zu verbuchen wäre.
Státní dluh se zvýšil bez protiváhy v účetní bilanci vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den Ländern mit rückläufigen durchschnittlichen Inflationsraten konnten Zypern und Slowenien den stärksten Rückgang verbuchen .
V některých členských státech EU mimo eurozónu ovšem v roce 2004 průměrná míra inflace klesla .
   Korpustyp: Allgemein
Der Außenhandel konnte ein robustes Exportwachstum verbuchen , das vom dynamischen Wachstum der Weltwirtschaft gestützt wurde .
Pokud jde o zahraniční obchod , růst exportu si udržoval solidní tempo podporované silnou dynamikou světové ekonomiky .
   Korpustyp: Allgemein
Also wenn der Kerl tot ist, dann verbuchen wir's als Erfolg.
Hele, jestli je ten chlápek mrtvej, tak jsi zabodovala.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Anbieter wurden anders behandelt, obwohl diese ähnliche Verluste zu verbuchen hatten.
S dodavateli na volném trhu bylo zacházeno odlišně, přestože utrpěli obdobné ztráty.
   Korpustyp: EU
Der Housing Financing Fund kann in diesem Markt den größten Anteil [> 25 %] für sich verbuchen.
Fond pro financování bydlení má největší podíl na trhu, [> 25] %.
   Korpustyp: EU
Ende 2004 waren auf dem Konto Indiens 36 Antidumpingmaßnahmen gegen die Europäische Gemeinschaft zu verbuchen.
Ke konci roku 2004 uplatňovala Indie 36 antidumpingových opatření proti Evropskému společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der guten Sicherheiten konnten die Banken diese Schulden zum Nennwert in ihren Bilanzen verbuchen.
Díky kvalitnímu zajištění mohly banky držet tyto dluhy ve svém účetnictví za nominální hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatsschulden sind gestiegen, ohne dass ein ausgleichender Gewinn in den Staatsbilanzen zu verbuchen wäre.
Státní dluh se zvýšil bez protiváhy v účetní bilanci vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit sind diese Beträge nicht dem ESMA-Haushalt zuzurechnen oder als Haushaltsposten zu verbuchen.
Po tuto dobu se tyto částky nezahrnou do rozpočtu Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy a neevidují se jako rozpočtové částky.
   Korpustyp: EU
Sie haben noch genug Zeit um rauszufinden, wie Sie diesmal den Erfolg für sich verbuchen können.
Máš ještě spoustu času vymyslet, jak si za tohle celý připsat zásluhy. 7661 Anolt.
   Korpustyp: Untertitel
Positiv zu verbuchen ist die Tatsache, dass eine zunehmende Anzahl von Unternehmen aus den unterschiedlichsten Branchen eine Qualitätszertifizierung beantragt.
Kladem je, že se o osvědčení kvality uchází stále více společností z nejrůznějších odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind aber entschlossen, Alles, was irgend verzehrbar erscheint, zu verbuchen, um unser Leben zu verlängern. -- Und mich aufzuzehren?
Rozhodli jsme se však, že nezemřeme dříve, dokud nevyčerpáme všechny možnosti k prodloužení života. Chcete mě sníst?
   Korpustyp: Literatur
Die US-Notenbank (Fed) musste 13 Billionen US-Dollar als Ausgaben verbuchen, um diese Banken zu retten.
Americká centrální banka musela vysvětlovat 13 bilionů USD, které vyplatila na záchranu bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist Europa das wichtigste Reiseziel in der Welt und kann 40 % aller Anreisen für sich verbuchen.
Navíc si Evropa se 40 % všech turistických cest udržuje postavení vedoucí turistické destinace na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zunahmerate von Übergewicht und Fettleibigkeit im Kindesalter variiert, wobei England und Polen die steilsten Anstiegskurven zu verbuchen haben.
Míra nárůstu dětské nadváhy a obezity se různí, přičemž nejstrmější nárůst byl zaznamenán v Anglii a Polsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wird verlangt, diese Beträge in Feld 105A der verschiedenen Haushaltsposten (050401054030, 050401064040, 050401084050 und 050401114070) zu verbuchen.
Je proto požadováno uvést tyto platby v poli F105A odpovídajících rozpočtových položek (050401054030, 050401064040, 050401084050 a 050401114070).
   Korpustyp: EU
Daher ist die betreffende Menge bei der Festsetzung der Lieferverpflichtung von Mauritius für den Lieferzeitraum 2004/2005 zu verbuchen
Z následných kontrol vyplynulo, že ztracená dovozní licence nebyla využita, a proto by mělo být dotyčných 25376 tun započítáno při určování množství povinných dodávek pro ostrov Mauricius pro dodací období 2004/05,
   Korpustyp: EU
Goldkonten ohne Zuweisung, die nicht als Währungsgold eingestuft werden, sind unter Bargeld und Einlagen beim Übrigen Kapitalverkehr zu verbuchen.
Účty pro nealokované zlato, které není klasifikováno jako měnové zlato, se řadí do kategorie oběživo a vklady v rámci ostatních investic.
   Korpustyp: EU
Es wird erwartet, dass der lettische Luftverkehrsmarkt zwischen 2012 und 2015 eine jährliche Wachstumsrate von 7 % verbuchen kann.
Očekává se, že mezi roky 2012 a 2015 lotyšský trh letecké dopravy dále poroste s ročním tempem růstu ve výši 7 %.
   Korpustyp: EU
Im gleichen Zeitraum konnten die Einfuhren aus Indonesien und Argentinien einen Marktanteilgewinn von mehr als 10 Prozentpunkten verbuchen.
Během téhož období se dovozu z Indonésie a Argentiny podařilo získat více než 10 procentních bodů podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
2002 hat sich die Zollnomenklatur bestimmter Substitutionserzeugnisse geändert, die in den „Abatimento“-Kontingenten in Spanien zu verbuchen sind.
V roce 2002 došlo v celní nomenklatuře ke změnám týkajícím se některých náhražek, které mají být evidovány pod celními kvótami „abatimento“ ve Španělsku.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verbuchen die Isoglucose-Mengen, die im Rahmen der Ausfuhrlizenzen gemäß Artikel 6 Absatz 1 tatsächlich ausgeführt worden sind.
Všechny členské státy zaznamenávají množství isoglukosy skutečně vyvezené s vývozními licencemi uvedenými v čl. 6 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verbuchen in ihren Waldbewirtschaftungskonten die Auswirkungen etwaiger Änderungen von Anhang II für den gesamten betroffenen Anrechnungszeitraum.
Členské státy do svých záznamů pro obhospodařování lesů promítnou dopad jakékoli změny přílohy II pro celé příslušné období započítávání.
   Korpustyp: EU
Nicht zugewiesene Goldkonten, die nicht als Währungsgold eingestuft werden, sind unter Bargeld und Einlagen beim übrigen Kapitalverkehr zu verbuchen.
Účty pro nealokované zlato, které není klasifikováno jako měnové zlato, se řadí do kategorie oběživo a vklady v rámci ostatních investic.
   Korpustyp: EU
Zudem konnte die FHB durch die Übernahme der Allianz Bank ihr Liquiditätsprofil verbessern und höhere Privat- und Firmenkundeneinlagen verbuchen.
Dále akvizice Allianz Bank ze strany FHB zlepšuje profil likvidity banky zvýšením částky retailových a podnikových vkladů.
   Korpustyp: EU
2erichte über einen 2. Absturz in Boyle Heights sind noch unbestätigt und wohl unter Schwachsinn zu verbuchen.
Zpráva o nálezu dalšího těla dosud nebyla potvrzena, a je zatím řazena mezi hovadiny.
   Korpustyp: Untertitel
die besonderen Bedingungen, die für die Informationen gelten, die in den Büchern der Zahlstellen zu verbuchen sind.
zvláštní podmínky vztahující se na informace, které se zanášejí do účtů vedených platebními agenturami;
   Korpustyp: EU
Daher wird verlangt, diese Zahlungen in Feld 105A der verschiedenen Haushaltsposten (050401054030, 050401064040, 050401084050 und 050401114070) zu verbuchen.
Je proto třeba uvést tyto platby v poli F105A odpovídajících rozpočtových položek (050401054030, 050401064040, 050401084050 a 050401114070).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verbuchen die Zucker- und/oder Isoglucose-Mengen, die im Rahmen der Ausfuhrlizenzen tatsächlich ausgeführt worden sind.
Členské státy vedou záznamy o množství cukru a/nebo isoglukosy skutečně vyvezeném v rámci vývozních licencí.
   Korpustyp: EU
Viertens ist der Vorschlag, den Abbau von Anlagen im vergangenen Jahr in diesem Wirtschaftsjahr und im Laufe der nächsten Wirtschaftsjahre zu verbuchen, abwegig.
Začtvrté za dokonale absurdní považuji návrh, aby demontáž zařízení, která proběhla v loňském roce, byla považována za uskutečněnou v hospodářském roce letošním a letech dalších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist immer noch das wichtigste Reiseziel der Welt, und konnte im Jahr 2008 40 % aller Anreisen weltweit für sich verbuchen.
Se 40 % všech turistických cest uskutečněných ve světě v roce 2008 EU nadále zůstává vedoucí turistickou destinací světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch sagen, dass wir - und wir mussten einen Kompromiss finden, das muss Ihnen klar sein - bei den meisten Punkten den Punkt für uns verbuchen konnten.
Mohu nicméně říci - a musíme si přitom jasně uvědomit, že bylo nutné dosáhnout kompromisu -, že ve většině bodů jsme si dokázali uhájit, co jsme chtěli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich konnten die Vereinten Nationen in jüngster Zeit zwei wichtige Erfolge für sich verbuchen, wobei vor Jahresende noch zwei weitere hinzukommen sollten.
OSN totiž nedávno zaznamenala dva velké triumfy, přičemž na dva další je zaděláno do konce tohoto roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst US-Präsident Bush hat trotz seiner zahlreichen nichtssagenden Erklärungen vor der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Pluspunkt auf seinem Konto zu verbuchen.
Dokonce i americký prezident Bush navzdory všem jeho bezduchým připomínkám na valném shromáždění OSN řekl něco, co mluví v jeho prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre ein Anfang, wenn man die Massenentlassungen von Unternehmen, die im gleichen Land einen Gewinn verbuchen, als missbräuchliche Praxis anerkennen würde.
Nejprve musíme odsoudit nesprávné postupy společností, které vykazují zisk a ve stejné zemi masově propouštějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher konnten wir noch keine großen Erfolge verbuchen und mein Kollege, der vorhin das Wort ergriffen hat, hat dies genauer erläutert.
Dosud jsme příliš mnoho úspěchů nedosáhli a moji kolegové, kteří již vystoupili, to dokázali ještě názorněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da keine Partei, die weniger als 2 % auf sich verbuchen konnte, einen Sitz im Folketing hat, gibt es in den meisten Fällen eine praktische Mindestzahl von 4 Mitgliedern.
Vzhledem k tomu, že strana, která získala méně než 2 % hlasů, nemá nárok na zastoupení v parlamentu, je v praxi většinou uplatňován limit 4 členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge gehören zum Haushalt der Gemeinschaft und sind einzuziehen, wobei der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu berücksichtigen ist, und sind im Haushaltsplan zu verbuchen.
Neoprávněně vyplacené částky patří do rozpočtu Společenství a měly by být vymáhány s přihlédnutím k zásadě proporcionality a zařazeny do rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, diese Sonderfinanzhilfe unter einem eigenen Titel im konsolidierten Haushalt des Kosovo für 2006 und 2007 zu verbuchen, um die Transparenz des Haushaltsverfahrens zu gewährleisten.
Aby byla zajištěna transparentnost rozpočtového procesu, je nezbytné zařadit tento grant jako konkrétní položku v konsolidovaném rozpočtu Kosova na roky 2006 a 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem konnten wir Fortschritte bei der Stärkung der Überwachung, der Formulierung einheitlicher Schlussfolgerungen für die Kapitalflussverwaltung sowie bei der Aufsicht und Bewertung der globalen Liquidität verbuchen.
Dosáhli jsme pokroku mimo jiné v oblasti posílení dohledu, vytváření koncepce jednotných závěrů týkajících se řízení kapitálových toků a také monitorování a hodnocení globální likvidity.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber der Hauptgrund für die Vorlegung dieser Dienstleistungsrichtlinie war, dass wir im Bereich der Dienstleistungen nicht den gleichen Erfolg verbuchen konnten wie im Bereich der Güter.
Ale hlavním důvodem k předložení směrnice o službách bylo to, že jsme si přiznali, že v oblasti služeb jsme nedosáhli takového úspěchu jako u zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überraschung an der Wall Street ist heute der kometenhafte Aufstieg bei Syzor, deren Aktie bei Börsenschluss einen Anstieg von 300% verbuchen konnte.
Dnešní zprávou dne na Wall Street bylo raketový vzestup Syzoru, který od otevření trhu více než ztrojnásobil svou tržní hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhren werden zum Zeitpunkt der Übertragung des Eigentums an den Gütern verbucht (d. h. wenn die Parteien die Transaktion in ihren Büchern oder Konten verbuchen).
dovozy jsou zaevidovány v okamžiku, kdy dojde ke změně vlastnictví zboží (tj. v okamžiku, kdy strany zaevidují transakci do svých účetních knih či účtů),
   Korpustyp: EU
Die Treibstoff- und Instandhaltungskosten für geleaste Maschinen sind unter den einschlägigen Codes (Code 1030 „Laufende Unterhaltung der Maschinen und Geräte“ und Code 1040 „Treib- und Schmierstoffe“) zu verbuchen.
Náklady na pohonné hmoty a údržbu strojního zařízení na leasing je třeba uvádět pod příslušnými kódy (kód 1030 „Běžná údržba strojů a zařízení“ a kód 1040 „Pohonné hmoty a mazadla“).
   Korpustyp: EU
Danach und auf der Grundlage der geplanten (und zum Teil bereits umgesetzten) Umstrukturierungsmaßnahmen dürfte Sernam 2005 ein gewinnneutrales Ergebnis erreichen und ab 2006 die ersten Gewinne verbuchen.
Podle těchto informací a na základě zamýšlených a již zčásti provedených opatření na restrukturalizaci by měl Sernam dosáhnout neutrálního hospodářského výsledku v roce 2005 a v roce 2006 byl měl začít vytvářet zisk.
   Korpustyp: EU
So konnte Tieliikelaitos nicht nur 8,5 Mio. EUR aufgrund unterschiedlicher Gewinnspannen verbuchen, sondern kam darüber hinaus noch in den Genuss kurzfristiger zinsfreier Kredite.
Proto měl podnik Tieliikelaitos kromě rozdílu marží ve výši 8,5 milionu EUR přínos z krátkodobého bezúročného úvěru.
   Korpustyp: EU
sie verbuchen die Übertragung von AAU oder ERU in Form eines Anteils an den Erlösen aus der Vergabe von ERU und der ersten internationalen Übertragung von AAU.“
započítávají převody AAU nebo ERU jako podíl na zisku po vydání ERU a při prvním mezinárodním převodu AAU.“;
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Mitgliedstaaten verbuchen allwöchentlich die Anträge auf Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten Zucker mit Ausnahme der Anträge ohne Verringerung des vollen Einfuhrzollsatzes.
Příslušné členské státy zaznamenávají každý týden žádosti o dovozní licence na cukr určený k rafinaci, s výjimkou žádostí bez omezení plné celní sazby použitelné při dovozu.
   Korpustyp: EU
Die kumulierten Marktanteile der drei größten Einzelhändler für Kunden mit Niederspannungsnetzanschluss liegen bei 79,44 %, wobei das größte Unternehmen für sich alleine einen Anteil von 71,11 % verbuchen kann.
Kumulovaný podíl na trhu tří největších maloobchodních dodavatelů pro zákazníky napojené na nízkonapěťovou soustavu činí 79,44 %, z toho největší společnost má sama o sobě podíl 71,11 %.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Steuerpflichtigen haben eine Regelung anzuwenden, nach der sie die Mehrwertsteuer auf ihre Leistungen erst nach Eingang der Kundenzahlung verbuchen.
Dotčené osoby povinné k dani musejí používat režim, kdy DPH na výstupu uplatňují za svá plnění v okamžiku, kdy obdržely platby od zákazníků.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die noch nicht den Euro eingeführt haben, verbuchen die Beträge in der Währung, in der die Ausgaben bzw. Einnahmen getätigt wurden.
Odpovědné orgány členských států, které nepřijaly euro, vedou účetnictví, jež obsahuje částky v měně, v níž byly zaplaceny výdaje a přijaty příjmy.
   Korpustyp: EU
Die Treibstoff- und Instandhaltungskosten für geleaste Maschinen sind unter den einschlägigen Rubriken (Rubrik 61 „Laufende Unterhaltung der Maschinen und Geräte“ und Rubrik 62 „Treib- und Schmierstoffe“) zu verbuchen.
Náklady na pohonné hmoty a údržbu strojního zařízení na leasing je třeba uvést v příslušné položce (položka 61 „Běžná údržba strojů a zařízení“ a 62 „Pohonné hmoty a mazadla“).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verbuchen in ihren Konten gemäß Artikel 3 Absätze 1, 2 und 3 jede Änderung des Kohlenstoffbestands in den folgenden Kohlenstoffspeichern:
Členské státy zahrnou do svých záznamů podle čl. 3 odst. 1, 2 a 3 všechny změny zásob uhlíku v těchto zásobnících uhlíku:
   Korpustyp: EU
Verbuchen die Mitgliedstaaten in ihren Konten Emissionen aus Holzprodukten, die zu energetischen Zwecken gewonnen wurden, so stützen sie ihre Berechnungen ebenfalls auf eine sofortige Oxidation.
Pokud členské státy zanesou do svých záznamů emise z výrobků z vytěženého dřeva, které byly vytěženy pro energetické účely, učiní tak rovněž na základě okamžité oxidace.
   Korpustyp: EU
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu verbuchen.
Pokud by položka účelově vázaných příjmů ve fondu pro cukr byla ve prospěch členského státu, musí být vykázána v položce 05 02 16 02.
   Korpustyp: EU
Der Aufstieg der extremen Linken, die während dieses Wahlkampfes 10% der Stimmen für sich verbuchen konnte, zeugt ebenfalls von diesem politischen Scheitern.
Rovněž vzestup krajní levice, která v těchto prezidentských volbách získala 10% hlasů, svědčí o politickém selhání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenn alle Bürger von der Wirtschaftsentwicklung profitieren, können Politiker, die sich der Armutsbekämpfung verpflichtet fühlen, einen echten Erfolg für sich verbuchen.
Lídři zavázaní k omezování chudoby si opravdový úspěch nemohou nárokovat dřív, než bude hospodářský rozvoj přinášet prospěch všem občanům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesundheitsversorgung funktioniert einigermaßen und alle lateinamerikanischen Länder konnten Erfolge im Kampf gegen den Analphabetismus verbuchen. Die Alphabetisierungsrate beträgt unter der erwachsenen Bevölkerung 90 % und mehr.
Podmínky pro zdraví jsou zde přiměřeně dobré a všechny latinskoamerické země učinily pokrok v boji proti negramotnosti: míra gramotnosti dospělého obyvatelstva dosahuje ve většině zemí 90 i více procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar