Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Sie wurde 1901 gegründet, verbunden mit der japanischen kaiserlichen Armee.
Byla založena roku 1901, je spojena s japonskou císařskou armádou.
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ist dieses Gebäude nochmal mit dem Hauptbüro verbunden?
- Jakže je ta budova spojena s hlavní kanceláří?
Deutschland gibt an, dass die NUW nicht mit anderen Unternehmen verbunden ist.
Německo uvádí, že společnost NUW není spojena s jinými podniky.
Welcher wiederrum untrennbar mit der Geschichte von James Dylan verbunden ist.
Která je ale neoddělitelně spojena s příběhem Jamese Dylana.
Deutschland stimmt der Kommission zu, dass mit einer stillen Beteiligung ein höheres Risiko verbunden ist als mit einem herkömmlichen Darlehen.
Německo souhlasí s Komisí, že s tichou účastí jsou spojena větší rizika než s obvyklou půjčkou.
Ist sie mit jemand anderem aus dem Park verbunden?
A je spojena s někým jiným v parku?
Interoperabilität ist direkt mit der Verwendung von offenen Spezifikationen und Normen verbunden und davon abhängig.
Interoperabilita je přímo spojena s otevřenými specifikacemi a normami a je závislá na jejich používání.
Es ist leichtgläubig zu denken, dass sie nicht mit dem Auftrag verbunden ist.
Nabourává to víru, že není spojena s Řádem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen und die Ukraine sind seit vielen Jahrhunderten als Nachbarn miteinander verbunden.
Polsko a Ukrajina jsou spojeny dlouhou historií jako sousedé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seitdem er mit einem Fall von Industriespionage verbunden ist.
Od doby, co jsou spojeny s průmyslovou špionáží.
Albanien und Griechenland sind durch die Geschichte eng verbunden.
Albánie a Řecko jsou historicky úzce spojeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schuld verbindet Dinge, die nicht miteinander verbunden sind.
Vina spojuje věci, které nejsou spojeny.
Mitotanspiegel im Plasma über 20 mg/ l können mit schweren Nebenwirkungen verbunden sein und bieten hinsichtlich der Wirksamkeit keine weiteren Vorteile mehr .
Plazmatické hladiny mitotanu nad 20 mg/ l mohou být spojeny s vážnými nežádoucími účinky a z hlediska účinnosti již nemají další přínos .
Erleuchtung und Praxis sind unzertrennbar miteinander verbunden.
Osvícení a Cvičení.. jsou nerozuzlitelně spojeny.
Mit dieser Möglichkeit sind jedoch folgende Schwierigkeiten verbunden:
S touto možností jsou však spojeny následující problémy:
Vales Nervensystem und das des Computers sind verbunden.
Valeův nervový systém a nervový systém počítače jsou spojeny.
Damit wird der Tatsache Rechnung getragen, dass AIF häufig illiquide und mit einem hohen Verlustrisiko verbunden sind.
To zohledňuje skutečnost, že AIF jsou často nelikvidní a jsou spojeny s vysokým rizikem podstatné ztráty kapitálu.
Ich bin zu Privilegien geboren, und das ist mit gewissen Verpflichtungen verbunden.
Narodil jsem se s výsadami, a s těmi jsou spojeny určité povinnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Alter von über 70 Jahren ist mit einem hohen Risiko für Komplikationen verbunden .
Věk nad 70 let je spojen s vysokým rizikem těchto komplikací .
Ihr Anruf nach Havanna, Cuba ist jetzt verbunden.
Váš hovor do Havany na Kubě je nyní spojen.
Keiner dieser Fälle war mit einer Blutung oder anderen unerwünschten Ereignissen verbunden .
Žádný z těchto případů nebyl spojen s krvácením nebo jiným nežádoucím účinkem .
Er könnte mit Dutzenden, vielleicht Hunderte Verbrechen verbunden sein.
On může být spojen s desítkami, možná stovkami zločinů.
Dieser Artikel ist untrennbar verbunden mit Artikel 28.
Tento článek je neoddělitelně spojen s článkem 28.
Als ich mit den Borg verbunden war, konnte ich ihre Gedanken hören, ihre Ziele.
Když jsem byl spojen se společenstvem, slyšel jsem jejich plány, jejich úkoly a cíle,
Müßig zu betonen, dass diese außergewöhnlichen Finanzhilfen mit außergewöhnlichen finanziellen und politischen Kosten verbunden sind.
Netřeba dodávat, že výjimečný přístup je spojen s výjimečnými finančními a politickými náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ernsthaft, es ist schon schlimm genug, dass ich mit Cate für alle Zeiten verbunden bin.
Vážně? Jako kdyby nestačilo, že budu celý život spojen s Cate.
Stoßartige Geräusche sind mit der Quelle bei 0,5 m (Quelle A) verbunden.
Rázový hluk je spojen se zdrojem ve výšce 0,5 m (zdroj A).
Du bist jetzt für immer verbunden mit der erstaunlichsten Frau des Planeten.
Jsi navždy spojen s tou nejúžasnější osobou na této planetě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, jedes mit Essen verbundene Verbrechen ist eine Tragödie.
Chci říct, že jakýkoliv zločin spojený s jídlem je tragédie.
Zweitens sind die mit Organtransplantationen verbundenen Risiken immer noch sehr hoch.
Za druhé, rizika spojená s transplantací orgánů představují přetrvávající problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicher, wir sind ein kleines Team, aber wir sind ein verbundenes Team.
Jistě, jsme malý tým, ale jsme spojený tým.
Mit besonders hohem Risiko verbundene Positionen (siehe auch Artikel 128)
Položky spojené s obzvlášť vysokým rizikem (viz také článek 128)
Sie haben drei miteinander verbundene Kabinen, als wäre es eine ganz große.
Mají tři kabiny a dvě z nich jsou spojené. Je z toho jedna velká.
Absatz 5 gilt nicht, wenn alle Hersteller einer Emissionsgemeinschaft zu derselben Gruppe verbundener Hersteller gehören.
Odstavec 5 se nepoužije, pokud jsou všichni výrobci ve sdružení součástí stejné skupiny spojených výrobců.
Dieses Team könnte unmöglich die erhöhte Arbeitsbelastung verbundener Ermittlungen schaffen.
Není možný, aby tenhle tým dokázal zvládnout zvýšené pracovní vytížení dané spojenými vyšetřováními.
Der alleinige Erwerb einer Reiseleistung als Reiseeinzelleistung sollte weder eine Pauschalreise noch verbundene Reiseleistungen darstellen.
Koupě samostatné cestovní služby jako takové by neměla představovat souborné služby ani spojené cestovní služby.
Ich meine, es ist mit dem verbunden was passieren wird.
Myslím, že je nějak spojená se vším, co se děje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(-) MIT DER URSPÜNGLICHEN RISIKOPOSITION VERBUNDENE WERTBERICHTIGUNGEN UND RÜCKSTELLUNGEN
(-) ÚPRAVY OCENĚNÍ A REZERVY SOUVISEJÍCÍ S PŮVODNÍ EXPOZICÍ
VERBUNDENE INSTRUMENTE DES HARTEN KERNKAPITALS, VERBUNDENE EINBEHALTENE GEWINNE UND AGIOKONTEN
SOUVISEJÍCÍ KAPITÁLOVÉ NÁSTROJE KAPITÁLU TIER 1, SOUVISEJÍCÍ NEROZDĚLENÝ ZISK A EMISNÍ ÁŽIO
Daher sollten Kosten wie Betriebskapital, das eine Neuinvestition ergänzt oder mit dieser verbunden ist, im Rahmen dieser Verordnung nicht beihilfefähig sein.
Proto by náklady jako provozní kapitál, které jsou vedlejší a související s novou investicí, neměly být podle tohoto nařízení považovány za náklady způsobilé k podpoře.
Das Handeln der EU soll Lösungen für die mit der Krise verbunden Probleme bieten und kreative Ansätze zur Wiederherstellung der Stabilität in den Mitgliedstaaten liefern.
Opatření EU jsou zaměřena na řešení problémů souvisejících s krizí a na obnovení stability členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die im Umstrukturierungsplan vom September vorgestellte, konsolidierte Plangewinn- und -verlustrechnung für den Schiffbau und die nicht mit dem Schiffbau verbundene Tätigkeit prognostiziert ab 2009 positive Gewinnspannen, mit 4,1 % im Jahr 2009, 3,1 % in 2010, 7,4 % in 2011 und 6,4 % am Ende der Umstrukturierungsperiode im Jahr 2012.
Odhad konsolidovaného výkazu zisků a ztrát pro loďařské činnosti a činnosti nesouvisející se stavbou lodí v zářijovém plánu ukazuje od roku 2009 kladná zisková rozpětí: (4,1 % v roce 2009, 3,1 % v roce 2010, 7,4 % v roce 2011 a 6,4 % na konci období restrukturalizace v roce 2012).
Keinesfalls erlaubt ist, nicht verbundene Bank und Finanztätigkeiten auszuüben.
V žádném případě tento požadavek neumožňuje provádění nesouvisejících bankovních a finančních činností.
Was die Preisniveaus betrifft, so wurde festgestellt, dass die Verkäufe an verbundene und unabhängige Abnehmer innerhalb derselben Preisspanne lagen.
Pokud jde o ceny, bylo zjištěno, že se ceny závislého a nesouvisejícího prodeje pohybovaly na stejných úrovních.
Sonstige unmittelbar mit dem Betrieb verbundene ‚sonstige Erwerbstätigkeiten‘
Jiné „ostatní výdělečné činnosti“ přímo související s podnikem
Bereitstellung eines stabilen Rechtsrahmens, der Anreize für Investitionen in eine offene und wettbewerbsfähige Hochgeschwindigkeits-Internetstruktur und verbundene Dienste gibt;
· zajistit stabilní právní rámec, který bude stimulovat investice do otevřené a konkurenceschopné infrastruktury pro vysokorychlostní internet a do souvisejících služeb;
Patienten , die Zerit allein einnahmen , entwickelten eine mit AIDS verbundene Krankheit bzw . starben in ähnlicher Zahl wie die Patienten , die Zidovudin einnahmen .
U pacientů užívajících pouze přípravek Zerit došlo ke vzniku onemocnění souvisejícího s AIDS nebo k úmrtí stejně často jako u pacientů užívajících zidovudin .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen sollten als verbunden gelten, wenn ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschender Einfluss zwischen dem Auftraggeber und dem betreffenden Unternehmen vorliegt oder wenn beide dem beherrschenden Einfluss eines anderen Unternehmens unterliegen; in diesem Zusammenhang sollte eine private Beteiligung als solche nicht ausschlaggebend sein.
Podniky by měly být považovány za přidružené, existuje-li mezi zadavatelem a dotčeným podnikem přímý či nepřímý dominantní vliv nebo podléhají-li oba dominantnímu vlivu jiného podniku; účast soukromého subjektu sama o sobě by v této souvislosti neměla být relevantní.
Die Kommission kam außerdem zu dem Schluss, dass die Regelung Versicherungsgesellschaften, die normalerweise nicht verbundene Unternehmen (oder jedes andere Unternehmen) versichern, daran hindert, auf demselben Markt und unter den gleichen Bedingungen wie firmeneigene Versicherungsgesellschaften tätig sein zu können.
Komise dospěla rovněž k závěru, že opatření zabránilo pojišťovnám, které obvykle pojišťují nepřidružené společnosti (nebo jakékoli jiné podniky), působit na témže trhu a za stejných podmínek jako kaptivní pojišťovny.
b) dem der Beteiligung entsprechenden Anteil an der Mindeskapitalanforderung für das verbundene Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen.
b) poměrného podílu minimálního kapitálového požadavku připadajícího na přidruženou pojišťovnu nebo zajišťovnu.
Dazu ist anzumerken, dass das fragliche verbundene Unternehmen nur am Verkauf der betroffenen Ware beteiligt war.
Je třeba poznamenat, že přidružená společnost byla zapojena pouze do prodeje dotyčného výrobku.
Für die Zwecke dieses Titels gelten folgende Einrichtungen als mit dem Begünstigten verbundene Einrichtungen:
Pro účely této hlavy se za subjekty přidružené k příjemci grantu považují tyto subjekty:
Für jedes verbundene Unternehmen sind folgende Informationen bereitzustellen: Übermittler-ID (falls vorhanden), registrierter Name, Anschrift, Land, geschäftliche Telefonnummer und funktionelle E-Mail-Adresse (geschäftlich).
Musí být poskytnuty tyto informace týkající se každého přidruženého podniku: případné číslo ID předkladatele, oficiální název, adresa, země, služební telefon a funkční pracovní e-mailová adresa.
um ein verbundenes Unternehmen eines im selben Mitgliedstaat zugelassenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens handelt und dieses verbundene Unternehmen in die Berechnung der bereinigten Solvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens oder Beteiligungsrückversicherungsunternehmens einbezogen wird, oder
jestliže je podnik přidruženým podnikem další pojišťovny nebo zajišťovny, která získala povolení k výkonu činnosti ve stejném členském státě, a tento přidružený podnik je zohledněn při výpočtu upravené solventnosti pojišťovny nebo zajišťovny držící účast, nebo
Die Institute legen zum Berichtsstichtag detaillierte Angaben über Tochterunternehmen, Gemeinschaftsunternehmen und verbundene Einrichtungen vor.
Instituce poskytnou podrobné informace o svých dceřiných, společných a přidružených podnicích platné k datu vykazování.
Parex Banka kann neue Darlehen an verbundene Unternehmen ausreichen, um zwangsübernommene Sicherheiten zu verwalten;
Banka Parex bude moci poskytovat svým přidruženým podnikům nové úvěry za účelem správy zajištění, která byla převzata do vlastnictví;
Für den Fall, dass die Versicherung durch firmeneigene Versicherungsunternehmen oder verbundene Gesellschaften gewährt wird, wird das versicherte Risiko auf eine unabhängige dritte Partei übertragen, die ihrerseits die in Absatz 2 aufgeführten Zulassungskriterien erfüllt;
V případě pojištění poskytnutého kaptivními pojišťovnami a přidruženými subjekty musí být expozice převedena na nezávislou třetí stranu splňující kritéria způsobilosti vymezená v odstavci 2;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei werden insbesondere folgende (miteinander verbundene) Faktoren berücksichtigt:
Přihlíženo bude zejména k následujícím (vzájemně propojeným) faktorům:
Steven und Jill sind nicht das am meisten verbundene Paar.
Steven a Jill nejsou ten nejvíc propojený pár.
Ähnliche Regeln gelten für mit den oben genannten Personen eng verbundene Vertragsparteien.
Podobná pravidla se vztahují na strany úzce propojené s výše uvedenými osobami.
Menschen leben in zwei endlosen und nicht verbundenen Hemisphären.
Lidstvo je uvězněné a oddělené na dvou ohromných nepropojených polokoulích.
Hinsichtlich des EWR funktionierte das Cholinchlorid-Kartell auf zwei verschiedenen, aber eng miteinander verbundenen Ebenen, der weltweiten Ebene und der europäischen Ebene.
Pokud jde o EHP, fungoval cholinchloridový kartel na dvou různých, ale velmi propojených úrovních, na celosvětové a na evropské úrovni.
Also, wer hat ein Motiv zum Angriff auf drei scheinbar nicht miteinander verbundenen Fremde?
Takže kdo má motiv útočit na tři zdánlivě nepropojené cizí lidi?
Nach dem deutschen Insolvenzrecht können Beschäftigte und verbundene Unternehmen an einem Insolvenzverfahren teilnehmen und Quoten für ihre Forderungen erhalten.
Podle německého konkurzního práva se mohou zaměstnanci a propojené společnosti účastnit konkurzního řízení a získávat podíly za své pohledávky.
Das wird dir nicht helfen ohne deinen verbundenen Partner, weißt du?
Tohle vám nepomůže bez s vámi propojeného partnera. Víte?
„Stromkreis“ ist die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, an die im normalen Betrieb eine Spannung angelegt wird.
„elektrickým obvodem“ soustava propojených živých částí navržená tak, aby v ní za běžných provozních podmínek bylo elektrické napětí;
Das ist ein Pulsmeßgerät, und es ist mit einem Funksender verbunden.
Je to monitor tepu a je propojený s vysílačkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Entscheidungsträger (der Sponsor) fördert einen Multi-Seller Conduit, der kurzfristige Schuldinstrumente an nicht verbundene Dritteigentümer ausgibt.
Strana s rozhodovací pravomocí (patron) garantuje kanál mnoha prodejců, který vydává krátkodobé dluhové nástroje pro nespřízněné investory, kteří jsou třetími stranami.
Im Einzelnen wurde die Auffassung vertreten, dass die Beziehung zwischen diesen verbundenen Gemeinschaftsherstellern und den Ausführern bzw. Einführern der gedumpten Ware die betreffenden Hersteller veranlassen könnte, sich anders zu verhalten als nicht verbundene Gemeinschaftshersteller.
Zejména byla vzata v úvahu skutečnost, že spojení mezi těmito spřízněnými výrobci a vývozci nebo dovozci výrobků označených za dumpingové by mohlo být takového charakteru, který by způsoboval odlišné chování dotčených výrobců od nespřízněných výrobců.
In Anwendung von Paragraph 19 könnte das Unternehmen beispielsweise der Herausgeber des finanziellen Vermögenswertes sein, oder es könnte sich um einen Konzern mit einer konsolidierten Zweckgesellschaft handeln, die den finanziellen Vermögenswert erworben hat und die Cashflows an nicht verbundene Drittanteilseigner weitergibt.
Vezmeme–li v úvahu odstavec 19, účetní jednotka může být například tvůrcem finančního aktiva nebo skupinou, která zahrnuje konsolidovanou účetní jednotku založenou za zvláštním účelem, která získala finanční aktivum a předávává dále peněžní toky nespřízněným investorům, kteří jsou třetími stranami.
Das Haqqani Network ist eine mit den Taliban verbundene Gruppe von Militanten, die von der North Waziristan Agency aus in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan operiert.
Síť Haqqani je síť ozbrojenců spřízněná s Talibanem, která působí ze sídla v severním Waziristánu ve federálně spravovaných kmenových územích Pákistánu.
Politische Parteien werden in den Richtlinien für die Kreditvergabe ebenfalls als verbundene Kreditnehmer eingestuft.
V rámci úvěrové politiky se za spřízněné dlužníky pokládají i politické strany.
Saudi Basic Industries Corporation (Sabic) und der verbundene Hersteller Arabian Industrial Fibres Company (Ibn Rushd)
Saudi Basic Industries Corporation (Sabic), a spřízněný výrobce Arabian Industrial Fibres Company (Ibn Rushd)
Die Verkäufe eines Gemeinschaftsherstellers an verbundene Parteien änderte nichts an der Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Upozorňuje se, že prodej uskutečněný jedním výrobcem Společenství ve prospěch spřízněných stran nezměnil celkový obraz situace výrobního odvětví Společenství.
Ein ausführender Hersteller verkaufte die betroffene Ware ausschließlich und ein ausführender Hersteller einen Teil der betroffenen Ware direkt an verbundene Einführer in der Gemeinschaft.
Veškeré vývozní prodeje jednoho vyvážející výrobce a část těchto prodejů jiného vyvážející výrobce byly přímo určeny spřízněným dovozcům ve Společenství.
Zwecks Schaffung gleicher Ausgangsbedingungen im Wirtschaftsleben Griechenlands dürfen die Bonitätsbeurteilungen verbundener Kreditnehmer sowie die ihnen angebotenen Preis- und Umschuldungsbedingungen nicht vorteilhafter ausfallen als diejenigen für ähnliche, jedoch nicht verbundene Kreditnehmer.
Úvěrové posouzení spřízněných dlužníků a rovněž podmínky úročení a možná restrukturalizace úvěrů, které jim jsou nabídnuty, nesmí být výhodnější než podmínky, které jsou nabízeny podobným dlužníkům, kteří však nejsou spřízněnými dlužníky, aby byly zajištěny rovné podmínky v řeckém hospodářství.
Die Umschuldung von Darlehen unterliegt im Zusammenhang mit verbundenen Kreditnehmern denselben Vorschriften wie bei nicht verbundenen Kreditnehmern.
Restrukturalizace úvěrů pro spřízněné dlužníky splňuje stejné požadavky jako u nespřízněných dlužníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Standard 11 : Operationelle Zuverlässigkeit Die Ursachen für das mit dem Clearing - und Abwicklungsprozess verbundene operationelle Risiko sollten bestimmt , überwacht und regelmäßig bewertet werden .
Standard 11 : Operační spolehlivost Zdroje operačního rizika vyplývající z procesu zúčtování a vypořádání by měla být určena , monitorována a pravidelně hodnocena .
Die Überwachung soll gewährleisten, dass der Hersteller die mit dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem verbundenen Pflichten vorschriftsmäßig erfüllt.
Účelem dohledu je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému kvality.
Bei der Durchführung dieses spezifischen Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen ethische Grundprinzipien beachtet
Během provádění tohoto specifického programu a výzkumných činností z něj vyplývajících musí být respektovány a
Angesichts der das gesamte Euro-Währungsgebiet erfassenden Erschütterungen, der mit einer Abschwächung der Wirtschaftstätigkeit verbundenen beträchtlichen Gefahren und der rasch fallenden Inflation wurde zudem die makroökonomische Politik gelockert.
Vzhledem k všeobecné povaze otřesů v rámci celé eurozóny, významným rizikům vyplývajícím ze prudkého poklesu hospodářské činnosti a k rychle klesající inflaci, došlo k uvolnění makroekonomické politiky.
Anpassung des Handelssystems und der einschlägigen Rechtsvorschriften, um die mit der WTO, dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und der CEFTA verbundenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Přizpůsobit obchodní režim a příslušné právní předpisy tak, aby byly v souladu se závazky vyplývajícími z WTO, dohody o stabilizaci a přidružení a Středoevropské dohody o volném obchodu.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über solche Unregelmäßigkeiten und informieren sie laufend über den Stand aller damit verbundener Verwaltungs- und Gerichtsverfahren.
Veškeré nesrovnalosti členské státy oznámí Komisi a informují ji o vývoji jakýchkoliv vyplývajících správních a právních řízení.
Mit dem Arbeitsvertrag verbundene Rechte
Práva vyplývající z pracovní smlouvy
Die Gemeinschaftsvorschriften und die mit der Betrugsbekämpfung verbundenen Pflichten müssen von den verschiedenen Ländern gleichermaßen übernommen werden.
Předpisy Společenství pro boj proti podvodům a z nich vyplývající povinnosti musí realizovat všechny země stejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Durchführung dieses spezifischen Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen ethische Grundprinzipien beachtet werden.
Během provádění tohoto zvláštního programu a výzkumných činností z něj vyplývajících musí být respektovány základní etické zásady.
16. hebt hervor, dass der Vermittlung von Informationen über die mit der Unionsbürgerschaft verbundenen Rechte und Pflichten im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe ein Schwerpunkt eingeräumt werden sollte;
16. zdůrazňuje, že v rámci nástroje předvstupní pomoci by měl být kladen důraz na obeznámení veřejnosti s právy a povinnostmi vyplývajícími z občanství EU;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Schiedsübereinkommen ist ein Schiedsverfahren festgelegt, das es Unternehmen gestattet, um eine Gewinnberichtigung zwischen verbundenen Unternehmen nachzusuchen.
Arbitrážní úmluva stanoví arbitrážní postup, který společnostem umožňuje požádat o kontrolu úpravy zisků sdružených podniků.
Dieser Katalog von Rechtsinstrumenten zielt auf die Beseitigung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen ab.
Účelem tohoto souboru právních nástrojů je zamezit dvojímu zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků.
Übereinkommen über die Beseitigung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen
Úmluva o zamezení dvojího zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků
Einseitige Erklärungen zu Artikel 7 des Übereinkommens über die Beseitigung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen:
Jednostranná prohlášení k článku 7 Úmluvy o zamezení dvojího zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků:
über den Beitritt Kroatiens zum Übereinkommen vom 23. Juli 1990 über die Beseitigung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen
o přistoupení Chorvatska k Úmluvě ze dne 23. července 1990 o zamezení dvojího zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků
16. Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Übereinkommen über die Beseitigung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen (
16. Přistoupení Bulharska a Rumunska k Úmluvě o zamezení dvojího zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Übereinkommen vom 23. Juli 1990 über die Beseitigung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen
o přistoupení Bulharska a Rumunska k Úmluvě ze dne 23. července 1990 o zamezení dvojího zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků
Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Übereinkommen über die Beseitigung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Přistoupení Bulharska a Rumunska k Úmluvě o zamezení dvojího zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
sie bzw. es legt im Vorfeld grenzüberschreitender Transaktionen zwischen verbundenen Unternehmen geeignete Kriterien zur Bestimmung der Verrechnungspreise für die betreffenden Transaktionen fest oder regelt die Zuweisung von Gewinnen an eine Betriebsstätte.
stanoví před provedením přeshraničních transakcí mezi sdruženými podniky vhodný soubor kritérií k určení převodních cen pro uvedené transakce nebo stanoví přiřazení zisku určité stálé provozovně.
Ausgehend von den verfügbaren Nachweisen wird im WIK-Gutachten die Auffassung vertreten, dass die Verträge zwischen der Deutschen Post und den beiden verbundenen Unternehmen die Konditionen widerspiegeln, denen unabhängige Dritte ebenfalls zugestimmt hätten.
Na základě dostupných důkazů zastává posudek WIK názor, že smlouvy mezi Deutsche Post a oběma sdruženými podniky odrážejí podmínky, se kterými by souhlasily rovněž i nezávislé třetí strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„verbundener Kreditvertrag“ einen Kreditvertrag, bei dem
„smlouvou o vázaném úvěru“ úvěrová smlouva, kde
Dies ist ein Gewährung von begrenzten Immunität, verbunden mit den Antworten ihrer Klientin.
Jedná se o grant omezené imunity, který je vázaný na odpovědi klienta.
Die mit diesen Strategien verbundenen Budgets sind explodiert.
Rozpočty vázané na tyto politiky prudce vzrostly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei verbundenen Kreditverträgen stehen der Erwerb einer Ware oder einer Dienstleistung mit dem zu diesem Zwecke abgeschlossenen Kreditvertrag in einem gegenseitigen Abhängigkeitsverhältnis.
V případě smluv o vázaném úvěru existuje mezi koupí zboží nebo služeb a úvěrovou smlouvou uzavřenou pro tento účel vzájemná závislost.
Darüber hinaus werden die Definitionen des „gemischten“ und des „verbundenen Vertrags“ neu eingeführt.
Navíc se nově zavádějí definice smluv „se smíšeným účelem“ a „vázaných smluv“.
Somit könnten die Vorschriften für verbundene Kreditverträge auf Kreditverträge angewendet werden, die nur zum Teil der Finanzierung eines Kauf- oder Dienstleistungsvertrags dienen.
Ustanovení o smlouvách o vázaném úvěru by tedy mohla být uplatňována i na úvěrové smlouvy, které jen zčásti slouží k financování kupní smlouvy nebo smlouvy o poskytnutí služby.
Ebenso sollte die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung die mit diesem Sonderverband verbundene Reduzierung der Bündelung oder Diversifizierung widerspiegeln.
Obdobně by měl také výpočet solventnostního kapitálového požadavku – v případě těchto účelově vázaných fondů – odrážet snížení možnosti sdílet prostředky nebo je diverzifikovat.
bei Krediten in Form eines Zahlungsaufschubs für eine bestimmte Ware oder Dienstleistung und bei verbundenen Kreditverträgen die Ware oder die Dienstleistung und den Barzahlungspreis;
v případě úvěru ve formě odložené platby za konkrétní zboží nebo službu a smluv o vázaném úvěru dané zboží nebo službu a jeho cenu v hotovosti;
Ferner könnten die Mitgliedstaaten die Bestimmungen dieser Richtlinie auch auf verbundene Kredite anwenden, die nicht unter die Begriffsbestimmung dieser Richtlinie für verbundene Kreditverträge fallen.
Členské státy by dále mohly uplatňovat ustanovení této směrnice na vázané úvěry, které nepokrývá definice smlouvy o vázaném úvěru stanovená v této směrnici.
bei Krediten in Form eines Zahlungsaufschubs für eine bestimmte Ware oder Dienstleistung oder bei verbundenen Kreditverträgen die Ware oder die Dienstleistung und der Barzahlungspreis;
v případě úvěru ve formě odložené platby za konkrétní zboží nebo službu nebo u smluv o vázaném úvěru dané zboží nebo službu a jeho cenu v hotovosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist die Mehrzahl der Versendungen und Eingänge zu erfassen, d. h. die Geschäfte, bei denendas Eigentum zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden wechselt undeine Zahlung oder Sachleistung (Tauschhandel) erfolgt oder erfolgen wird.Dies gilt auch für Bewegungen von Waren zwischen verbundenen Unternehmen oder an/von Verteilungszentren, selbst wenn keine sofortige Bezahlung erfolgt.
Tato položka zahrnuje hlavně přijetí a odeslání, t.j. transakce, při kterých je:vlastnictví převedeno z rezidenta na nerezidenta aje či bude provedena platba či protiplnění za zboží.Je nutno uvést, že to se týká také zboží zaslaného mezi svázanými podniky a z/do centrálního distribučního skladu, i když není provedena žádná okamžitá platba.
Aber wir sind alle verbunden, mit einer Vergangenheit, die tausende Jahre zurückreicht.
Ale my jsme všichni svázané dohromady - historii, která sahá tisíce let.
Es ist eine eng verbundene Gemeinschaft. Viele Kinder.
Je to svázaná komunita, spousta dětí.
Als er wach wurde, waren seine Augen verbunden, er war gefesselt und geknebelt.
Vzbudil se svázaný s páskou na očích a roubíkem.
Ich weiß, es klingt seltsam, aber ich fühle mich hiermit verbunden.
Já vím, že je to divné, ale cítím se s tímhle místem svázaný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Lastzüge“ miteinander verbundene Fahrzeuge, die als Einheit im Straßenverkehr eingesetzt sind;
„jízdní soupravou“ spřažená vozidla, která se účastní silničního provozu jako celek;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit besonders hohem Risiko verbundene Positionen (siehe auch Artikel 128)
Položky spojené s obzvlášť vysokým rizikem (viz také článek 128)
Sie haben drei miteinander verbundene Kabinen, als wäre es eine ganz große.
Mají tři kabiny a dvě z nich jsou spojené. Je z toho jedna velká.
Siehe unter anderem verbundene Rechtssachen Alzetta, Randnummer 95.
Viz mimo jiné spojené věci Alzetta, bod 95.
Die Ferse seines linken Fußes ist auf eine Art Pedal, und außerhalb der Kapsel sehen sie eine verbundene Flamme.
Pata jeho levé nohy je na nějakém pedálu, a vnějšek kabiny, vidíte, jakési spojené plameny.
Der alleinige Erwerb einer Reiseleistung als Reiseeinzelleistung sollte weder eine Pauschalreise noch verbundene Reiseleistungen darstellen.
Koupě samostatné cestovní služby jako takové by neměla představovat souborné služby ani spojené cestovní služby.
Es ist eine verbundene PCR-Reaktion mit einem immunregulierenden Gen.
Je to spojené překrytí polymerizové řetězové reakce s imunitní modulací genu.
Dabei würden bestimmte, mit kommerziellen Produkten verbundene Kosten in den Bereich der öffentlichen Dienstleistungen verschoben und dadurch die Kostenbasis der öffentlichen Dienstleitungen verbreitert.
Po podobné změně by některé náklady spojené s komerčními produkty přešly do oblasti veřejných služeb, čímž by se rozšířil základ nákladů veřejných služeb.
Frankreich zufolge trug die CELF bestimmte mit der Bearbeitung von „Kleinbestellungen“ verbundene Kosten.
Podle francouzských orgánů neslo CELF určité náklady spojené s vyřizováním „malých objednávek“.
Transportleistungen bezeichnen den Vorgang der Beförderung von Personen und Gegenständen von einem Ort an einen anderen Ort sowie damit verbundene Hilfs- und Unterstützungsleistungen.
Doprava představuje proces přemísťování osob a věcí z jednoho místa na druhé, jakož i s ním spojené podpůrné a vedlejší služby.
Gallensteine und damit verbundene Gallenerkrankungen wurden bei etwa 2% der Patienten berichtet.
Žlučové kameny a s nimi spojené žlučníkové obtíže byly hlášeny u cca 2% pacientů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regelung zur Streitbeilegung und die damit verbundene finanzielle Verantwortung sind ebenfalls wichtige Fragen, und wir müssen weiter über sie nachdenken.
Dalšími velice důležitými body jsou řešení sporů a s tím spojená finanční zodpovědnost a o tom musíme ještě uvažovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Beschreibung, wie das Unternehmen das mit seinem anhaltenden Engagement an den ausgebuchten finanziellen Vermögenswerten verbundene Risiko kontrolliert.
popisu, jak účetní jednotka řídí rizika spojená s její trvající angažovaností v odúčtovaných finančních aktivech;
die vorhandenen Daten der Organisation über den Material- und Energieeinsatz, Ableitungen, Abfälle und Emissionen im Hinblick auf das damit verbundene Umweltrisiko;
stávající data organizace o materiálových a energetických vstupech, vypouštění kapalných odpadů, odpadech a emisích s ohledem na rizika s tím spojená;
Die mit dem gemessenen GVO-Anteil der Partie verbundene Unsicherheit hat ein akzeptables Ausmaß (± 50 % des Mittelwertes des Analyseergebnisses).
nejistota spojená s měřením obsahu GMO v partii dosahuje přijatelné úrovně (± 50 % středního výsledku analýzy).
Zweitens, dass die damit verbundene Bürokratie sich nicht wieder verselbständigt wie bei so vielen ähnlichen Initiativen und EU-Institutionen.
Zadruhé se s ním spojená byrokracie nesmí opět stát konečným cílem, jak k tomu došlo v případě tolika podobných iniciativ a orgánů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als „Gebäude“ im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe a gilt jedes mit dem Boden fest verbundene Bauwerk.
Pro účely odst. 1 písm. a) se „budovou“ rozumí jakákoliv stavba pevně spojená se zemí.
mit einer Maschine verbundene Hebezeuge, die ausschließlich für den Zugang zu Arbeitsplätzen - einschließlich Wartungs- und Inspektionspunkte an Maschinen - bestimmt sind,
zdvihací zařízení spojená se strojním zařízením a určená výhradně k zajištění přístupu na pracoviště, včetně míst pro údržbu a kontrolu na strojním zařízení,
mit einer Maschine verbundene Hebezeuge, die ausschließlich für den Zugang zu Arbeitsplätzen — einschließlich Wartungs- und Inspektionspunkten an Maschinen — bestimmt sind,
zdvihací zařízení spojená se strojním zařízením a určená výhradně k zajištění přístupu na pracoviště, včetně míst pro údržbu a kontrolu na strojním zařízení;
Mit der Umstrukturierung von SORENI verbundene Finanzhilfe
Finanční opatření, spojená s restrukturalizací SORENI
Der mit BVT verbundene Wärmeenergieverbrauch beträgt in Abhängigkeit vom Prozess und den Produkten 6 bis 12 GJ/t [36].
Spotřeba tepelné energie spojená s nejlepší dostupnou technikou je 6–12 GJ/t, v závislosti na daném procesu a výrobcích [35].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Einführung eines Spenderidentifikationssystems, das jede Spende und jedes damit verbundene Organ identifizieren kann.
Členské státy zajistí provádění identifikačního systému dárců, jehož prostřednictvím lze identifikovat každé darování a každý s tím spojený orgán.
Ich meine, jedes mit Essen verbundene Verbrechen ist eine Tragödie.
Chci říct, že jakýkoliv zločin spojený s jídlem je tragédie.
Der Hersteller und der verbundene Händler seien eine wirtschaftlichen Einheit, so dass eine solche Berichtigung unzulässig sei.
Argumentoval tím, že výrobce a s ním spojený obchodník tvoří jeden hospodářský subjekt a že je taková úprava tedy vyloučena.
Mit dieser Einstellung wählen Sie die mit dem ausgewählten Wörterbuch verbundene Sprache.
Zde můžete zvolit jazyk spojený se zvoleným slovníkem.
Dynamische Bremse — mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme
Dynamická brzda – brzdový systém spojený s pohonem
Die Verschiebung der relativen Preise und der damit verbundene Einkommenstransfer von rohstoffimportierenden zu rohstoffexportierenden Ländern müssen hingenommen werden .
Je nezbytné přijmout změnu relativních cen a s ní spojený přesun důchodu ze zemí dovážejících komodity do zemí vyvážejících komodity .
Dynamische Bremse — Mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme
Dynamická brzda – brzdový systém spojený s trakčním systémem
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Einführung eines Spender- und Empfängeridentifikationssystems, mit dem jede Spende und jedes damit verbundene Organ sowie jeder damit verbundene Empfänger identifiziert werden können.
Členské státy zajistí, že bude používán identifikační systém dárců a příjemců, jehož prostřednictvím lze identifikovat každé darování, každý s ním spojený orgán a každého s ním spojeného příjemce.
Eine mit jedem Lichtraumprofil verbundene Kontur in Form eines Querschnitts, die als Grundlage für die Ausarbeitung der Regeln zur Festlegung der Infrastrukturmaße einerseits und der Fahrzeugmaße andererseits dient.
obrys, spojený s každým průjezdným průřezem, ukazující tvar příčného řezu, který je používaný jako základ pravidel pro stanovení rozměrů infrastruktury na jedné straně a vozidla na straně druhé
das mit der Direktsendung des Ereignisses verbundene Einnahme- oder Zuschauerpotenzial, (z. B. die Möglichkeit, Werbezeiten oder Sponsoring zu verkaufen, potenzielle Abonnementseinnahmen),
zisk či divácký potenciál spojený s přímým přenosem dané události (např. příležitost k prodeji reklamy či sponzorství, výhledy pro příjem z předplatného),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den Verkehr der Züge ohne die Gefahr von Entgleisungen oder Zusammenstößen untereinander oder mit anderen Fahrzeugen oder ortsfesten Hindernissen ermöglichen und mit der Nähe zu Oberleitungsanlagen verbundene inakzeptable Risiken ausschalten;
umožnit jízdu vlaků bez nebezpečí vykolejení či vzájemné kolize nebo kolize s jinými vozidly či pevnými překážkami a zabránit nepřijatelným rizikům spojeným s blízkostí elektrického trakčního vedení;
die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, gegen natürliche oder juristische Personen in Europa, die Machthaber, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und mit ihnen verbundene Personen bei der Umgehung oder Vermeidung der rechtmäßig gegen sie verhängten Sanktionen unterstützt haben, zu ermitteln und sie gegebenenfalls strafrechtlich zu verfolgen;
zavázat členské státy EU k tomu, aby samy aktivně vyšetřovaly a v příslušných případech také trestně stíhaly evropské osoby či právnické subjekty, které sankcionovaným vůdcům a s nimi spojeným osobám pomáhaly v tom, aby se vyhnuli či unikli sankcím, jež na ně byly právoplatně uvaleny;
ag) die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, gegen natürliche oder juristische Personen in Europa, die Machthaber, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und mit ihnen verbundene Personen bei der Umgehung oder Vermeidung der rechtmäßig gegen sie verhängten Sanktionen unterstützt haben, zu ermitteln und sie gegebenenfalls strafrechtlich zu verfolgen;
ag) zavázat členské státy EU k tomu, aby samy aktivně vyšetřovaly a v příslušných případech také trestně stíhaly evropské osoby či právnické subjekty, které sankcionovaným vůdcům a s nimi spojeným osobám pomáhaly v tom, aby se vyhnuli či unikli sankcím, jež na ně byly právoplatně uvaleny;
Personen, die nicht unter Buchstabe a fallen und die — auch durch Gewalttaten oder Verstöße gegen Waffenstillstandsvereinbarungen — den politischen Prozess in Südsudan behindern, sowie Personen, die für schwere Menschenrechtsverletzungen in Südsudan verantwortlich sind, und mit ihnen verbundene Personen, die in Anhang II aufgeführt sind.
osobám, na něž se nevztahuje písmeno a), které narušují politický proces v Jižnímu Súdánu, a to i násilnými činy nebo porušováním dohod o příměří, jakož i osobám odpovědným za závažná porušování lidských práv v Jižním Súdánu a osobám s nimi spojeným, jak jsou uvedeny v příloze II tohoto rozhodnutí.
Ich möchte Sie hier im Parlament daran erinnern, dass die Basel II-Vereinbarung die Kriterien der Kreditzugänglichkeit festlegt, indem es Banken zwingt, den Kreditstatus eines Unternehmens objektiv zu bewerten und dabei seine mögliche Zahlungsunfähigkeit, Garantien und die mit Konkurs verbundene Risiken berücksichtigt.
Chtěl bych vám tady v Parlamentu připomenout, že dohoda Basilej II definuje kritéria dostupnosti úvěrů tak, že nutí banky objektivně hodnotit úvěruschopnost společnosti s přihlédnutím k rizikům spojeným s její možnou platební neschopností, k zárukám a k expozici v případě úpadku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die rasante Entwicklung des Internets führt zur Verbreitung untereinander verbundener Gegenstände, die über das Internet erhältlich und austauschbar sind.
Rychlý rozvoj internetu vede k šíření vzájemně propojených předmětů, které jsou tam volně dostupné a směnitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann durch die Einrichtung miteinander verbundener Internetseiten leicht bewerkstelligt werden.
Kontrolní úřad ESVO soudí, že toho lze snadno dosáhnout zřízením propojených internetových stránek.
Dies lässt sich durch die Einrichtung miteinander verbundener Websites bewerkstelligen.
Toho lze snadno dosáhnout zřízením propojených internetových portálů.
Dies kann durch die Einrichtung miteinander verbundener Internetsites leicht bewerkstelligt werden.
Toho lze snadno dosáhnout zřízením propojených internetových portálů.
Die Verwaltungsräte miteinander verbundener Güterverkehrskorridore richten Verfahren für die Koordinierung des Verkehrs in mehreren Güterverkehrskorridoren ein.
Správní rady propojených koridorů pro nákladní dopravu zavedou postupy pro koordinaci dopravy na trasách několika koridorů pro nákladní dopravu.
Dies kann grenzüberschreitende sektorübergreifende Auswirkungen aufgrund miteinander verbundener und voneinander abhängiger Infrastrukturen umfassen.
To se může týkat přeshraničních účinků na více odvětví způsobených vzájemnou závislostí propojených infrastruktur.
Demzufolge sollte das Westjordanland als „eine integrierte urbane Region unabhängiger, aber miteinander verbundener Städte“ betrachtet werden.
Na západní břeh by se tak mělo pohlížet jako na „integrovaný městský region složený z nezávislých, ale propojených měst“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verwaltungsräte miteinander verbundener Güterverkehrskorridore richten Verfahren für die Koordinierung des Verkehrs in diesen Güterverkehrskorridoren ein.
Správní rady propojených koridorů pro nákladní dopravu zavedou postupy pro koordinaci dopravy na trasách těchto koridorů pro nákladní dopravu.
Details der Risikopositionen gegenüber Einzelkunden innerhalb von Gruppen verbundener Kunden
Údaje o expozicích vůči jednotlivým klientům v rámci skupiny propojených klientů
Restlaufzeiten der Risikopositionen gegenüber Einzelkunden innerhalb von Gruppen verbundener Kunden
Koše splatností expozic vůči jednotlivým klientům v rámci skupiny propojených klientů
verbunden mit
propojený s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ähnliche Regeln gelten für mit den oben genannten Personen eng verbundene Vertragsparteien.
Podobná pravidla se vztahují na strany úzce propojené s výše uvedenými osobami.
Eine riesige Explosion an Regenerationsenergie, würde jede kleine Cyber-Widget in meinem Gehirn ausbrennen, zusammen mit allem, mit dem du verbunden bist.
Je to velký výbuch energie, který by spálil všechny kyber udělátka v mém mozku, i se vším, s čím jsi propojený.
bieten Dienstleistungen an, die mit der Nutzung der verbundenen Gastransportnetze kompatibel sind, und
nabízejí služby, které jsou slučitelné s používáním propojených přepravních soustav zemního plynu, a
Das ist ein Pulsmeßgerät, und es ist mit einem Funksender verbunden.
Je to monitor tepu a je propojený s vysílačkou.
Aufgrund seiner Mehrheitsbeteiligung war Evergreen ein mit Sovello verbundenes Unternehmen.
Na základě své většinové účasti byl Evergreen podnikem propojeným se společností Sovello.
Und ich wusste nicht, was in euren Leben los ist und jetzt weiß ich es, und es fühlte mich mit euch verbunden.
A netušil jsem, co se odehrává ve vašich životech a teď už to vím a cítím se s vámi víc propojený.
bieten Dienstleistungen an, die mit der Nutzung der verbundenen Gastransportnetze kompatibel sind, und erleichtern den Zugang durch die Zusammenarbeit mit dem Fernleitungsnetzbetreiber;
nabízí služby, které jsou slučitelné s používáním propojených plynárenských přepravních soustav, a usnadňuje přístup prostřednictvím spolupráce s provozovatelem přepravní soustavy;
Sein Telefon ist verbunden mit seinem Kalender.
Jeho telefon je propojený s kalendářem.
Server-Appliance: ein mit vorinstalliertem Betriebssystem und Anwendungssoftware gebündelter Computerserver, der zur Ausführung spezieller Funktionen bzw. mehrerer spezieller, eng miteinander verbundener Funktionen genutzt wird.
Serverové zařízení: počítačový server dodávaný s předinstalovaným operačním systémem a aplikačním softwarem, který slouží k provádění zvláštní funkce nebo skupiny úzce propojených funkcí.
Es ist mit unserem System verbunden.
Je propojený s naším systémem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Knoten sind, soweit möglich, mit multimodalen Verbindungen verbunden, sofern dies wirtschaftlich tragfähig, ökologisch nachhaltig und bis 2030 durchführbar ist.
Pokud je to ekonomicky životaschopné, udržitelné z hlediska životního prostředí a proveditelné do roku 2030, jsou tyto uzly pokud možno všude propojeny multimodálními spoji.
fordert eine Modernisierung und Verbesserung der Lehrpläne, um zu erreichen, dass diese die aktuellen gesellschaftlichen, wirtschaftlichen, kulturellen und technischen Realitäten widerspiegeln und dass sie eng mit dem Wirtschafts- und Geschäftsleben sowie dem Arbeitsmarkt verbunden sind;
vyzývá k modernizaci a zlepšení školních osnov, aby odrážely sociální, hospodářskou, kulturní a technickou realitu dneška a byly úzce propojeny s průmyslem, obchodem a trhem práce;
Europas Stabilität und Wohlstand sind eng mit dem Erfolg der südlichen ENP-Länder bei ihrer demokratischen Staatsführung sowie ihrem wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt verbunden, und daher ist es wichtig, die Grundsätze der politischen Diskussion, der uneingeschränkten Freiheiten, der demokratischen Reformen und der Rechtsstaatlichkeit in den ENP-Ländern zu unterstützen.
Evropská stabilita a prosperita jsou úzce propojeny s demokratickou správou věcí veřejných a hospodářským a sociálním pokrokem jižních sousedů, na něž se vztahuje evropská politika sousedství, a je tudíž důležité podporovat zásadu politických diskusí, plnohodnotných svobod, demokratických reforem a právního státu v partnerských zemích, na něž se vztahuje politika sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verbunden sind
jsou spojeni
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Goldstone-Bericht wird ein Meilenstein bleiben, dessen mögliche künftige Konsequenzen vielleicht noch nicht in vollem Umfang bedacht worden sind, auch hinsichtlich der Bekräftigung des internationalen Rechts, dem wir Liberaldemokraten besonders verbunden sind.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, Goldstonova zpráva je předurčena k tomu, aby se stala milníkem, jehož budoucí možné důsledky zřejmě nebyly ještě zváženy, včetně těch, týkajících se potvrzení mezinárodního práva, se kterým jsou spojeni zejména liberální demokraté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter der Meeresoberfläche sind sie miteinander verbunden.
Pod hladinou oceánu jsou ve skutečnosti spojeni.
Ich bin nicht sicher, wie sie verbunden sind.
Nejsem si jistý, jak jsou spojeni.
- Und jetzt sind sie miteinander verbunden.
Sie sind irgendwie mit diesem Ort verbunden.
Jsou s tím místem nějak spojeni.
ist verbunden mit
je spojena s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies geschieht in einem Land, das durch eine so genannte strategische Partnerschaft mit der EU verbunden ist.
Děje se tak v zemi, která je s EU spojena tak zvaným strategickým partnerstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist sie mit jemand anderem aus dem Park verbunden?
A je spojena s někým jiným v parku?
Auf der einen Seite ist sie eine der wichtigsten Quellen für Arbeitsplätze und wirtschaftliche Entwicklung in diesen Regionen, und ein großer Teil der erwerbstätigen Bevölkerung ist mit ihr verbunden.
Na jedné straně je v těchto regionech jedním z nejdůležitějších nositelů zaměstnanosti a hospodářského rozvoje, je s ním spojena značná část aktivní populace.
und sie ist irgendwie mit einem jungen Mann verbunden, einem jungen Mann, bei dem sie glaubt, dass er ihren Schutz braucht?
Je nějak spojena s mladým mužem, o kterém si myslí, že potřebuje její ochranu?
Bei der Beurteilung, ob eine Position, die nicht in Absatz 2 genannt ist, mit besonders hohen Risiken verbunden ist, tragen die Institute den folgenden Risikomerkmalen Rechnung:
Při posuzování, zda expozice jiná než expozice uvedené v odstavci 2 je spojena s obzvláště vysokým rizikem, vezme instituce v úvahu tyto charakteristiky rizika:
Obwohl es nicht physisch mit den anderen Zellen verbunden ist, ist es doch Teil des ganzen Wesens, das vom Ganzen gesteuert wird und von ihm seine Kraft bezieht, was wohl seinen Widerstand gegen unsere Phaser erklärt.
Ačkoli není fyzicky spojena s ostatními buňkami, je to součást jedné obrovské bytosti, která ji řídí, ze které si bere sílu, která má zřejmě na svědomí tu odolnost vůči našim phaserům.
Unter diesen Umständen ist die Gewährleistung der Finanzierbarkeit der Pensions- und Rentensysteme zukünftig eng mit der Frage verbunden, wie lange die Bürgerinnen und Bürger der EU dem Arbeitsmarkt effektiv zur Verfügung stehen.
Za těchto okolností je budoucí udržitelnost důchodových systémů úzce spojena s tím, jak dlouho budou občané EU skutečně aktivně zapojeni na trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist eine OGA-Position nach Auffassung der zuständigen Behörden mit besonders hohen Risiken verbunden, so schreiben sie für diese Position ein Risikogewicht von 150 % vor.
Pokud se příslušné orgány domnívají, že pozice v podniku kolektivního investování je spojena s obzvláště vysokými riziky, požadují, aby takové pozici byla přidělena riziková váha 150 %.
Die Europäische Union muss ihre Präsenz bei den internationalen Organisationen, mit denen sie verbunden ist, insbesondere den Vereinten Nationen, dem höchsten Garant für globale Sicherheit, deutlich machen.
Evropská unie se zviditelňuje v mezinárodních organizacích, s nimiž je spojena, zejména v Organizaci spojených národů, jež je hlavním strážcem celosvětové bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beförderung gefährlicher Güter ist, wie wir alle wissen, mit Risiken verbunden. Deshalb ist es richtig, dass sich die Europäische Union bemüht, die Sicherheit aller Bürger zu garantieren.
Přeprava nebezpečných věcí, jak dobře víme, bývá spojena s riziky Proto je správné, že Evropská unie podniká kroky, aby zajistila bezpečnost všech svých občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbunden
1282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbundene Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen.
Přidružené pojišťovny a přidružené zajišťovny
Alles ist irgendwie verbunden.
Všechno je nějak propojeno.
Alles ist heutzutage verbunden.
Všechno je dnes propojené.
Mein Telefon ist verbunden.
- Ja, wir wurden verbunden.
Seitdem wirjetzt verbunden sind,
A co víc, teď jsme rodina.
Es wurde alles verbunden.
Bylo to všechno propojené.
Bylo mi potěšením, madam.
Sie sind miteinander verbunden.
A všechny jsou propojeny.
Sie werden gleich verbunden.
Wir sind miteinander verbunden.
Pamatujte, že všechno do sebe zapadá.
- Alles ist miteinander verbunden.
Už byla zaslíbena synovi hraběte z Aversa.
„Verbundene Unternehmen“ sind:
„Propojenými podniky“ se rozumí:
„Verbundene Unternehmen“ sind
„Propojenými podniky“ se rozumějí:
„Verbundene Unternehmen“ sind:
„Spojenými podniky“ se rozumějí:
„verbundene Unternehmen“ sind
„spojenými podniky“ se rozumí
Alles ist miteinander verbunden.
Auch ohne verbundene Augen.
Nemusíte mi ani zavazovat oči.
Batou, bist du verbunden?
Unsere Herzen sind verbunden.
Naše srdce jsou propojené.
Proč bych teď měl měnit svou víru?
Sie sind untrennbar verbunden.
- Hey, wir sind verbunden.
Hele, mezi námi vzniklo pouto.
Alle Stationen sind verbunden.
Všechny terminály jsou propojené.
Forderungen gegen verbundene Unternehmen.
Pohledávky za podniky ve skupině
Meine Hände sind verbunden!
Je mezi námi takové pouto.
Diese beiden sind verbunden.
Tyhle dva jsou propojené.
Navzájem jsi nás propojila.
- Sind Ihre Augen verbunden?
Všechno souvisí se vším, Crewsi?
- Sie werden sofort verbunden.
Nezavěšujte, váš hovor spojujeme.
- Sie sind damit verbunden.
Ti dva jsou nyní propojeni.
Solange sie verbunden sind.
Hlavně když jsou v kontaktu.
Wirklich verbunden, wissen Sie?
- Opravdu napojená, víte.
-Aber wir sind verbunden.
-Vždyť je mezi námi pouto.
Wie zwei verbundene Computer.
Jako dva na sebe napojené počítače.
Damit sind bestimmte Folgen verbunden.
A vyplývají z toho určité důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden ist .
K vyloučení takového rizika u lornoxikamu není dostatek údajů .
Durchschnittlich verbundene Leecher pro Torrent
Průměrně připojeno stahujících na torrent
Durchschnittlich verbundene Seeder pro Torrent
Průměrně připojeno sdílejících na torrent
Avelox und damit verbundene Bezeichnungen
Avelox a přípravky souvisejících názvů
27 einer signifikanten Gewichtszunahme verbunden.
Podávání pioglitazonu vedlo k signifikantnímu zvýšení tělesné hmotnosti.
Anzeichen einer Histaminfreisetzung verbunden waren .
Bylo pozorováno i zvýšení incidence krčních žeber .
Prozac und damit verbundene Bezeichnungen
Prozac a přípravky souvisejících názvů
Der Socket ist bereits verbunden.
Verbundene Kreditinstitute, Wertpapierhäuser und Finanzinstitute
Přidružené uvěrové instituce, investiční firmy a finanční instituce
Rapinyl und damit verbundener Bezeichnungen
Rapinyl a přípravky souvisejících názvů
Verbundenes Gerät auf %1 gefunden
Nalezeno zařízení připojené jako% 1
%1 ist verbunden und fertig.
% 1 je připojen a připraven.
Octegra und damit verbundene Bezeichnungen
Octegra a přípravky souvisejících názvů
Schnittstelle: [%1 ]Verbunden mit %2
Rozhraní: [% 1] Připojeno k% 2
Actira und damit verbundene Bezeichnungen
Actira a přípravky souvisejících názvů
- Sie sind wohl falsch verbunden.
Ich bin Ihnen sehr verbunden.
Vážím si toho víc než si myslíte..
Dir waren die Augen verbunden.
Ihr wirkt ja innig verbunden.
Jste si asi velice blízké.
Aber nicht zu verbunden, Bruder.
Ale ne moc blízko, bratře.
Unsere Familien sind miteinander verbunden.
Naše rodiny jsou propojeny.
Wie seid ihr beiden verbunden?
Jak jste vy dva propojeni?
Sie werden schnellstmöglich verbunden. Scheiße!
Čekejte, brzy vás spojíme.
Du glaubst, sie sind verbunden?
Myslíš si, že je tom nějaká spojitost?
Sie sind verbunden mit mir.
Ich bin verbunden mit Crews.
Irgendwie hat es uns verbunden.
Es ist alles miteinander verbunden.
Luftschächte, Versorgungsschächte, alles ist verbunden.
Vzduchovody, servisní šachty, Všechno je propojené.
Melanie ist mit ihm verbunden.
Melanie je s ním spojená.
"Plasmainduktoren mit dem Generator verbunden."
"Plasmové induktory propojeny s generátorem."
Weil alles miteinander verbunden ist.
Protože všechno souvisí se vším.
"England diesem Mann verbunden fühlen.
Womit ist die Kamera verbunden?
Kam se nahrává záznam z té kamery?
Odo, wir haben uns verbunden.
Seine Augen sind doch verbunden?
Weil ich Ihnen verbunden bleibe.
Pilotprojekt — Verbunden für die Gesundheit:
Pilotní projekt – Připojen pro zdraví:
Der Ausdruck „verbundene Unternehmen“ bezeichnet
„Spojenými podniky“ se rozumí:
Verbindlichkeiten und damit verbundene Zinsen;
dluhy a poplatky za dluhovou službu (úroky);
Mit der Ersatzteillagerung verbundene Anforderungen
požadavky na uskladnění náhradních dílů,
Mit der Gasversorgung verbundene Arbeiten
Pomocné práce pro distribuci plynu
Mit dem Schiffbau verbundene Tätigkeit
Činnost v oblasti stavby lodí
Tatsächlich sind sie miteinander verbunden.
Ve skutečnosti jsou však spjaty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Und ich hab Sie verbunden!
Sie ist mit Katherine verbunden!
Je propojená s Katherine!
Julian ist mit Liber8 verbunden.
Julian je na Liber8 napojený.
Alle sind mit Abigail verbunden.
Všechno směřuje k Abigail.