Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verbunden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbunden spojena 844 spojeny 266 spojen 156
[ADJ/ADV]
verbunden spojený 2.009 související 700 přidružený 312 propojený 221 spřízněný 144 vyplývající 69 sdružený 26 vázaný 24 svázaný 5 spřažený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verbunden spojený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, jedes mit Essen verbundene Verbrechen ist eine Tragödie.
Chci říct, že jakýkoliv zločin spojený s jídlem je tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sind die mit Organtransplantationen verbundenen Risiken immer noch sehr hoch.
Za druhé, rizika spojená s transplantací orgánů představují přetrvávající problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher, wir sind ein kleines Team, aber wir sind ein verbundenes Team.
Jistě, jsme malý tým, ale jsme spojený tým.
   Korpustyp: Untertitel
Mit besonders hohem Risiko verbundene Positionen (siehe auch Artikel 128)
Položky spojené s obzvlášť vysokým rizikem (viz také článek 128)
   Korpustyp: EU
Sie haben drei miteinander verbundene Kabinen, als wäre es eine ganz große.
Mají tři kabiny a dvě z nich jsou spojené. Je z toho jedna velká.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 5 gilt nicht, wenn alle Hersteller einer Emissionsgemeinschaft zu derselben Gruppe verbundener Hersteller gehören.
Odstavec 5 se nepoužije, pokud jsou všichni výrobci ve sdružení součástí stejné skupiny spojených výrobců.
   Korpustyp: EU
Dieses Team könnte unmöglich die erhöhte Arbeitsbelastung verbundener Ermittlungen schaffen.
Není možný, aby tenhle tým dokázal zvládnout zvýšené pracovní vytížení dané spojenými vyšetřováními.
   Korpustyp: Untertitel
Der alleinige Erwerb einer Reiseleistung als Reiseeinzelleistung sollte weder eine Pauschalreise noch verbundene Reiseleistungen darstellen.
Koupě samostatné cestovní služby jako takové by neměla představovat souborné služby ani spojené cestovní služby.
   Korpustyp: EU
Ich meine, es ist mit dem verbunden was passieren wird.
Myslím, že je nějak spojená se vším, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbundene spojené 422 spojená 64 spojený 17 spojeným 5
verbundener propojených 37
verbunden mit propojený s 53 propojeny 3
verbunden sind jsou spojeni 5
ist verbunden mit je spojena s 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbunden

1282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbundene Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen.
Přidružené pojišťovny a přidružené zajišťovny
   Korpustyp: EU DCEP
Verbunden mit %1:%2.
Nyní připojen k% 1:% 2.
   Korpustyp: Fachtext
%1 ist verbunden.
% 1 je připojen.
   Korpustyp: Fachtext
Verbunden mit: %1
Připojeno k:% 1
   Korpustyp: Fachtext
[%1] ist nicht verbunden
[% 1] je vypnuto
   Korpustyp: Fachtext
Verbunden mit Rechner %1
Spojeno s hostitelem% 1
   Korpustyp: Fachtext
Alles ist irgendwie verbunden.
Všechno je nějak propojeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr verbunden, Sir.
Děkuji vám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist heutzutage verbunden.
Všechno je dnes propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Telefon ist verbunden.
Můj telefon se připojil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir wurden verbunden.
- Jo, že jsme připojení.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem wirjetzt verbunden sind,
A co víc, teď jsme rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde alles verbunden.
Bylo to všechno propojené.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr verbunden, Ma'am.
Bylo mi potěšením, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind miteinander verbunden.
A všechny jsou propojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich verbunden.
Za moment vás přepojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind miteinander verbunden.
Pamatujte, že všechno do sebe zapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist verbunden.
Všechno souvisí se vším.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ist miteinander verbunden.
Všechno je propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir verbunden.
Už byla zaslíbena synovi hraběte z Aversa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles verbunden.
Všechno je to propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren eng verbunden.
Byly jsme si blízké.
   Korpustyp: Untertitel
„Verbundene Unternehmen“ sind:
„Propojenými podniky“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
„Verbundene Unternehmen“ sind
„Propojenými podniky“ se rozumějí:
   Korpustyp: EU
„Verbundene Unternehmen“ sind:
„Spojenými podniky“ se rozumějí:
   Korpustyp: EU
„verbundene Unternehmen“ sind
„spojenými podniky“ se rozumí
   Korpustyp: EU
Alles ist miteinander verbunden.
Všechno souvisí se vším.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ohne verbundene Augen.
Nemusíte mi ani zavazovat oči.
   Korpustyp: Untertitel
Batou, bist du verbunden?
Batou, máš jeho signál?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Alarm verbunden.
- Napojené na alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Herzen sind verbunden.
Naše srdce jsou propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verbunden, Sir.
Vysíláme základně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist falsch verbunden!
Proč bych teď měl měnit svou víru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind untrennbar verbunden.
Je to nerozlučné pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie verbunden.
Tak jsem mu je zavázala.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, wir sind verbunden.
Hele, mezi námi vzniklo pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stationen sind verbunden.
Všechny terminály jsou propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen gegen verbundene Unternehmen.
Pohledávky za podniky ve skupině
   Korpustyp: EU
Meine Hände sind verbunden!
Mám ruce v sádře!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns verbunden.
Je mezi námi takové pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden sind verbunden.
Tyhle dva jsou propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns verbunden.
Navzájem jsi nás propojila.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Ihre Augen verbunden?
- Máte zavázané oči?
   Korpustyp: Untertitel
Alles verbunden, Crews?
Všechno souvisí se vším, Crewsi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sofort verbunden.
Nezavěšujte, váš hovor spojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind damit verbunden.
- Jsou s ní propojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nun verbunden.
Ti dva jsou nyní propojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie verbunden sind.
Hlavně když jsou v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich verbunden, wissen Sie?
- Opravdu napojená, víte.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber wir sind verbunden.
-Vždyť je mezi námi pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zwei verbundene Computer.
Jako dva na sebe napojené počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind bestimmte Folgen verbunden.
A vyplývají z toho určité důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden ist .
K vyloučení takového rizika u lornoxikamu není dostatek údajů .
   Korpustyp: Fachtext
Durchschnittlich verbundene Leecher pro Torrent
Průměrně připojeno stahujících na torrent
   Korpustyp: Fachtext
Durchschnittlich verbundene Seeder pro Torrent
Průměrně připojeno sdílejících na torrent
   Korpustyp: Fachtext
Avelox und damit verbundene Bezeichnungen
Avelox a přípravky souvisejících názvů
   Korpustyp: Fachtext
27 einer signifikanten Gewichtszunahme verbunden.
Podávání pioglitazonu vedlo k signifikantnímu zvýšení tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Anzeichen einer Histaminfreisetzung verbunden waren .
Bylo pozorováno i zvýšení incidence krčních žeber .
   Korpustyp: Fachtext
Prozac und damit verbundene Bezeichnungen
Prozac a přípravky souvisejících názvů
   Korpustyp: Fachtext
Der Socket ist bereits verbunden.
Socket je již připojen.
   Korpustyp: Fachtext
Verbundene Kreditinstitute, Wertpapierhäuser und Finanzinstitute
Přidružené uvěrové instituce, investiční firmy a finanční instituce
   Korpustyp: EU DCEP
Rapinyl und damit verbundener Bezeichnungen
Rapinyl a přípravky souvisejících názvů
   Korpustyp: Fachtext
Verbundenes Gerät auf %1 gefunden
Nalezeno zařízení připojené jako% 1
   Korpustyp: Fachtext
%1 ist verbunden und fertig.
% 1 je připojen a připraven.
   Korpustyp: Fachtext
Octegra und damit verbundene Bezeichnungen
Octegra a přípravky souvisejících názvů
   Korpustyp: Fachtext
Schnittstelle: [%1 ]Verbunden mit %2
Rozhraní: [% 1] Připojeno k% 2
   Korpustyp: Fachtext
Actira und damit verbundene Bezeichnungen
Actira a přípravky souvisejících názvů
   Korpustyp: Fachtext
- Sie sind wohl falsch verbunden.
- Asi máte špatné číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen sehr verbunden.
Vážím si toho víc než si myslíte..
   Korpustyp: Untertitel
Dir waren die Augen verbunden.
Měla jsi pásku přes oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wirkt ja innig verbunden.
Jste si asi velice blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu verbunden, Bruder.
Ale ne moc blízko, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Familien sind miteinander verbunden.
Naše rodiny jsou propojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seid ihr beiden verbunden?
Jak jste vy dva propojeni?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden schnellstmöglich verbunden. Scheiße!
Čekejte, brzy vás spojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, sie sind verbunden?
Myslíš si, že je tom nějaká spojitost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verbunden mit mir.
Ty souvisíš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verbunden mit Crews.
Já souvisím s Crewsem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hat es uns verbunden.
Nějak nás to spojilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles miteinander verbunden.
Všechno je to propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Luftschächte, Versorgungsschächte, alles ist verbunden.
Vzduchovody, servisní šachty, Všechno je propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Melanie ist mit ihm verbunden.
Melanie je s ním spojená.
   Korpustyp: Untertitel
"Plasmainduktoren mit dem Generator verbunden."
"Plasmové induktory propojeny s generátorem."
   Korpustyp: Untertitel
Weil alles miteinander verbunden ist.
Protože všechno souvisí se vším.
   Korpustyp: Untertitel
"England diesem Mann verbunden fühlen.
"zavázána tomuto muži.
   Korpustyp: Untertitel
Womit ist die Kamera verbunden?
Kam se nahrává záznam z té kamery?
   Korpustyp: Untertitel
Odo, wir haben uns verbunden.
Odo, spojili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen sind doch verbunden?
Má přelepený oči, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Ihnen verbunden bleibe.
Jsem na vás závislá.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt — Verbunden für die Gesundheit:
Pilotní projekt – Připojen pro zdraví:
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck „verbundene Unternehmen“ bezeichnet
„Spojenými podniky“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten und damit verbundene Zinsen;
dluhy a poplatky za dluhovou službu (úroky);
   Korpustyp: EU
Mit der Ersatzteillagerung verbundene Anforderungen
požadavky na uskladnění náhradních dílů,
   Korpustyp: EU
Mit der Gasversorgung verbundene Arbeiten
Pomocné práce pro distribuci plynu
   Korpustyp: EU
Mit dem Schiffbau verbundene Tätigkeit
Činnost v oblasti stavby lodí
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind sie miteinander verbunden.
Ve skutečnosti jsou však spjaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Und ich hab Sie verbunden!
- Já jsem udělala obvaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit Katherine verbunden!
Je propojená s Katherine!
   Korpustyp: Untertitel
Julian ist mit Liber8 verbunden.
Julian je na Liber8 napojený.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind mit Abigail verbunden.
Všechno směřuje k Abigail.
   Korpustyp: Untertitel