Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdächtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verdächtig podezřelý 582
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdächtig podezřelý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Organisatoren bzw. Administratoren überprüfen die Protokolle regelmäßig auf verdächtige Aktivitäten.
Organizátoři/správci pravidelně kontrolují záznamy v souvislosti s podezřelou aktivitou.
   Korpustyp: EU
Es wäre wesentlich verdächtiger wenn dies eine ausschließlich interne Untersuchung wäre.
Bylo by moc podezřelé, kdyby to bylo jenom vnitřní vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige oder beschuldigte Personen können unverzüglich Zugang zu einem Rechtsbeistand erhalten.
Podezřelé nebo obviněné osoby mají přístup k obhájci bez zbytečného prodlení.
   Korpustyp: EU
Cooles Ding, das sieht verdächtige Sachen in Gebäudefluchten.
Hlavně může taky mrknout na podezřelý věci uvnitř tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Argument ist außerordentlich schwach und zudem politisch verdächtig.
Je to výjimečně slabý a navíc politicky podezřelý argument.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monroe war und ist verdächtig, ein Schwarzmarkt Schmuggler zu sein.
Monroe byl a je podezřelý z prodeje na černém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erklärung dazu, wie die Quote falsch verdächtiger Proben generiert wurde
prohlášení o tom, jak byla vygenerována míra falešně podezřelých vzorků.
   Korpustyp: EU
Erinnern Sie sich an andere verdächtige Personen im Bus?
Byly v tom autobuse ještě nějaké jiné podezřelé osoby?
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe, die keine Versicherung besitzen, müssen als verdächtige Schiffe betrachtet werden.
Nepojištěné lodě by měly být považovány za podezřelé.
   Korpustyp: EU DCEP
Sk-1 an Leiststelle, verdächtiges Fahrzeug fährt direkt auf die Straßensperre zu.
SK-1 centrále. Podezřelé vozidlo míří přímo k zátarasu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdächtige podezřelé 71

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdächtig

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bin ich verdächtig, bist du verdächtig.
- Pokud jsem podezřelej já, tak vy taky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdächtige Person, die
Podezřelá osoba, která má nárok na
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist verdächtig.
- Je to podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zu verdächtig.
- To je moc podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind alle Verdächtige.
- Všichni jsme podezřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind neue Verdächtige aufgetaucht?
- Ukázali se nějací nový podezřelí?
   Korpustyp: Untertitel
- Und dieser Verdächtige heißt?
- A ta osoba je?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Verdächtige, John?
Nějací podezřelí, Johne?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran verdächtig?
- Co je na tom podezřelého?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist verdächtig.
Ta dívka je podezřelá.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist nichts Verdächtiges.
Na tom není nic podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam mir verdächtig vor.
- To se mi nezdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sonst etwas Verdächtiges.
A jiné podezřelé otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint mir verdächtig."
Něco tu nehraje."
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige ist unterwegs.
Vidím podezřelého, je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Randall Garner, unser Verdächtiger.
- Randall Garner, náš zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdächtiger Wagen? Welcher?
- Podezřelé auto, co se to dovídám?
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als verdächtig!
- Na to seru!
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendetwas verdächtig?"
"Co je s tím obrázkem špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdächtige da Außerirdische.
Myslím si, že to byli mimozemšťané.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 1.500 Verdächtige.
- To je 1500 podezřelých.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht irgendwer was verdächtiges?
Vidíte někdo něco podezřelýho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist keine Verdächtige.
- Ona není podezřelá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts Verdächtiges soweit.
- Zatím nic podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Idioten, nur verdächtig.
Ne idioti, jen podezíraví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narbe ist verdächtig.
S jizvou bych byla podezřelá.
   Korpustyp: Untertitel
- War sie nie verdächtig?
Jak se sem dostala všechna ta akvária?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen ist er verdächtig?
A na základě čeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bemerkten nichts Verdächtiges.
Ničeho podezřelého si nevšimli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie verdächtig.
Je to trochu podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist Verdächtiger.
Je to solidní podezřelej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Verdächtige.
Pozor, máme dva podezřelé muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Verdächtige?
Máme nějaké podezřelé?
   Korpustyp: Untertitel
Einbruchsspuren, aber kein Verdächtiger.
Známky vloupání, ale žádný pachatel.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrecher, Verdächtige, Politische, andere.
trestné činy, podezřelí, politické a nějaké další.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist verdammt verdächtig.
Všivá věda - drsná to milenka.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist nichts Verdächtiges."
Není na tom tedy nic podezřelého."
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein Verdächtiger.
Jste jeden z podezřelých.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der Verdächtige klagt.
Ne, půjde na detektor lži.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht verdächtig.
Jsi z toho venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts Verdächtiges im Kloster?
- Nic podezřelého v klášteře?
   Korpustyp: Untertitel
Also ich verdächtige Xiaowei.
Podezřívám také jednu osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ebenfalls Verdächtige.
Jsou také podezřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das verdächtig.
Všechny tyto události se staly během několika dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Verdächtiger.
Pořád tvrdí, že Bernarda zabil nějaký povstalec?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben verdächtige Flüssigkeiten!
Máme tu podezřelé tekutiny!
   Korpustyp: Untertitel
verdächtige Kalibrierungen der Fahrzeugeinheit;
všech podezřelých kalibrací celku ve vozidle;
   Korpustyp: EU
Nun, wir haben Verdächtige.
No, máme podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Verdächtige?
- Mají už nějaké podezřelé?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Verdächtige?
- Maš nějaké podezřelé?
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es irgendwas Verdächtiges?
Něco podezřelého?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Ungewöhnliches oder Verdächtiges.
Nic neobvyklého nebo podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie Verdächtige.
- No, teď jsou to podezřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir irgendwelche Verdächtige?
Máme nějaké podezřelé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das verdächtig.
To mi přijde podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend auch lebende Verdächtige.
Mrtví podezřelí nic neřeknou.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist er verdächtig.
Jasně, že je podezřelá.
   Korpustyp: Untertitel
"Verdächtiger" zu sagen, Aubrey.
- Vžívám se do případu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir bereits Verdächtige?
- Máte už nějaké podezřelé?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verdächtiger wartet oben.
Mám nahoře podezřelého. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie unsere Verdächtige?
Je to naše podezřelá?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich ein Verdächtiger?
To je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige flohen in Schulbus.
Podezřelí jsou v ukradeném školním autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Fanden Sie etwas verdächtig?
Všimla jste si něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dorfbewohner sind verdächtig.
Ti vesničané jsou podezřívaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdächtige ihn auch.
Také si to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Verdächtige wird erschossen.
Jakékoli podezřelé osoby jsou namístě zastřelené.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verdächtiger oder Beschuldigter sollte
Podezřelá nebo obviněná osoba by měla
   Korpustyp: EU DCEP
Verdächtige flieht über Ebene Drei.
Podezřelá uniká přes úroveň 3.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind ein Verdächtiger.
Jde tady o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das NYPD irgendwelche Verdächtige?
- Má newyorská policie nějaké podezřelé?
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spaß noch als Verdächtiger.
- Užij si výhody! - Brzy, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger Nummer 3 ist drin.
Podezřelej číslo tři je uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich verdächtig verhalten.
- Já nevím, delala jste dost velký bengál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt sich Ihr Verdächtiger?
Jak jste na tom s podezřelým?
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger rammt Officer. Film weiter.
Natáčej, ať se děje cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Verdächtige befragen.
Máme podezřelého k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige haben Segment 1 passiert.
Právě projeli úsekem 1.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann ist es höchst verdächtig.
- V tom případě je to velmi podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige heißt Richard Purcell.
Jméno podezřelého je Richard Purcell.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen verdächtig schnell zurück.
Vrátili jsme se až příliš brzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du irgendwas Verdächtiges gesehen?
Viděl jsi něco podezřelýho?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten verständigt, verdächtiges Fahrzeug.
Všem jednotkám. Podezřelé vozidlo ujíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der zweite Verdächtige identifiziert?
Zjistili jste něco o druhém pachateli?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, er ist kein Verdächtiger.
Tati, tohle není podezřelej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind noch 10.000 Verdächtige.
- Takže zbývá 10 tisíc podezřelých.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf verdächtiges Verhalten.
Všímejte si jakéhokoli podezřelého chování.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was Verdächtiges gesehen?
Ne, kapitáne, Neviděl jsem nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen braucht nichts verdächtig vorzukommen.
Žádný důvod k tomu nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen etwas Verdächtiges aufgefallen?
Nezdálo se vám tam něco podezřelého?
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich verdächtig ruhig an.
Zdá se, že je tam klid.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich verdächtig gemacht.
909 ze sebe udělal podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verdächtige Sache.
Celá tahle věc pěkně smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Abigail Hobbs ist eine Verdächtige?
Abigail Hobbsová je podezřelá?
   Korpustyp: Untertitel
- Abigail Hobbs ist eine Verdächtige?
Abigail Hobbs je podezřelá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht sehr verdächtig.
Na nás není nic podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das auch schon verdächtig?
- Co je na tom tak zvláštní?
   Korpustyp: Untertitel
Vorher war mein Partner verdächtig.
Nejdřív jsem si myslel, že je zabily sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich 3 Verdächtige.
Dovnitř vstoupily 3 cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie jetzt eine Verdächtige?
Takže teď je podezřelá?
   Korpustyp: Untertitel