Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdammen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdammen odsoudit 120 zatratit 42 odsuzovat 26 zatracovat 6 zavrhnout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdammen odsoudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(FR) Herr Präsident, ist Haiti zur Glücklosigkeit verdammt?
(FR) Pane předsedající, je Haiti odsouzeno k neštěstí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt verdammst du deine Söhne zu derselben Folter.
A teď chceš odsoudit své syny ke stejnému utrpení?
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozy: "Europa ist nicht zur Untätigkeit verdammt"
Nicolas Sarkozy poslancům EP: Evropa nemůže být odsouzena k nečinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sah nichts, erfuhr von keinem Geheimnis, das meine Seele nicht verdammen oder retten könnte.
Nikdy jsem neměl vizi, ani jsem nenašel tajemství, kterě by odsoudilo či spasilo mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Planet zum Untergang verdammt ist, fragen sich die Menschen, warum sollten wir überhaupt etwas tun?
Je-li planeta odsouzena k zániku, říkají si lidé, tak proč se namáhat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hat mich zu einem Leben der Mittelmäßigkeit verdammt. Das akzeptiere ich nicht.
Já byl totiž tím jejich rozhodnutím odsouzen k tomu, abych se stal průměrným.
   Korpustyp: Untertitel
Weiters appelliere ich an die Kommission und den Rat, solche grausamen Machenschaften zu verdammen.
Rovněž vyzývám Komisi a Radu, aby tyto krutosti odsoudily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war Glaber, der uns zur Sklaverei verdammte.
Byl to Glaber, který nás odsoudil k otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bedeutet das nicht, dass Griechenland verdammt ist, in Argentiniens Fußstapfen auf einen Zahlungsausfall zuzusteuern.
To samozřejmě neznamená, že je Řecko odsouzeno následovat Argentinu na cestě k bankrotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich liebe dich zu sehr, um dich zu verdammen.
Tolik tě miluji, že tě k tomu nemohu odsoudit.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdammen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir Harlan verdammen, verdammen wir uns selbst.
Když zničíš Harlana, zničíš nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott wird dich sicher verdammen.
- Bůh tě potrestá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Sohn nicht verdammen.
Já svého syna nezatratím.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen,
Můžeš nadávat na osud.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verdammen Sie aber Ihre eigenen Leute.
Tím odsoudíte své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammen statt dessen den spanischen Künstler?
Odsouzení tohoto skvělého Španělského umělce?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Seele in die Hölle verdammen, mein Kind.
Zatratíš svou duši do pekla, mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sie also in den Körper einer Bestie verdammen?
Takže ji odsoudil do těla zvířete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm: "Sie verdammen einen Maler zum Hungertod."
Řekl jsem mu,: "Odsoudil jste malíře k hladovění!"
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Selbstsucht bin ich sicherlich zu verdammen.
Pro svoje sobectví a malichernost jsem nepochybně zatracen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben bei Ihren Überzeugungen und verdammen die Konsequenzen.
Lpění na svém přesvědčení a nedbání na následky.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge Ihre Seele zu den Feuern der Hölle verdammen.
Ať Bůh zavrhne tvou duši do plamenů pekelných!
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre grausamer, sie zu einem Halbleben zu verdammen.
Bylo by kruté, nechat ji v tomto polovičním žití.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge eure Stämme und euer Blut verdammen!
Proklínám tvůj kmen i tvoji krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass Sie die Unkenrufe fälschlich verdammen.
Myslím, paní doktorko Raillyová, že jste očernila panikáře.
   Korpustyp: Untertitel
ihn nicht verdammen oder nicht aus der Welt denken.
Odmysli si ho z existence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Macht zu helfen und zu verdammen.
Já mám moc pomoct vám.… zastavit slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Widerruf würde mich verdammen. Gott hat mich gesandt.
Že mé odvolání bylo mým zatracením, protože mě seslal bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich selbst in die Hölle verdammen.
Sám se odsoudíš do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Möge euch Gott alle in die Hölle verdammen!
Čert aby vás všecky vzal!
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nicht, dass Engel ihn ins Fegefeuer verdammen.
Neodsoudili bychom toho andílka k očistci.
   Korpustyp: Untertitel
Gedankenlos und unwissend, das unsere Beziehung war bereit zu verdammen.
Nevědomě a nepromyšleně vzhledem k tomu, že navždy nemělo být nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Weiters appelliere ich an die Kommission und den Rat, solche grausamen Machenschaften zu verdammen.
Rovněž vyzývám Komisi a Radu, aby tyto krutosti odsoudily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verdammen den Planeten zu einem Krieg, der vielleicht nie endet.
Jime, tím odsuzuješ celou tuhle planetu k válce, která nemusí skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn als Ratte enttarnen, dann verdammen wir so ziemlich die gesamte Satzung.
Když řeknem, že je práskač, zatratíme tím vlastně celou pobočku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit mir reden. Ich werde den Aufreißer schon nicht verdammen.
Povídej, chci tě nesnášet ty jeden hráči.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
Můžete nadávat na osud. Ale když přijde konec, musíte se s tím smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht über Wahlkampfgelder, gottverdammt, sondern meine Wähler, die wir zur Arbeitslosigkeit verdammen.
- Já nemluvím o penězích na mou kampaň. Já mluvím o mých voličích bez práce. Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Tatsache, dass der Sport primitive Gefühle freisetzen kann, ist kein Grund, ihn zu verdammen.
Skutečnost, že sport dokáže rozpoutat primitivní emoce, ale není důvodem k jeho odsuzování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sah nichts, erfuhr von keinem Geheimnis, das meine Seele nicht verdammen oder retten könnte.
Nikdy jsem neměl vizi, ani jsem nenašel tajemství, kterě by odsoudilo či spasilo mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bist du bereit den Ketzer zu verdammen oder selbst verdammt zu werden?
Teď jsi připravena, zničit kacíře.. nebo být sama zatracena?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hören wir nicht auf das Volk, warum verdammen wir es zum Schweigen?
Proč nenechat raději jejich hlasy znít než je umlčovat?
   Korpustyp: Untertitel
Rechte populistische Parteien in Europa wirbeln immer wieder die Angst vor Muslimen auf, indem sie deren Umgang mit Frauen verdammen.
Pravicové populistické strany v Evropě pravidelně rozdmýchávají emoce vůči muslimským menšinám poukazováním na jejich chování k ženám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will solche Verstöße in weite Vergangenheit verdammen und ein Auge auf eine verdienst-vollere Zukunft werfen.
Já bych nechal takové prohřešky vzdálené minulosti a obrátil oko za slibnější budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Taten in den nächsten Stunden werden uns entweder ein neues Zuhause bescheren oder uns zum Aussterben verdammen.
Vaše činy během několika dalších hodin nám buď získají nový domov nebo nás odsoudí k záhubě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses genetische Einordnen könnte eine Unterklasse von Personen entstehen lassen, deren Gene sie dazu verdammen, diskriminiert zu werden.
Takové genetické „cejchování“ může stát u vzniku jakési podtřídy jednotlivců, jejichž geny je odsuzují k diskriminaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was hat er gegen Euch in den Händen, dass Ihr einen Mann wie Robin Hood verdammen würdet?
Co na vás má, že kvůli tomu proklejete muže jako Robin Hood?
   Korpustyp: Untertitel
Während wir hier in Rom, vom Stuhl des Heiligen Petrus aus, seine Seele in die Hölle verdammen.
Zatímco tady v Římě, z trůnu svatého Petra, odsoudíme jeho duši do ohňů pekelných.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise sind die Länder, die solche Länder verdammen, sehr weit von der Kultur und der Mentalität der Länder wie Iran, Irak und Afghanistan entfernt.
Obvykle země, které takové země odsuzují, jsou kultuře a mentalitě zemím jako Írán, Irák a Afghánistán vzdálené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verdammen Generationen von noch ungeborenen und ungezeugten Menschen zur Verschuldung - und das alles nur, um dieses Trugbild der Währungsunion aufrechtzuerhalten.
Odsuzujeme k dluhům generace dosud nenarozených a nepočatých, a to vše v zájmu udržení vysokého kreditu měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, wenn du das machen möchtest, wenn du alle, die du je geliebt hast, verdammen möchtest, mit den geringsten Aussichten auf einen Sieg, dann auf alle Fälle, Kumpel.
Jestli to chceš udělat, jestli chceš ohrozit každého, koho jsi kdy miloval, za minimální šanci, že bys mohl vyhrát,
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen, die es verabsäumen junge Generationen mit den für Führungspersönlichkeiten nötigen Qualifikationen auszustatten, verdammen sie dazu, sich von anderen, innovativeren Gesellschaften führen lassen zu müssen.
Vlády, které nedokážou vybavit nové generace kvalifikací potřebnou k tomu, aby se zástupci této generace stali lídry své doby, je odsuzují k tomu, aby jim vládly jiné, inovativnější společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem lauten Beifall der Volksmassen verdammen die Populisten gewählte Politiker als Diebe und Plünderer und verunglimpfen dabei die Institutionen und Prozesse einer repräsentativen Regierung.
Za hlasitého skandování davu zatracují populisté volené politiky jako zloděje a kořistníky, avšak přitom shazují i instituce a procesy zastupitelské demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einzigen, die vom Verbot profitieren, sind die Gangster, die Geld damit machen. Die Politiker, die es verdammen und deine Stimme kriegen.
Jediní lidé, kteří vydělávají na prohibici jsou gangsteři, kteří z toho mají peníze a politici, kteří odsuzují a mají vaše hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Reisenden hegen einen Groll gegen jeden, der seine Magie aus der Natur bezieht, irgendwas darüber, dass Hexen das Land dazu verdammen, sich gegen sie zu wenden.
Poutníci nemají v lásce nikoho, kdo svou moc čerpá z přírody, protože čarodějky proklely zemi, aby ji proti nim poštvaly, nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Das EU-Serbien-Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, so wie alle Abkommen dieser Art, verdammen das Volk zu extremer Armut zugunsten einer schnellen Umstellung hin zur Marktwirtschaft und der Schaffung einer Freihandelszone über die nächsten fünf Jahre.
Stejně jako všechny dohody tohoto druhu, i Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi EU a Srbskem odsuzuje lid k extrémní chudobě výměnou za rychlý přechod k tržnímu hospodářství a vytvoření zóny volného obchodu v příštích pěti letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, dass sie Hunderttausende Kinder in Afrika, Asien und auf dem gesamten Planeten zum Tod durch Hunger und Krankheit verdammen - Verbrechen, die der Bericht völlig unerwähnt lässt.
Vzpomeňme si na to, že odsuzují statisíce dětí v Africe, v Asii a na celé planetě ke smrti hladem a nemocemi - to jsou zločiny, ke kterým zpráva zarytě mlčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht mir vielmehr um das rituelle Opfer an die neue Religion des Klimas und ihre neuen Gurus, diese parteiischen Wissenschaftler, die all jene verdammen, deren Wirken im Widerspruch zu ihren unantastbaren Schlussfolgerungen stehen.
Je to rituální oběť pro nové náboženství klimatu a jeho nové autority, těch jednostranně smýšlejících vědců, kteří proklínají všechny, jejichž práce odporuje jejich nedotknutelným závěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sparer sollten mehr konsumieren und damit den Geldausgebern höhere Exporte und den Beginn eines Lebens im Rahmen ihrer Verhältnisse ermöglichen, ohne sie zu einer Stagnation im Büßerstil zu verdammen.
Ti, kdo hodně spoří, by měli víc utrácet, aby těm, kdo hodně utráceli, umožnili víc vyvážet a začít žít v mezích svých možností, aniž by je to odsoudilo do odříkavé stagnace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Treffen von Damaskus spiegelt die iranische Einschätzung wider, wonach ein israelisch-arabischer Friedensschlusses eine ernste strategische Bedrohung wäre – denn er würde den Iran in einem feindlichen arabischen Umfeld ohne Konflikt mit Israel zur Isolation verdammen.
Schůzka v Damašku odráží pohled Íránu, podle něhož je izraelsko-arabský mír velkou strategickou hrozbou, poněvadž by tuto zemi odsoudil do izolace v nepřátelském arabském prostředí zbaveném konfliktu s Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verurteile die Scheinheiligkeit der Staats- und Regierungsoberhäupter der EU und anderer westlicher Länder, die heute die brutale Unterdrückung verdammen, die diese Diktatoren einsetzen, die aber gestern diese Regime unterstützt und am Leben erhalten haben.
Odsuzuji pokrytectví vedoucích představitelů EU a dalších západních zemí, kteří dnes brutální útlak diktátorských vůdců odsuzují, ještě včera však podporovaly jejich režimy, kterým poskytovali záchranné lano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung neuer, separater thematischer Fonds als Antwort auf neue Herausforderungen wäre Zeit- und Geldverschwendung und würde außerdem die Umsetzung der Strategie Europa 2020 verzögern und sie so zu demselben Schicksal wie dem des Vertrags von Lissabon verdammen.
Vytváření nových a samostatných tematických fondů, které by měly odpovídat na nové výzvy, by bylo ztrátou času a peněz a také by to zpozdilo provádění strategie na období do roku 2020 a odsoudilo ji k osudu Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zielte unsre Bitte nur dahin, die Römer zu retten und dabei die Volsker zu vernichten, denen du dienst, dann müsstest du uns verdammen, denn das wäre Gift für deine Ehre.
Jestli snad myslíš, že tě chceme prosit, abys zachránil Římany a proto zničil Volsky, kterým sloužíš, mohl bys říci, že tě chceme zbavit cti.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentatoren argumentierten, dass die Partei – wenn sie sich einer derartigen Reform widersetzte – die Stimmen der Latinos für die nächste Generation verlieren würden, was sie zu einer nahezu permanenten Oppositionsrolle verdammen würde.
Komentátoři tvrdili, že budou-li se republikáni reformě vzpírat, přijdou o hispánské hlasy na celou příští generaci, což stranu odsune do téměř neustálého opozičního postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst unter einem Präsidenten Obama könnten sie schnell darauf verfallen, jene Kombination aus Arroganz und Scheinheiligkeit zu verdammen, die ihrer Ansicht nach mit Amerikas Vorstellung seiner „besonderen und einzigartigen Mission“ verknüpft ist.
I když bude prezidentem Obama, mohou bez meškání pranýřovat spojení arogance a pokrytectví, které se podle nich k pohledu Ameriky na její „zvláštní a jedinečnou misi“ váže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne eine ernsthafte Politik der Zusammenarbeit hinsichtlich der Entwicklung, bei der Europa eine führende Rolle übernehmen muss, werden wir einen Teil der Welt zu einer sicheren und unvermeidbaren Zukunft aus Armut und Hoffnungslosigkeit verdammen.
Když nebudeme mít seriózní politiku rozvojové spolupráce, kde bude Evropa zaujímat vůdčí roli, odsoudíme část světa k jisté a nevyhnutelné budoucnosti v chudobě a zoufalství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte Putin sich - wenn auch nur oberflächlich - gegen Berezovsky stellen und ihn von der politischen Bühne verdammen, dann könnte das positiv für Putin's Ruf sein und ihm sogar Hilfe des IMF für den Mai dieses Jahres garantieren.
Kdyby se Putin k Berezovskému obrátil zády, třeba jen povrchně, a přinutil jej zmizet z politické scény, mohl by si tím polepšit reputaci, a dokonce v květnu získat finanční pomoc Mezinárodního měnového fondu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist außerdem von entscheidender Bedeutung, dass die Spekulation auf diesem Markt beendet wird - es ist verwerflich und unmoralisch, dass Kapitalgruppen, die nach höheren Gewinnen streben, die Regeln des freien Marktes verdrehen und Millionen Menschen in der Welt dazu verdammen, Hunger zu leiden.
Je také zásadní odstranit spekulaci na tomto trhu - je hanebné a nemorální, že kapitálové skupiny v honbě za vyššími zisky deformují pravidla volného trhu a odsuzují miliony lidí na celém světě k tomu, aby trpěli hladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich in der Kammer umsehen, dann sehen Sie viele ältere Leute, die alle zugunsten des Lissabon-Vertrages sprechen, die alle die Iren und andere Länder verdammen, die mit "Nein" auf die ursprüngliche Verfassung und mit "Nein" auf den Lissabon-Vertrag stimmten.
Pokud se rozhlédnete po této sněmovně, uvidíte ještě mnohem starší lidi, kteří promlouvají na podporu Lisabonské smlouvy; všichni odsuzují ty občany Irska a dalších zemí, kteří hlasovali "ne" pro původní Ústavu a "ne" pro Lisabonskou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONDON – Das kürzlich stattgefundene Treffen des „Hüters der Heiligen Stätten“, König Abdullah von Saudi-Arabien, mit Papst Benedict XVI. im Vatikan war ein bahnbrechendes Ereignis – insbesondere, da es in eine Zeit fällt, in der radikale Muslime lautstark die Rolle der „Kreuzfahrer“ in der Politik des Nahen Ostens verdammen.
LONDÝN – Nedávné vatikánské setkání „strážce svatých míst“ krále Abdalláha ze Saúdské Arábie a papeže Benedikta XVI. bylo významnou událostí, obzvlášť proto, že přichází v době, kdy radikální muslimové pranýřují úlohu „křižáků“ v politice Středního východu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar