Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(FR) Herr Präsident, ist Haiti zur Glücklosigkeit verdammt?
(FR) Pane předsedající, je Haiti odsouzeno k neštěstí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt verdammst du deine Söhne zu derselben Folter.
A teď chceš odsoudit své syny ke stejnému utrpení?
Sarkozy: "Europa ist nicht zur Untätigkeit verdammt"
Nicolas Sarkozy poslancům EP: Evropa nemůže být odsouzena k nečinnosti
Ich sah nichts, erfuhr von keinem Geheimnis, das meine Seele nicht verdammen oder retten könnte.
Nikdy jsem neměl vizi, ani jsem nenašel tajemství, kterě by odsoudilo či spasilo mou duši.
Wenn der Planet zum Untergang verdammt ist, fragen sich die Menschen, warum sollten wir überhaupt etwas tun?
Je-li planeta odsouzena k zániku, říkají si lidé, tak proč se namáhat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man hat mich zu einem Leben der Mittelmäßigkeit verdammt. Das akzeptiere ich nicht.
Já byl totiž tím jejich rozhodnutím odsouzen k tomu, abych se stal průměrným.
Weiters appelliere ich an die Kommission und den Rat, solche grausamen Machenschaften zu verdammen.
Rovněž vyzývám Komisi a Radu, aby tyto krutosti odsoudily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war Glaber, der uns zur Sklaverei verdammte.
Byl to Glaber, který nás odsoudil k otroctví.
Natürlich bedeutet das nicht, dass Griechenland verdammt ist, in Argentiniens Fußstapfen auf einen Zahlungsausfall zuzusteuern.
To samozřejmě neznamená, že je Řecko odsouzeno následovat Argentinu na cestě k bankrotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich liebe dich zu sehr, um dich zu verdammen.
Tolik tě miluji, že tě k tomu nemohu odsoudit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich höre, wie Menschen den Vorwand der Ernährungssicherheit nutzen, um Einfuhren aus der übrigen Welt draußen zu halten und damit die hochwertigen Exporte verdammen, die aus vielen der ärmsten Länder der Welt stammen, und noch mehr Landwirte in ärmeren Ländern zur Armut verurteilen.
Je mi známo, že těmto lidem slouží zabezpečení potravin jako záminka k tomu, aby bránili dovozům ze zbytku světa a zatratili tak i velmi kvalitní vývozy, které, jak známo, pocházejí i z řady chudších zemí světa, a spolu s tím odsoudili k chudobě ještě mnohem více zemědělců v chudších zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott verdammt dich in die Hölle, du gottverdammtes Reitpferd in schwarz.
Bůh tě zatrať do zasranýho pekla, ty zatracená kurvo v černým.
Ich will verdammt sein, wenn ich das noch länger toleriere.
budu zatracen, jestliže musím snášet tohle ve svém vlastním domě.
Für meine Selbstsucht bin ich sicherlich zu verdammen.
Pro svoje sobectví a malichernost jsem nepochybně zatracen.
Carlisle, du kannst nicht verdammt sein.
Carlisle, ty nemůžeš být zatracen.
Der König und seine wahre Königin sind nicht verdammt.
Král a jeho pravá královna nejsou zatraceni.
Also, bist du bereit den Ketzer zu verdammen oder selbst verdammt zu werden?
Teď jsi připravena, zničit kacíře.. nebo být sama zatracena?
Ich möchte nicht glauben, dass all ihre Seelen für immer verdammt sind.
Nesnesu myšlenku, že jsou jejich duše navždy zatraceny.
Sie sind schon verdammt, Sir.
vy už jste zatracen, pane.
Dann sind alle, die hier unterschrieben haben, also verdammt?
Takže my všichni, kteří jsme podepsali, jsme zatraceni?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verdammt Europa nicht, aber - wie der französische Präsident sagt - er rettet es auch nicht.
Neodsuzuje EU k záhubě, ale také ji nezachraňuje, jak s oblibou tvrdí francouzský prezident Nicolas Sarkozy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verdammen den Planeten zu einem Krieg, der vielleicht nie endet.
Jime, tím odsuzuješ celou tuhle planetu k válce, která nemusí skončit.
Die von Studenten angeführten kleineren Ausbrüche von 1985 bis 1988 wurden zuweilen toleriert, zuweilen verdammt, niemals jedoch mit Gewalt unterdrückt.
Menší studentské výbuchy v letech 1985 až 1988 bývaly tu tolerovány, tu odsuzovány, ale nikdy nebyly potlačeny za použití násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann, der seine Tochter zum Tode verdammt, würde das nicht verstehen.
Muž, který odsuzuje vlastní dceru k smrti tomu nemůže rozumět.
Hauptthema der Valdai-Konferenz war, ob Russlands Geschichte und Geografie es zu einer autoritären Herrschaft verdammten.
Hlavním tématem valdajské konference byla otázka, zda ruské dějiny a zeměpisná poloha odsuzují tuto zemi k autoritářskému vládnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die heilige Kirche verdammt keinen Sünder, sie ermahnt nur die Schurken, sich leidlich aufzuführen.
Svatá církev neodsuzuje hříšníka a vybízí každého darebáka k rozumu.
Hansen verdammt kohlebetriebene Kraftwerke als „Todesfabriken“, und seine Ansicht, dass Kohle von Übel sei, wird weithin geteilt.
Hansen odsuzuje uhelné elektrárny jako „továrny smrti“ a jeho názor, že uhlí je zhoubné, má všeobecnou přízeň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stellte man sie vor Gericht, würde man sie für nicht schuldig erklären, und wir wären alle verdammt.
Kdyby byla řádně souzena, nebyla by shledána vinnou, a my bychom mohli být odsuzováni.
Die Zurückstellung dieser Beihilfen verdammt Hunderte Familien zu Hunger und Emigration und gefährdet den zivilen Frieden in diesem Land.
Zpoždění při zajišťování této pomoci odsuzuje stovky rodin k hladovění a emigraci a ohrožuje občanský mír v zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne dieses Projekt verdammt Ihr mich zu sterben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewerkschaftsführer müssen Finanzwirtschaft studieren und nicht als Übel verdammen.
Odboroví předáci musí studovat finance, nikoliv je zatracovat jako zlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir dürfen uns nicht anmaßen, über die verschiedenen Technologien zu urteilen und einige zu unterstützen, während wir andere verdammen.
Neosobujme si právo soudit technologie a nabízet některým podporu, zatímco jiné budeme zatracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politische Entscheidungsträger sind verdammt, wenn sie es tun, und sie sind verdammt, wenn sie es nicht tun.
Politici jsou zatracováni, když ho použijí i když ho nepoužijí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter dem lauten Beifall der Volksmassen verdammen die Populisten gewählte Politiker als Diebe und Plünderer und verunglimpfen dabei die Institutionen und Prozesse einer repräsentativen Regierung.
Za hlasitého skandování davu zatracují populisté volené politiky jako zloděje a kořistníky, avšak přitom shazují i instituce a procesy zastupitelské demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten Kleinbetriebe nicht verdammen, wenn sie sich dem Problem gegenüber sehen, Verkehrsdienstleistungen anzubieten. Ich beziehe mich hier auf die Kabotage, über die ich den Kommissar schon bei anderen Gelegenheiten befragt habe.
Neměli bychom malé podniky zatracovat za to, že mají problém s poskytováním dopravních služeb; mám zde na mysli kabotáž, na kterou jsem se pana komisaře dotazovala i při jiných příležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Mannschaften allerdings verlieren, werden diese stereotypischen Tugenden mit der gleichen Überzeugung als charakteristische Mängel verdammt. Dann hört man von deutscher Fantasielosigkeit, italienischer Hasenherzigkeit, holländischer Selbstsucht, den Mangel an Nationalgefühl bei den ethnischen Minderheiten in Frankreich und so weiter.
Jakmile však týmy prohrávají, jsou tyto stereotypy stejně vehementně zatracovány jako typické nedostatky: Němcům chybí fantazie, Italové se bojí útočit, Nizozemci jsou sobečtí, etnicky minoritní hráči Francie postrádají národnostní cítění a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind wir wirklich dazu verdammt, uns nie mehr wiederzusehen?
Gnomeo, jsme opravdu zavrženi, Gnomeo, a už nikdy se znovu neuvidíme?
Und vielleicht hattest du Angst, dass du dem nicht gerecht wirst, also musstest du uns verdammen.
Možná ses zalekla, že se jí nevyrovnáš, takže jsi nás musela zavrhnout.
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdammen"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir Harlan verdammen, verdammen wir uns selbst.
Když zničíš Harlana, zničíš nás všechny.
- Gott wird dich sicher verdammen.
Ich werde meinen Sohn nicht verdammen.
Já svého syna nezatratím.
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen,
Dann verdammen Sie aber Ihre eigenen Leute.
Verdammen statt dessen den spanischen Künstler?
Odsouzení tohoto skvělého Španělského umělce?
Du wirst deine Seele in die Hölle verdammen, mein Kind.
Zatratíš svou duši do pekla, mé dítě.
Er würde sie also in den Körper einer Bestie verdammen?
Takže ji odsoudil do těla zvířete?
Ich sagte ihm: "Sie verdammen einen Maler zum Hungertod."
Řekl jsem mu,: "Odsoudil jste malíře k hladovění!"
Für meine Selbstsucht bin ich sicherlich zu verdammen.
Pro svoje sobectví a malichernost jsem nepochybně zatracen.
Sie bleiben bei Ihren Überzeugungen und verdammen die Konsequenzen.
Lpění na svém přesvědčení a nedbání na následky.
Gott möge Ihre Seele zu den Feuern der Hölle verdammen.
Ať Bůh zavrhne tvou duši do plamenů pekelných!
Es wäre grausamer, sie zu einem Halbleben zu verdammen.
Bylo by kruté, nechat ji v tomto polovičním žití.
Gott möge eure Stämme und euer Blut verdammen!
Proklínám tvůj kmen i tvoji krev.
Ich fürchte, dass Sie die Unkenrufe fälschlich verdammen.
Myslím, paní doktorko Raillyová, že jste očernila panikáře.
ihn nicht verdammen oder nicht aus der Welt denken.
Odmysli si ho z existence.
Ich habe die Macht zu helfen und zu verdammen.
Já mám moc pomoct vám.… zastavit slunce.
Mein Widerruf würde mich verdammen. Gott hat mich gesandt.
Že mé odvolání bylo mým zatracením, protože mě seslal bůh.
Du wirst dich selbst in die Hölle verdammen.
Sám se odsoudíš do pekla.
Möge euch Gott alle in die Hölle verdammen!
Čert aby vás všecky vzal!
Wir möchten nicht, dass Engel ihn ins Fegefeuer verdammen.
Neodsoudili bychom toho andílka k očistci.
Gedankenlos und unwissend, das unsere Beziehung war bereit zu verdammen.
Nevědomě a nepromyšleně vzhledem k tomu, že navždy nemělo být nikdy.
Weiters appelliere ich an die Kommission und den Rat, solche grausamen Machenschaften zu verdammen.
Rovněž vyzývám Komisi a Radu, aby tyto krutosti odsoudily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verdammen den Planeten zu einem Krieg, der vielleicht nie endet.
Jime, tím odsuzuješ celou tuhle planetu k válce, která nemusí skončit.
Wenn wir ihn als Ratte enttarnen, dann verdammen wir so ziemlich die gesamte Satzung.
Když řeknem, že je práskač, zatratíme tím vlastně celou pobočku.
Du kannst mit mir reden. Ich werde den Aufreißer schon nicht verdammen.
Povídej, chci tě nesnášet ty jeden hráči.
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
Můžete nadávat na osud. Ale když přijde konec, musíte se s tím smířit.
Ich spreche nicht über Wahlkampfgelder, gottverdammt, sondern meine Wähler, die wir zur Arbeitslosigkeit verdammen.
- Já nemluvím o penězích na mou kampaň. Já mluvím o mých voličích bez práce. Bože.
Doch die Tatsache, dass der Sport primitive Gefühle freisetzen kann, ist kein Grund, ihn zu verdammen.
Skutečnost, že sport dokáže rozpoutat primitivní emoce, ale není důvodem k jeho odsuzování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sah nichts, erfuhr von keinem Geheimnis, das meine Seele nicht verdammen oder retten könnte.
Nikdy jsem neměl vizi, ani jsem nenašel tajemství, kterě by odsoudilo či spasilo mou duši.
Also, bist du bereit den Ketzer zu verdammen oder selbst verdammt zu werden?
Teď jsi připravena, zničit kacíře.. nebo být sama zatracena?
Warum hören wir nicht auf das Volk, warum verdammen wir es zum Schweigen?
Proč nenechat raději jejich hlasy znít než je umlčovat?
Rechte populistische Parteien in Europa wirbeln immer wieder die Angst vor Muslimen auf, indem sie deren Umgang mit Frauen verdammen.
Pravicové populistické strany v Evropě pravidelně rozdmýchávají emoce vůči muslimským menšinám poukazováním na jejich chování k ženám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will solche Verstöße in weite Vergangenheit verdammen und ein Auge auf eine verdienst-vollere Zukunft werfen.
Já bych nechal takové prohřešky vzdálené minulosti a obrátil oko za slibnější budoucností.
Ihre Taten in den nächsten Stunden werden uns entweder ein neues Zuhause bescheren oder uns zum Aussterben verdammen.
Vaše činy během několika dalších hodin nám buď získají nový domov nebo nás odsoudí k záhubě.
Dieses genetische Einordnen könnte eine Unterklasse von Personen entstehen lassen, deren Gene sie dazu verdammen, diskriminiert zu werden.
Takové genetické „cejchování“ může stát u vzniku jakési podtřídy jednotlivců, jejichž geny je odsuzují k diskriminaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was hat er gegen Euch in den Händen, dass Ihr einen Mann wie Robin Hood verdammen würdet?
Co na vás má, že kvůli tomu proklejete muže jako Robin Hood?
Während wir hier in Rom, vom Stuhl des Heiligen Petrus aus, seine Seele in die Hölle verdammen.
Zatímco tady v Římě, z trůnu svatého Petra, odsoudíme jeho duši do ohňů pekelných.
Normalerweise sind die Länder, die solche Länder verdammen, sehr weit von der Kultur und der Mentalität der Länder wie Iran, Irak und Afghanistan entfernt.
Obvykle země, které takové země odsuzují, jsou kultuře a mentalitě zemím jako Írán, Irák a Afghánistán vzdálené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verdammen Generationen von noch ungeborenen und ungezeugten Menschen zur Verschuldung - und das alles nur, um dieses Trugbild der Währungsunion aufrechtzuerhalten.
Odsuzujeme k dluhům generace dosud nenarozených a nepočatých, a to vše v zájmu udržení vysokého kreditu měnové unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wenn du das machen möchtest, wenn du alle, die du je geliebt hast, verdammen möchtest, mit den geringsten Aussichten auf einen Sieg, dann auf alle Fälle, Kumpel.
Jestli to chceš udělat, jestli chceš ohrozit každého, koho jsi kdy miloval, za minimální šanci, že bys mohl vyhrát,
Regierungen, die es verabsäumen junge Generationen mit den für Führungspersönlichkeiten nötigen Qualifikationen auszustatten, verdammen sie dazu, sich von anderen, innovativeren Gesellschaften führen lassen zu müssen.
Vlády, které nedokážou vybavit nové generace kvalifikací potřebnou k tomu, aby se zástupci této generace stali lídry své doby, je odsuzují k tomu, aby jim vládly jiné, inovativnější společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter dem lauten Beifall der Volksmassen verdammen die Populisten gewählte Politiker als Diebe und Plünderer und verunglimpfen dabei die Institutionen und Prozesse einer repräsentativen Regierung.
Za hlasitého skandování davu zatracují populisté volené politiky jako zloděje a kořistníky, avšak přitom shazují i instituce a procesy zastupitelské demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einzigen, die vom Verbot profitieren, sind die Gangster, die Geld damit machen. Die Politiker, die es verdammen und deine Stimme kriegen.
Jediní lidé, kteří vydělávají na prohibici jsou gangsteři, kteří z toho mají peníze a politici, kteří odsuzují a mají vaše hlasy.
Reisenden hegen einen Groll gegen jeden, der seine Magie aus der Natur bezieht, irgendwas darüber, dass Hexen das Land dazu verdammen, sich gegen sie zu wenden.
Poutníci nemají v lásce nikoho, kdo svou moc čerpá z přírody, protože čarodějky proklely zemi, aby ji proti nim poštvaly, nebo co.
Das EU-Serbien-Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, so wie alle Abkommen dieser Art, verdammen das Volk zu extremer Armut zugunsten einer schnellen Umstellung hin zur Marktwirtschaft und der Schaffung einer Freihandelszone über die nächsten fünf Jahre.
Stejně jako všechny dohody tohoto druhu, i Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi EU a Srbskem odsuzuje lid k extrémní chudobě výměnou za rychlý přechod k tržnímu hospodářství a vytvoření zóny volného obchodu v příštích pěti letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, dass sie Hunderttausende Kinder in Afrika, Asien und auf dem gesamten Planeten zum Tod durch Hunger und Krankheit verdammen - Verbrechen, die der Bericht völlig unerwähnt lässt.
Vzpomeňme si na to, že odsuzují statisíce dětí v Africe, v Asii a na celé planetě ke smrti hladem a nemocemi - to jsou zločiny, ke kterým zpráva zarytě mlčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht mir vielmehr um das rituelle Opfer an die neue Religion des Klimas und ihre neuen Gurus, diese parteiischen Wissenschaftler, die all jene verdammen, deren Wirken im Widerspruch zu ihren unantastbaren Schlussfolgerungen stehen.
Je to rituální oběť pro nové náboženství klimatu a jeho nové autority, těch jednostranně smýšlejících vědců, kteří proklínají všechny, jejichž práce odporuje jejich nedotknutelným závěrům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sparer sollten mehr konsumieren und damit den Geldausgebern höhere Exporte und den Beginn eines Lebens im Rahmen ihrer Verhältnisse ermöglichen, ohne sie zu einer Stagnation im Büßerstil zu verdammen.
Ti, kdo hodně spoří, by měli víc utrácet, aby těm, kdo hodně utráceli, umožnili víc vyvážet a začít žít v mezích svých možností, aniž by je to odsoudilo do odříkavé stagnace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Treffen von Damaskus spiegelt die iranische Einschätzung wider, wonach ein israelisch-arabischer Friedensschlusses eine ernste strategische Bedrohung wäre – denn er würde den Iran in einem feindlichen arabischen Umfeld ohne Konflikt mit Israel zur Isolation verdammen.
Schůzka v Damašku odráží pohled Íránu, podle něhož je izraelsko-arabský mír velkou strategickou hrozbou, poněvadž by tuto zemi odsoudil do izolace v nepřátelském arabském prostředí zbaveném konfliktu s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verurteile die Scheinheiligkeit der Staats- und Regierungsoberhäupter der EU und anderer westlicher Länder, die heute die brutale Unterdrückung verdammen, die diese Diktatoren einsetzen, die aber gestern diese Regime unterstützt und am Leben erhalten haben.
Odsuzuji pokrytectví vedoucích představitelů EU a dalších západních zemí, kteří dnes brutální útlak diktátorských vůdců odsuzují, ještě včera však podporovaly jejich režimy, kterým poskytovali záchranné lano.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schaffung neuer, separater thematischer Fonds als Antwort auf neue Herausforderungen wäre Zeit- und Geldverschwendung und würde außerdem die Umsetzung der Strategie Europa 2020 verzögern und sie so zu demselben Schicksal wie dem des Vertrags von Lissabon verdammen.
Vytváření nových a samostatných tematických fondů, které by měly odpovídat na nové výzvy, by bylo ztrátou času a peněz a také by to zpozdilo provádění strategie na období do roku 2020 a odsoudilo ji k osudu Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zielte unsre Bitte nur dahin, die Römer zu retten und dabei die Volsker zu vernichten, denen du dienst, dann müsstest du uns verdammen, denn das wäre Gift für deine Ehre.
Jestli snad myslíš, že tě chceme prosit, abys zachránil Římany a proto zničil Volsky, kterým sloužíš, mohl bys říci, že tě chceme zbavit cti.
Kommentatoren argumentierten, dass die Partei – wenn sie sich einer derartigen Reform widersetzte – die Stimmen der Latinos für die nächste Generation verlieren würden, was sie zu einer nahezu permanenten Oppositionsrolle verdammen würde.
Komentátoři tvrdili, že budou-li se republikáni reformě vzpírat, přijdou o hispánské hlasy na celou příští generaci, což stranu odsune do téměř neustálého opozičního postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst unter einem Präsidenten Obama könnten sie schnell darauf verfallen, jene Kombination aus Arroganz und Scheinheiligkeit zu verdammen, die ihrer Ansicht nach mit Amerikas Vorstellung seiner „besonderen und einzigartigen Mission“ verknüpft ist.
I když bude prezidentem Obama, mohou bez meškání pranýřovat spojení arogance a pokrytectví, které se podle nich k pohledu Ameriky na její „zvláštní a jedinečnou misi“ váže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne eine ernsthafte Politik der Zusammenarbeit hinsichtlich der Entwicklung, bei der Europa eine führende Rolle übernehmen muss, werden wir einen Teil der Welt zu einer sicheren und unvermeidbaren Zukunft aus Armut und Hoffnungslosigkeit verdammen.
Když nebudeme mít seriózní politiku rozvojové spolupráce, kde bude Evropa zaujímat vůdčí roli, odsoudíme část světa k jisté a nevyhnutelné budoucnosti v chudobě a zoufalství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte Putin sich - wenn auch nur oberflächlich - gegen Berezovsky stellen und ihn von der politischen Bühne verdammen, dann könnte das positiv für Putin's Ruf sein und ihm sogar Hilfe des IMF für den Mai dieses Jahres garantieren.
Kdyby se Putin k Berezovskému obrátil zády, třeba jen povrchně, a přinutil jej zmizet z politické scény, mohl by si tím polepšit reputaci, a dokonce v květnu získat finanční pomoc Mezinárodního měnového fondu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist außerdem von entscheidender Bedeutung, dass die Spekulation auf diesem Markt beendet wird - es ist verwerflich und unmoralisch, dass Kapitalgruppen, die nach höheren Gewinnen streben, die Regeln des freien Marktes verdrehen und Millionen Menschen in der Welt dazu verdammen, Hunger zu leiden.
Je také zásadní odstranit spekulaci na tomto trhu - je hanebné a nemorální, že kapitálové skupiny v honbě za vyššími zisky deformují pravidla volného trhu a odsuzují miliony lidí na celém světě k tomu, aby trpěli hladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich in der Kammer umsehen, dann sehen Sie viele ältere Leute, die alle zugunsten des Lissabon-Vertrages sprechen, die alle die Iren und andere Länder verdammen, die mit "Nein" auf die ursprüngliche Verfassung und mit "Nein" auf den Lissabon-Vertrag stimmten.
Pokud se rozhlédnete po této sněmovně, uvidíte ještě mnohem starší lidi, kteří promlouvají na podporu Lisabonské smlouvy; všichni odsuzují ty občany Irska a dalších zemí, kteří hlasovali "ne" pro původní Ústavu a "ne" pro Lisabonskou smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
LONDON – Das kürzlich stattgefundene Treffen des „Hüters der Heiligen Stätten“, König Abdullah von Saudi-Arabien, mit Papst Benedict XVI. im Vatikan war ein bahnbrechendes Ereignis – insbesondere, da es in eine Zeit fällt, in der radikale Muslime lautstark die Rolle der „Kreuzfahrer“ in der Politik des Nahen Ostens verdammen.
LONDÝN – Nedávné vatikánské setkání „strážce svatých míst“ krále Abdalláha ze Saúdské Arábie a papeže Benedikta XVI. bylo významnou událostí, obzvlášť proto, že přichází v době, kdy radikální muslimové pranýřují úlohu „křižáků“ v politice Středního východu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar