Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdammt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verdammt zatracený 1.298 zasraný 413 zkurvený 142 prokletý 51 posraný 47 zpropadený 43 proklatý 42 odsouzený 9 zavržený 1
[Weiteres]
Verdammt Zatraceně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdammt zatracený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An der Rückseite der verdammten Tür war ein Kleiderhaken festgeschraubt.
Na zadní straně těch zatracených dveří byl věšák na kabáty.
   Korpustyp: Literatur
Gott, wieso darf niemand ein verdammtes Geheimnis haben?
Bože, proč nikdo nesmí mít žádné zatracené tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass Lügen, verdammte Lügen und Statistiken den Sieg über die Wahrheit im irischen Referendum davongetragen haben.
Skutečností je, že lži, zatracené lži a statistiky zvítězily nad pravdou v irském referendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, wer hat die verdammte Haustür offen gelassen?
Hej, kdo nechal ty zatracené vchodové dveře otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das verdammte Ding zu Ende bringen, Rho.
Chtěla bych tu zatracenou knížku dokončit, Rho.
   Korpustyp: Literatur
Rajala versprach uns verdammtes Essen, kein Dank.
Rajala nám slíbil zatracené jídlo, ne díky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum war er so ein verdammter Idiot gewesen?
Proč jen byl takovej zatracenej idiot?
   Korpustyp: Literatur
Entschuldigung, machen Sie bitte den verdammten Krach aus.
Promiňte, mohl byste přestat s tím zatraceným rámusem?
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich das verdammte Ding nicht wegwerfen?
Proč tuhle zatracenou věc nemohu vyhodit?
   Korpustyp: Literatur
Charlie hat das verdammte Buch der Verdammten?
Charlie má tu zatracenou knihu zatracených?!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdammter zatracenou 1
verdammte zatracenou 153 odsoudil 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdammt

1354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verdammte Fickscheiße, verdammte.
Moje zkurvené bradavky mi krvácejí.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammtes Kalifornien, alles verdammt!
K čertu s Kalifornií a se vším!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammter Schweineigel.
Ten hajzl zasranej si začal!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verdammt.
- No jistě, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Bewegung!
K čertu, pohni se!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Hure.!
- Všechno v pořádku, ty jedna děvko?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammter Idiot!
Potřebuju zmizet, ty debile!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, verdammt.
- Nechci, do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Verdammt.
(Povzdechne) Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammte Männer.
Ach, ti muži.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, verdammt.
- Ale ne, dakra.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, verdammt!
- Ne, kašlete na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, nein.
- Jasně, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verdammt.
- Jo, chci tu zasranou mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammter Spitzel!
Kdo vás za mnou poslal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verdammt!
- Jo, to máte pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
-Verdammt, ja.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, ja!
Do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Kacke!
Co to tam jde dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, los!
- Do piče, jeď!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Red.
K sakru, Rudochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, nein.
- To ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, du..!
K čertu s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verdammt.
- Ano, jsem celá od krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Der, verdammt!
Zastřel ho, je to upír.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verdammt.
- To si pište.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheiße.
- No do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verdammt!
Do prdele, jo, udělejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Mist verdammter!
Kruci, do háje!
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammter Idiot.
- To je vůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, nein.
- To teda ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verdammt.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verdammt.
- Jo, schytal to.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, ja.
- To teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verdammt!
- Jo, do prdele, vystartoval.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das ist verdammt scheiße.
Do prdele, to je na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheiße, verdammt noch mal.
Do prdele, to je síla!
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die verdammte Tür auf! - Verdammt!
- Tak otevři do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich verdammt cool an, verdammt cool.
Zní to naprosto fantasticky.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdammter Narr, George. Du verdammter Narr.
Ty blázne Georgi, ty starej blázne
   Korpustyp: Untertitel
Könnte wirklich verdammt schnell, verdammt blutig werden.
Může to bejt hodně krvavé a hodně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, sagte sie.
K sakru, řekla.
   Korpustyp: Literatur
Verflucht, verdammt und Halleluja
Podivné dědictví
   Korpustyp: Wikipedia
Verdammt in alle Ewigkeit
Odtud až na věčnost
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist verdammt scheiße.
To je na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, sag's mir jetzt.
Okamžitě mi to řekni, k sakru!
   Korpustyp: Untertitel
Arrangiere das verdammte Treffen.
- Zařiď tu zatracenou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du nicht, verdammt?!
Řekl jsem ti, aby sis sednul!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lesbisch, verdammt!
Jsem prostě lesba! To sem!
   Korpustyp: Untertitel
Spinnst du, verdammter Idiot?
Ty jsi normální?!
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt euch, verdammt.
Rozptylte se, k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wirklich verdammt stilvoll.
Jo, je to opravdu zatracená krása.
   Korpustyp: Untertitel
Die war verdammt riesig.
Taková obrovská věc a hlavu měla na opěrce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du verdammter Narr!
Ne, ty blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Verpisst euch verdammt nochmal!
Vypadni, jdi do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verdammt erbärmlich.
To je posraně trapný.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal, Xavier!
- Do prdele už!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte verschwinden Sie, verdammt!
- Prosím, táhněte do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Booby ist verdammt drahtig.
Bobby je šíleně namakanej.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ihr seid verrückt.
A teď ty? Vy nejste normální.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verdammt großartig.
Je to zasraně skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein verdammter Transvestit!
Tvoje matka je příliš známá na to, aby viděla transvestity.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ist das weit.
Safryš to je dálka.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das, verdammt?
- Co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt noch mal, Callahan.
- Jdi do prdele, Callahane.
   Korpustyp: Untertitel
Tu's nicht, verdammt.
co to děláš?!
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind verdammte Komiker.
Každej si hraje na vtipálka.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück, verdammt!
Jdi do, hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt sollst du sein!
Do háje s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist verdammt!
Ne, s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich muss furzen.
A navíc se mi chce prdět.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt Manny, beweg dich!
No tak, Manny!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, du Hexe!
Do prdele, neštvi mě!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt. Die Freiheitsstatue.
Ale člověče, Socha svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammtes Verhexen.
Jsi tím chlapem uhranutá.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffne die verdammte Tür!
- Otevři ty dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammte Scheisse.
To je teda pěkná kokotina.
   Korpustyp: Untertitel
Für das verdammte Protokoll.
- Do zatraceného záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, diese blöden Hunde!
Pitomci, nakonec to s nima ještě schytáme i my.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze deine verdammte Kraft!
Nastřádej tu svou zkurvenou sílu!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, mein Junge.
K čertu, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Los jetzt, verdammt!
Pohni se, do hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal, zurück!
Dej ty pracky pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Du verdammter Feigling, Winter!
Wintře, ty zbabělá kryso!
   Korpustyp: Untertitel
Und sein verdammtes Weib.
A jeho zasraná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, steh auf.
Nesnaž se mě naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammter Tschu-tschu-Charlie.
Jak se má Mašinka Tomáš?
   Korpustyp: Untertitel
Sei verdammt, Florenz.
K čertu s Florencií.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdammter Dreckskerl!
Ty zkurvysyne!
   Korpustyp: Untertitel
- Spearman, wach auf, verdammt.
- Spearmane, probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Lars, verdammt noch mal!
Larsi, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt keine Comms.
Žádné spojení do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Das war verdammt richtig!
Řekla jsem to správně.
   Korpustyp: Untertitel
Los, steh auf, verdammt!
Dělej, ty velkej parchante, vstávej.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Knie, verdammt!
Na kolena!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, verdammt!
Našli jsme to, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie affektierter, verdammter Schwätzer.
Ty jeden hloupej, nabubřelej kecale.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt endlich aus, verdammt!
Vypadněte z toho zkurvenýho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Mein verdammter Schnupfen.
Ne, to ta zatracená rýma.
   Korpustyp: Untertitel
-" Oh, verdammt noch mal!"
- "Do pytle!"
   Korpustyp: Untertitel