Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdauen strávit 25 trávit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdauen strávit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche Kompromisse, die Demokraten gelegentlich mit Einmal-Terroristen eingehen müssen, sind schwer zu verdauen.
Některé kompromisy, jež demokraté občas musí dělat s někdejšími teroristy, není lehké strávit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwann ist er gestorben, und die Insel hat ihn verdaut.
Vím jen to, že časem zemřel a ostrov ho strávil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirft alles Mögliche in einen einzigen großen Schmelztiegel, und unsere Bürgerinnen und Bürger sollen diesen Brei nun verdauen.
Ve velkém hrnci se ocitlo všechno možné a od našich občanů se očekává, že tuhle šlichtu stráví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir verdauen, sollten Sie vielleicht auch etwas verdauen.
Zatímco trávíme, možná bys mohl taky něco strávit.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu fressen Kühe auf der Weide Nahrung, die wir nicht verdauen können. Das bedeutet, dass sie das für uns verfügbare Nahrungsangebot vergrößern.
Naproti tomu pasoucí se krávy požírají jídlo, které lidé nedokážou strávit, což znamená, že zvyšují množství potravin dostupných lidem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, noch nie hat jemand so sehr versucht, mich zu verdauen.
Nikdy se mě nikdo nesnažil tak strávit.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Reul! In meiner Rede werde ich nachher aufzeigen, warum wir nicht zufrieden sind, aber ich habe den Eindruck, dass Sie das, was Ihre Bundeskanzlerin und ihre Partei in Deutschland jetzt beschlossen haben, noch nicht richtig verdaut haben.
(DE) Paní předsedající, pane Reule, později ve svém vystoupení vysvětlím, proč nejsme spokojeni, ale mám dojem, že jste ještě úplně nestrávili to, o čem v Německu rozhodl váš kancléř a vaše strana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Götter verdauen können, wird im Bauch eines Sklaven auch nicht sauer werden.
Co může strávit bůh nezhořkne v břichu otroka.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von uns werden für Weihnachten und Neujahr eine Pause benötigen, aber zu Beginn des nächsten Jahres sollten wir den sehr starken Dialog zwischen dem Rat, der Kommission und dem Europäischen Parlament fortsetzen und uns wieder treffen, nachdem wir ein bisschen nachgedacht und das Ergebnis von Cancún verdaut haben.
Mnozí z nás budou potřebovat na Vánoce a Nový rok přestávku, ale začátkem příštího roku bychom měli dále pokračovat ve velmi intenzivním dialogu mezi Radou, Komisí a Evropským parlamentem, a až provedeme určitou reflexi a strávíme výsledek Cancúnu, měli bychom se opět sejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Zähne sind nutzlos, denn sie kann feste Nahrung nicht verdauen.
Zuby jsou ted' k ničemu. l když přežvýká tuhou stravu, nestráví ji.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdauen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist einfacher zu verdauen.
Snadněji se to tráví.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu verdauen, was?
Těžké je to pochopit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst einiges verdauen.
Potřebuju si pročistit hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Hummer das verdauen.
A my chceme, aby humrovi chutnalo.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen waren einfacher zu verdauen.
Některý lži je lepší neříkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich viel zu verdauen, was?
Je toho hodně, co? Malá budka, uvnitř tolik místa:
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte etwas Zeit zum Verdauen.
Prostě chvilku trvá, než to strávím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss sie erst mal verdauen.
-Nevzala to moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdauen Gestein, bauen Tunnel als Nahrung.
Živí se skálou, razí chodby, aby měli co jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist viel zu verdauen.
Vím, že je toho na vás hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich erst mal verdauen.
To si budu pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Zeit um das zu verdauen?
Potřebuješ trochu času to ze sebe setřást?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte wohl sogar die Bratpfanne verdauen.
Asi by strávila i tu pánev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir genug zum Verdauen gegeben.
Dal jsem ti hodně věcí k zamyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte den Verlust nicht verdauen.
Neměl na to žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist viel zu verdauen.
Vím, že je toho na tebe hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Musik beim Verdauen.
Hudba mi vadí, když zažívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das wohl noch verdauen.
Jo, ačkoli jsem z toho stále nervozní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dörrfleisch kannst du eh nicht verdauen.
Sušené maso tvoje střeva nestráví.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Trennung musst du verdauen?
A kdopak zklamal tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du den dann verdauen?
A jak bys ho strávil?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir also unser Essen verdauen.
Tak a teď se můžeme najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Laab moo ist extrem schwer zu verdauen.
- Laab Moo je těžko stravitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine Menge zu verdauen.
Musel jste se smířit sám se sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so was ist schwer zu verdauen.
Jo, je těžké něco takového vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich erst mal verdauen.
Jen se s tím musím srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die, die essen, in Ruhe verdauen.
Ať ti co jedí, se můžou najíst v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Ganze erst mal verdauen.
Potřebuju čas, abych to všechno zpracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses gewöhnliche Mahl lässt sich schlecht verdauen.
Tyto tradiční pokrmy nedělají dobře mému žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich erst mal verdauen.
Je toho hodně na pobrání.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar, dass es eine Menge zu verdauen ist.
Uvědomuji si, že je toho na vás hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es hat eine Weile gedauert, das Ganze zu verdauen.
No, chvilku mi trvalo se s tím vším vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, es ist schwer zu verdauen.
Zvláště v takovém případě, jako je tento.
   Korpustyp: Untertitel
Und während Sie das verdauen, habe ich andere Neuigkeiten.
A zatímco to budete vstřebávat, mám jinou novinu.
   Korpustyp: Untertitel
Was letzte Woche rausgekommen ist, ist schwer zu verdauen.
Co se událo během posledního týdne je hodně, aby se na Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist eine Menge zum Verdauen.
Vím, že je toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Er begann gerade sie zu verdauen als er umkam.
Ve chvíli, kdy byl zabit, ho měl v trávicím traktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, nur Narn können so etwas frisch verdauen.
- To je pravda jen Narni ho dokážou jíst čerstvý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte etwas essen, das sie gut verdauen kann.
Měla by jíst. Něco lehkého, dietního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auch eine Trennung verdauen, auf eine Art.
Jsem taky moc zklamaný. Takových je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich muss das alles auch erst mal verdauen.
Asi se to taky snažím zkousnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Moment, um das alles zu verdauen.
Potřebuju chvilku, abych to všechno vstřebala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr alle so trinkt, könnt ihr da noch verdauen?
Boj vám zvyšuje chuť k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das schwer zu verdauen ist.
Vím, že je těžké se s tím vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Katzen essen die Früchte, verdauen sie, die Bohnen jedoch, scheiden sie wieder aus.
Tyhle cibetky pojídají boby, stráví je a potom je vyloučí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihr Essen ein paar Mal verdauen, weswegen sie ständig kauen.
Musí nekolikrát pretrávit jídlo, proto neustále žvýkají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch fressen und verdauen mit meinem System mächtiger Organe!
Sežeru vás a strávím svým mocným trávicím traktem.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar deswegen, weil Kühe beim Verdauen eine gewaltige Menge Methan erzeugen.
To je proto, ze kravy produkuji velke mnozstvi metanu z jejich traveni.
   Korpustyp: Untertitel
Vir, wir sind biologisch nicht dazu veranlagt, Fast Food zu verdauen.
Vire, nejsme biologicky připravení na lidskou stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist zu viel zu verdauen, aber die Begegnung in Afrika war kein Zufall.
Vím, že je toho na tebe moc, ale to, že jsem tě potkal v Africe nebyla náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge, ich habe die ganze Mittestufe Zeit, es zu verdauen.
Ale neboj, než vyjdu školu, dostanu se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas warmes neben mir, sonst kann ich nicht richtig verdauen.
Potřebuji mít u sebe něco teplého, jinak nestrávím jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist neu für sie und sie muß harte Zeiten verdauen.
Je to tu pro ni nové a má těžké období pokuď si zvykne.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei bedauerlich, dass der "Vertrag nicht einfacher zu verdauen" sei.
V poslední řadě zdůraznila, že v průběhu procesu ratifikace nebude její skupina „lhát občanům” .
   Korpustyp: EU DCEP
Emily ist nicht in der Verfassung, noch mehr Negativmeldungen zu den Graysons zu verdauen.
Emily není zrovna v náladě a další špatné novinky o Graysonových už asi nevstřebá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nachricht ist schwer zu verdauen, aber ich gebe Ihnen mein Wort, dass sie wahr ist.
Vím, že pro mnohé z vás bude těžké tuhle zprávu přijmout, ale máte mé slovo, že je to všechno pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit ein paar Wochen, aber solche Neuigkeiten muss man erst mal verdauen.
Už pár týdnů, ale podobné novinky chtějí trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog vor Kurzem aus Yonkers her, was zehn Mal schwerer zu verdauen ist als Oxy.
Právě jsem se sem přestěhovala z Yonkers, který mimochodem ze svého těla dostaneš desetkrát hůř než oxykodon.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht zu verdauen, aber dazu musst sie zuerst treffen.
Tak to je docela drsný, ale měl bys ji nejdřív poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher zu verdauen, als wenn ich sagte, er sei nicht von dir.
Je to jednoduchý, dokud_BAR_se Tě to netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zähne sind nutzlos, denn sie kann feste Nahrung nicht verdauen.
Zuby jsou ted' k ničemu. l když přežvýká tuhou stravu, nestráví ji.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirft alles Mögliche in einen einzigen großen Schmelztiegel, und unsere Bürgerinnen und Bürger sollen diesen Brei nun verdauen.
Ve velkém hrnci se ocitlo všechno možné a od našich občanů se očekává, že tuhle šlichtu stráví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wir dürfen uns das irische Abstimmungsergebnis nicht nur anhören, nein, wir müssen darüber nachdenken und es verdauen.
Pane předsedající, vskutku musíme nejenom naslouchat výsledku z Irska, ale musíme o něm přemýšlet a smířit se s ním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spüre das hier Dinge vor sich gehen, die sie vielleicht schwer für sie zu verdauen sind.
Cítím, že se tady děje něco, co pro vás bude těžký slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich lebendig, nicht tot auf einer Toilette nach einem Herzinfarkt, nachdem du versucht hast, frittierte Zwiebeln zu verdauen.
Mám tě ráda živého, ne mrtvého na záchodě po infarktu, jak se snažíš vytlačit smažené cibulové kroužky.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ihrem ruhigen Wasser liegt ein echtes Klärwerk, in dem Pflanzen und Mikroorganismen geduldig Wasser filtern und alle Verschmutzungen verdauen.
Pod klidnou hladinou se skrývá výkonná čistička, která trpělivě filtruje všechnu vodu a zachycuje veškeré znečištění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist eine Menge zu verdauen, aber der Mann in dem Raum eben ist nicht Wells.
Vím, že to jde těžko pochopit, ale ten chlap tam vzadu není Wells.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hilft mir, den Dreck zu verdauen, den mein Sohn mir vorsetzt, wenn er mich mal besucht.
Ta šťávička mi promaže střeva, abych přežil ty blafy, který mi vaříš, když přijedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin dankbar, dass ich Probleme habe, tierische Eiweiße zu verdauen, so dass die letzten Mahlzeiten, die ich zusammen mit Hannibal eingenommen habe, alles Salate waren.
A jsem také velmi rád, že mám problém s trávením živočišných proteinů, a díky tomu to jediné, co jsem u Hannibala Lectera za poslední dobu jedl, byly saláty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Don Quichote – und Cervantes selbst – träumt der Künstler von anderen Regeln und Belohnungen als seine Mitmenschen, die es zufrieden sind, ihr tägliches Leben zu verdauen.
Jako Don Quijote – a Cervantes sám – umělec sní o jiných pravidlech a odměnách než jeho bližní, již se spokojí se zažíváním všedního života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben gerade einen erheblichen Anstieg ihrer Staatsschulden zu verdauen und sind immer noch damit beschäftigt, ihre nationalen Ökonomien in Schwung zu bringen.
Právě zažily podstatné zvýšení vlastního státního dluhu a stále potřebují stimulovat své domácí ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich bin dankbar, dass ich Probleme habe, tierische Eiweiße zu verdauen, so dass die letzten Mahlzeiten, die ich zusammen mit Hannibal eingenommen habe, alles Salate waren.
A jsem vděčný, že mám problém s trávením zvířecích proteinů, protože poslední jídla, co jsem měl s Hannibalem Lecterem, byly saláty.
   Korpustyp: Untertitel
Also, abschließend glaube ich, dass die schmerzvolle Empfindung nach dem Verdauen scharfer Chilis der Beweis ist, dass das Rektum einen Geschmackssinn besitzt.
Takže když to shrneme, tak věřím, že bolest, kterou zanechá po jídle čili papriček je důkazem toho, že konečník pozná význam jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, hör zu, ich weiß, dass das alles schwer zu verdauen ist, aber du musst bei mir bleiben. Du musst dich zusammenreißen.
Počkej, kamaráde, poslyš, vím, že je toho moc, ale soustřeď se, musíš se dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin können sie sich nicht mehr rühren und schlafen sechs Monate, um zu verdauen. Ich habe damals viel über die Abenteuer des Dschungels nachgedacht, und ich vollendete mit einem Farbstift meine erste Zeichnung.
Potom se nemohou ani hnout a celého půl roku spí a tráví. Hodně jsem tehdy přemýšlel o dobrodružstvích v džungli a také se mně podařilo nakreslit pastelkou první kresbu.
   Korpustyp: Literatur
(FR) Herr Präsident! Zu einer Zeit, in der wir gerade erst beginnen, die Auswirkungen der Finanzkrise zu verdauen, ist es sicherlich nicht verboten, über Grundsatzfragen wie innovative steuerliche Mechanismen nachzudenken und neue Möglichkeiten wie Eurobonds vorzuschlagen.
(FR) Pane předsedající, v době, kdy se teprve začínáme vyrovnávat s dopady finanční krize, zcela jistě není od věci uvažovat o základních otázkách, jako jsou inovativní daňové mechanismy, a navrhovat nové metody a způsoby, jako jsou např. eurobondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sozialisten - augenscheinlich nicht nur die ungarischen, sondern auch die europäischen Sozialisten - haben die Entscheidung der ungarischen Bürgerinnen und Bürger noch nicht verdauen können und ergreifen jetzt jede Gelegenheit, um die ungarische Regierung anzugreifen.
Socialisté - zjevně nejen maďarští, ale i evropští socialisté - nedokázali přijmout rozhodnutí maďarských občanů, využívají tedy každé příležitosti k útoku na maďarskou vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass der Vertrag nicht leichter zu verdauen ist, aber was kann man anderes erwarten, wenn er von Beamten aus 27 Mitgliedstaaten mit dem Rotstift bearbeitet wird?
Je škoda, že smlouva není "lépe stravitelná", ale - poté, co byla "řeznicky poražena" pery státních zaměstnanců z 27 členských států - co byste čekali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONDON – Vielleicht besitzt Wladimir Putin für seine Ukraine-Politik die Unterstützung von 80% der Russen, vielleicht auch nicht. Immer klarer wird jedenfalls, dass er mehr gegessen hat, als er verdauen kann.
LONDÝN – Vladimír Putin se v Rusku sice možná díky své politice vůči Ukrajině těší (anebo netěší) podpoře 80 % veřejnosti, ale začíná být čím dál jasnější, že si ukousl až příliš velké sousto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus würde die Globalisierung der Finanzmärkte es armen Ländern ermöglichen, die Folgen der mit zeitweiligen Terms-of Trade-Schocks einhergehenden Boom-and-Bust-Zyklen auszubügeln und andere schwierige Phasen besser zu verdauen.
Navíc měla dát finanční globalizace chudým státům možnost zklidnit cyklický pohyb od vzestupů k propadům, vážící se k dočasným šokům směnných relací a dalším vlnám nešťastných okolností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir wurden grade erst, äh, ganz schön vernichtende Neuigkeiten auf meinem verfickten Kopf abgeladen und so brauche ich etwas Zeit, um es nur irgendwie zu verdauen und das mit meinen Hormonen durchzuarbeiten und die Scheiße.
Právě jsem dostal nějaké zdrcující zprávy, takže potřebuju trochu času, abych to všechno zpracoval, uklidnil hormony a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich als Antwerpener jedoch besonders schwierig zu verdauen finde, ist die Tatsache, dass wir seit Monaten davon überzeugt sind, dass die Wahl vornehmlich nicht nach wirtschaftlichen Kriterien erfolgen würde, sondern aufgrund der Fähigkeit Deutschlands, der deutschen Regierung, eine sehr hohe Summe an Geldern von Steuerzahlern auf den Tisch zu blättern.
Je pro mne jakožto antverpského občana mimořádně obtížné přijmmout, že jsme byli měsíce přesvědčeni, že výběr nebude probíhat jen na základě čistě ekonomických argumentů, ale i s ohledem na schopnost Německa, německé vlády, položit na stůl velmi vysokou částku z peněz daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Fragen der Mitglieder des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten am 25. Januar dieses Jahres erklärte die für Außenbeziehungen und die Europäische Nachbarschaftspolitik zuständige EU-Kommissarin Benita Ferrero-Waldner, dass die EU, die bereits die Aufnahme zehn neuer Mitgliedstaaten zu verdauen habe, pragmatisch sein müsse.
Na slyšení ve Výboru pro zahraniční věci dne 25. ledna komisařka pro zahraniční vztahy Benita Ferrerová-Waldnerová uvedla, že Unie, „ která právě přijala deset nových zemí “, by měla jednat „ pragmaticky “.
   Korpustyp: EU DCEP