Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdecken zakrýt 73 zakrývat 57 skrýt 16 krýt 7 zastřít 6 ukrývat 3 zastírat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdecken zakrýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheitszeichen dürfen nicht an Stellen angebracht werden, an denen sie während des Betriebs des Fahrzeugs verdeckt werden können.
Bezpečnostní značky musí být umístěny tak, aby při provozu vozidla nebyly zakryty.
   Korpustyp: EU
Wenn die Prophezeiung wahr ist, wird die Sonne in sieben Tagen vom Blutmond verdeckt werden.
Je-li věštba pravdivá, za sedm dní krvavý Měsíc zakryje Slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlusssignalhalter müssen so angeordnet werden, dass ein daran befestigtes Schlusssignal nicht verdeckt wird und leicht zugänglich ist.
Konzoly koncových návěstních svítilen musejí být umístěny tak, aby nasazená svítilna nebyla ničím zakryta a byla snadno přístupná.
   Korpustyp: EU
Weder Alkohol noch Gras noch deine Feindseligkeit können das verdecken.
A to nezakryjou žádný panáky, ani tráva ani drzost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Charakterstärke kann reale Probleme und eine sich wandelnde politische Tagesordnung nicht verdecken.
Síla charakteru ovšem nedokáže zakrýt skutečné problémy a měnící se politické priority.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen viel Erde, um das zu verdecken.
Budem potřebovat hodně hlíny, abysme to zakryli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, eine Radkappe am Komplettnotrad anzubringen, so darf die unterschiedliche Farbe oder das Farbmuster nicht durch diese Radkappe verdeckt werden.
Je-li možno na náhradní celek pro dočasné užití upevnit kryt kola, nesmí být zřetelná barva nebo barevný vzorek tímto krytem kola zakryty.
   Korpustyp: EU
Das war das Einzige, das die Kaiserschnitt-Narbe verdeckt hat.
Tenhle jediný byl dost dlouhý, aby zakryl jizvu po císařském řezu.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbindlichen Kennzeichnungsangaben müssen leicht erkennbar sein und dürfen nicht durch andere Informationen verdeckt werden.
Údaje povinného označení musí být snadno identifikovatelné a nesmí být zakryty žádnou jinou informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Männer färben ihre Haare um das Grau zu verdecken.
Hodně mužů se barví, aby zakryli šediny.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdecken"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die werden es verdecken.
Schováš to pod nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verdecken Sie Ihre Hand?
Proč si pořád schováváte ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wolken verdecken beinahe alles.
Ale překrývají to mraky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Röcke verdecken die Fugen.
Sukne jim zakrývají škvíry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnee wird alles verdecken.
A všechno bude zasněžený, všechny ty stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdecken Sie ein Auge. Lesen Sie.
- Zakryjte si pravé oko a čtěte.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde er nichts verdecken, richtig?
Když tohle sundám, tak to ničemu vadit nebude, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Statistiken verdecken jedoch eine offenkundige Tatsache:
Tyto statistické údaje však maskují do očí bijící skutečnost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schatz, das würde dein hübsches Gesicht verdecken.
Zlatíčko, tak by zakrývaly tvou krásnou tvářičku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihre Borg-lmplantate verdecken.
Tohle schová vaše Borgské implantáty.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe kann deine wahre Haut nicht verdecken.
Pomalováním neskryješ svou pravou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdecken das Flugzeug vor der Straße.
Zavřeli cestu kvůli tomu letadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Die dunklen, sichelförmigen Muster unter deinen Armen verdecken es wunderbar.
Ty tmavé půlměsícové skvrny pod tvýma rukama to docela pěkně zakrývají.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh meinen Mantel über, um das Blut zu verdecken.
Vezmi si můj plášť, abys zakryla krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber deine Vorhänge, verdecken das Licht sowieso.
Jo, ale tvoje záclony ho stejně zakryjou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen viel Erde, um das zu verdecken.
Budem potřebovat hodně hlíny, abysme to zakryli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen nicht an, sie verdecken nur den Mond.
Neútočí, jen zakrývají měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, um ihre Verbindung zu Delmar zu verdecken.
Asi ne aby zakryly napojení na Delmara.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du sie töten, um deine Schande zu verdecken?
Zabil bys stařenu, abys zakryl svou hanbu?
   Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Träger, um den Geruch des Nitroglyzerins zu verdecken.
Dokonalý prostředek, jak zamaskovat odér nitroglycerinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Bestes versucht, die Blutergüsse zu verdecken.
Modřiny jsem zakrýval, jak to jen šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder warst du nur da, um seine Spuren zu verdecken?
Nebo jsi tam jen zakrývala jeho stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie den Rollkragen, um blaue Flecken zu verdecken?
Pod tím rolákem schováváte modriny?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das wäre, würde ich meine Augen verdecken.
Kdyby byl, tak bych si zakryl oči já.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss hier stehen, um die kaputte Holzdiele zu verdecken.
Tohle patří sem, aby zakrylo to prasklé prkno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Buffet, um meine Gefühle zu verdecken.
Jdu do bufetu, abych zlikvidoval svoje pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Das Visier von Ihrem Helm wird Ihr Gesicht verdecken.
Za hledím prilby vám nebude videt do tváre.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Alkohol noch Gras noch deine Feindseligkeit können das verdecken.
A to nezakryjou žádný panáky, ani tráva ani drzost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei 4 könnte der Haaransatz diese verdecken.
Kotlety mají jen 4 z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verdecken wir die weisen Streifen im Gesicht - mit Farbe.
Potom zamaskujeme ten bílý pás na hlavě
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdecken Ihr Gesicht, tragen aber keine Handschuhe?
Zakryješ si obličej, ale nevezmeš si rukavice?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hotels verdecken die Aussicht und stoppen die Brise.
K tomu ty vysoké hotely, ty zablokovaly všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Einwanderinnen, die ihr Gesicht verdecken, ist aus diesem Grund die französische Staatsbürgerschaft verweigert worden.
Imigrantům, kteří si zahalují tvář, se z tohoto důvodu zamítá francouzské občanství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entschließungen der politischen Kräfte des Kapitals verdecken die Ursachen und das Wesen der kapitalistischen Krise.
Usnesení politických sil kapitálu skrývají příčiny a povahu kapitalistické krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(k) Fälschen oder Verdecken der Kennzeichen, des Namens oder der Registrierung des Fischereifahrzeugs,
k) padělání nebo skrývání označení, totožnosti nebo registrace rybářského plavidla;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Soßen müssen so sein, um den Geschmack des Pferdefleischs zu verdecken.
Charlie, ta omáčka musí být vážně neuvěřitelná, když ji dávají na koňské maso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krone dient zu viel mehr, als leichte Geheimratsecken zu verdecken.
Tato koruna znamená víc než jen pokrývka mírně vypadaných vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wegen einem Trauma gelogen, um ein schlimmeres Trauma zu verdecken.
Lhala o jednom trauma, aby skryla horší trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an einen Umhang den Brustpanzer zu verdecken, mit dem Borgia Stier in leuchtendem Gelb.
Myslel jsem na plášť pokrývající hrudní plát, s býkem Borgiů v jasné žluti.
   Korpustyp: Untertitel
Danach drückt ihr den Spiegel zurück, um den Empfänger zu verdecken.
Jakmile vyslechnete, co vám řeknu, stisknutím zrcátka přijímač opět skryjete.
   Korpustyp: Untertitel
Bind Dir das um den Kopf, das wird Deinen Pfeil verdecken..
Tu máš, ovaž si to okolo hlavy. Zakryje ti to tvou šipku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde von Ihrem Vorgesetzten fallen gelassen, um einen seiner Fehler zu verdecken.
Potopil ji její nadřízený, aby zakryl vlastní chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir werden ein oder zwei Pflanzen davor stellen und verdecken damit die Brandstellen.
Nebo na ni dáme jeden nebo dva květináče a schováme pod nimi spáleniny.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest jetzt begriffen haben, der Raub diente nur dazu, einen Mord zu verdecken.
Už byste měla vědět, že ta loupež měla zamaskovat vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten wir einen Fremden aufnehmen, obwohl wir nichts zu verdecken hatten?
Proč bychom šli vyzvednout cizince abychom skryli něco, co není potřeba aby bylo skryté?
   Korpustyp: Untertitel
Fälschen oder absichtliches Verdecken der Kennzeichen, des Namens oder der Registrierung eines Fischereifahrzeugs;
falšování nebo úmyslné zatajování označení, totožnosti nebo registrace rybářského plavidla;
   Korpustyp: EU
Fälschen oder Verdecken der Kennzeichen, des Namens oder der Registrierung des Fischereifahrzeugs,
padělání nebo skrývání označení, totožnosti nebo registrace rybářského plavidla;
   Korpustyp: EU
Die Ausbrüche von stolzem Nationalismus während der Weltmeisterschaft verdecken schmerzhaftere Tatsachen.
Výbuchy hrdého vlastenectví během mistrovství skrývají mnohem trýznivější realitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Männer färben ihre Haare um das Grau zu verdecken.
Hodně mužů se barví, aby zakryli šediny.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es sehr empfindlich ist, kann es doch überraschend viel Scheiße verdecken.
A přestože je velmi delikátní, zvládne toho překvapivě hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt Handschellen, aber die wird sie sich sicherlich verdecken, okay?
Má na rukou želízka, ale nejspíš je má přikrytá, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat sie Claude beschuldigt, im Versuch ihre Nachlässigkeit zu verdecken.
A pak to hodila na Claude, aby skryla svou nedbalost.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Bildschirmschoner verdecken nicht den gesamten Bildschirminhalt und lassen damit möglicherweise sensible Daten sichtbar. Diese Option schaltet alle solchen Bildschirmschoner ab und schaltet nur solche Bildschirmschoner ein, die den gesamten Bildschirminhalt verdecken.
Některé spořiče nezakryjí celý obraz a tak může dojít k tomu, že jsou čitelné některé citlivé informace. Touto volbou zakážete všechny spořiče, u kterých by mohlo k takové situaci dojít.
   Korpustyp: Fachtext
Eine neue Steuer würde nur die Unfähigkeit der Regierungen verdecken, die Ausgaben zu senken, und hätte nicht den gewünschten Effekt.
Nová daň by sloužila jen k zamaskování neschopnosti vlád snížit výdaje a neměla by požadovaný účinek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Statistiken verdecken jedoch eine offenkundige Tatsache: Der durchschnittlichen amerikanischen Familie geht es heute schlechter als vor dreieinhalb Jahren.
Tyto statistické údaje však maskují do očí bijící skutečnost: totiž že průměrná americká rodina je na tom hůře než před třemi a půl lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die finanziellen Erfolgsgeschichten der Stadt verdecken eine dunklere Wirklichkeit – die Lebensqualität vieler Stadtbewohner hat in den letzten Jahren abgenommen.
Úspěšné finanční příběhy města totiž maskují chmurnější realitu: pro mnoho obyvatel se kvalita života ve městě v posledních letech zhoršuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Rufe werden nicht Ihre Verantwortung für die Krise verdecken, die Krise des Euro-Internationalismus, den Sie verfechten.
Váš křik nezakryje vaši odpovědnost v krizi, krizi euro-internacionalismu, jehož jste zastánci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sah er Fußbälle auf dem Rücksitz, oder was sonst dort lag um die Geräte zu verdecken.
Nejspíš viděl vzadu fotbalové míče, nebo čím tu bombu měla zakrytou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder verbrannten sein Gesicht und steckten 'n Sack über den Kopf, um die Brandblasen zu verdecken.
Jednomu opařil obličej a donutil ho nosit pytel, aby to skryl.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn man Prozesse findet, um die Verstöße zu verdecken, wie im 6. Gerichtsbezirk entschieden wurde, Mai 2008.
Ne jestliže najdete žaloby zakrývající porušování, jak bylo stanoveno soudem 6. obvodu v květnu 2008.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also, Johnny, tu dir selbst 'nen Gefallen und lass niemanden deine Ohren verdecken, damit du das hier hören kannst:
Tak víš co, Johnny, udělej si laskavost a zařiď si, ať ti nikdo nesedí na uších, abys toto pořádně slyšel:
   Korpustyp: Untertitel
Die Position von Ausrüstung im Führerstand darf die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Informationen nicht verdecken oder verzerren.
Poloha vybavení kabiny nesmí blokovat nebo zkreslovat výhled strojvedoucího na venkovní informace.
   Korpustyp: EU
Ich will D'Argo nicht töten, aber ich lasse es nicht zu, dass er mich tötet, um seine Tat zu verdecken.
Nechci D'Arga zabít, ale nenechám ho zabít mě, aby tak skryl to, co udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auf diese Wand eingeschlagen, um Dampf abzulassen? Oder um das zu verdecken, was bereits an Ihren Händen war?
Tím mlácením jste se uvolňoval, nebo maskoval, co máte na rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir in den Rücken stechen, Agent Wheeler, seien sie schlau genug, um das Messer zu verdecken.
Pokud mne bodnete do zad agente Wheelere, buďte dost chytrý na to, abyste schoval nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Sommer vorbei ist Und die dunklen Wolken die Sonne verdecken Weder du noch ich sind schuld
Když je léto za námi a temné mraky schovají slunce, nelze vinit ani jednoho z nás, když už je vše řečeno a vykonáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei meiner Verhaftung alles tun, um zu verdecken, was Sie wann wussten. Aber machen Sie sich nichts vor:
Jestli pro mě přijdou, udělám vše, abych skryl, co všechno jsi věděl, ale neklam sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir einen Palast bauen, der so prächtig ist, dass sein Schatten die Landschaft verdecken würde.
Mohl bych postavit palác tak velkolepý, až by jeho stín pokryl celý venkov.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushalt sollte modernisiert werden, die Mittel sollten auf Programme umgeschichtet werden, die in Zukunft echten Nutzen bringen und nicht bisherige Mängel verdecken.
Rozpočet by měl být modernizován, finanční prostředky by měly být převedeny na programy, které budou mít skutečný přínos a nebudou využity jen k zamaskování minulých neúspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist davon auszugehen, dass die angewendeten Gruppierungsmethoden und das Hinzufügen der Inhalationshilfe Unterschiede zwischen den beiden Produkten in Bezug auf die Qualität verdecken.
Použitá metoda slučování a přidání oddělovače pravděpodobně zakrývá rozdíly v kvalitě obou přípravků.
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte die für eine ausreichende Kontrastierung der Kammern niedrigste Dosis appliziert werden , da höhere Dosen bildblockierende Effekte hervorrufen , die möglicherweise wichtige Informationen verdecken .
Použijte nejnižší dávku , která vede k dostatečnému zvýraznění dutin , protože vyšší dávky vedou k blokování obrazu s následným zastřením důležitých informací .
   Korpustyp: Fachtext
Schließlich sollte beachtet werden, dass die Durchschnittswerte der makroökonomischen Indikatoren für den gesamten Euroraum zunehmende Divergenzen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf Wirtschaftswachstum, Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit verdecken.
Zatřetí: je třeba poznamenat, že průměrné hodnoty makroekonomických ukazatelů pro celou eurozónu zakrývají rostoucí rozdíly v úrovni hospodářského růstu, produktivity a konkurenceschopnosti v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Also als die Polizei Ihnen vor zwei Nächten dicht auf den Fersen war, traten Sie auf sein Gesicht ein, mit dem Bestreben sie zu verdecken.
Takže když vás před dvěma dny policie dostala, podupal jste mu obličej při pokusu znezřetelnit je.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Überreste zerschnitten wurden, um die Schusswunde zu verdecken, ist der Mörder dabei nicht der natürlichen Krümmung der Knochen gefolgt.
Když vrah vyřezával tkáň kvůli zamaskování střelné rány, nesledoval přirozený tvar kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte herausgefunden, dass die Geschichten unserer Eltern darüber, wie sie sich verliebt und geheiratet hatten, ausgeklügelte Lügen waren, die eine häßliche Wahrheit verdecken sollten.
Zjistil, že povídky našich rodičů o tom, jak se do sebe zamilovali a vzali byli vykalkulované lži maskující ošklivou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise dürfen die Steuerzeichen, die Preisschilder, die Markierungen für die Verfolgung und Rückverfolgung sowie die Sicherheitsmerkmale auf den Packungen in keinster Weise verdecken oder trennen.
Zdravotní varování nesmí žádným způsobem překrývat nebo narušit daňová značení, cenovky, sledovací a vyhledávací značky nebo bezpečnostní prvky na jednotkových baleních.
   Korpustyp: EU
Abtropfendes Material wird in einer Schale aufgefangen (siehe Abbildung 3), die sich am Kammerboden zwischen den Luftlöchern befindet, ohne diese zu verdecken.
Roztavený materiál se zachycuje v jímce (viz obrázek 3), která je umístěna na dně komory mezi větracími otvory, aniž by je kdekoli zakrývala.
   Korpustyp: EU
Abtropfendes Material wird in einer Schale aufgefangen (siehe Abbildung 17), die sich am Kammerboden zwischen den Luftlöchern befindet, ohne diese zu verdecken.
Roztavený materiál se zachycuje na misce (viz obrázek 17), která je umístěna na dně komory mezi větracími otvory, aniž by je kdekoli zakrývala.
   Korpustyp: EU
Abtropfender Werkstoff wird in einer Schale aufgefangen (siehe Abbildung 17), die sich am Kammerboden zwischen den Luftlöchern befindet, ohne diese zu verdecken.
Roztavený materiál se zachycuje na misce (viz obrázek 17), která je umístěna na dně komory mezi větracími otvory, aniž by je kdekoli zakrývala.
   Korpustyp: EU
Deshalb ruft Amerikas Unwillen, formelle Abkommen zu schließen hierzulande den Verdacht hervor, dass sie die heutige Zusammenarbeit nutzen, um erneuten Unilateralismus zu verdecken.
Americká nechuť účastnit se formálních dohod proto v Rusku vyvolává podezření, že USA chtějí dnešní spoluprací kamuflovat budoucí jednostrannost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass vieles von diesem Verbrechen nebulös ist, unnötiger Kram, um das eigentliche Ziel des Diebes zu verdecken.
Došel jsem k závěru, že většina zločinu je zástěrka. Nadbytečný hluk ke skrytí opravdového cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will damit sagen, dass ich vielleicht mehr auf die Warnsignale hätte Schauen sollen, wie zum Beispiel das Verdecken der Veruntreuung eines ehemaligen Partners.
Říkám, že jsem si měl dát větší pozor na vykřičníky. Jako krytí zpronevěry bývalého partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Freitag, der Tag, an dem die eine Woche alten Shrimps abgeholt werden. Also sollte der Gestank gerade streng genug sein, um Zoidbergs Anwesenheit zu verdecken.
Dnes je pátek, takže se týden staré krevety vyhazují, a jejich zápach by měl být dost silný, aby skryl Zoidbergovu přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Da jeder annahm, dass das Gerede über Zombies etwas anderes verdecken sollte, forschte ich unter der Annahme wenn von Zombies die Rede war, dass auch Zombies gemeint waren.
Protože všichni předpokládali, že ty řeči o zombiích kryjí něco jiného, založil jsem své šetření na tom, že když řekli "zombie", mysleli tím zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Das gemeinsame EULEX-Projekt, mit dem die Europäische Union hofft, Einfluss im Kosovo zu erlangen, mutet mehr als alles andere wie ein Instrument an, das diese interne Spaltung verdecken soll.
Společný projekt EULEX, s nímž Evropská unie touží získat vliv v rámci Kosova, se jeví spíše jako nástroj na ukrytí tohoto vnitřního rozdělení než cokoli jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nachteiligen Auswirkungen, die Nebenwirkungen der Globalisierung, die denen, die damit leben müssen, als allzu zahlreich erscheinen, verdecken häufig die positiven Wirkungen, zu denen klug ausgehandelte Handelsabkommen führen sollen.
Negativní, okrajové účinky globalizace - kterých je pro ty, kteří s nimi skutečně musí žít, příliš mnoho - často zastiňují výhody, jež by měly po inteligentně ujednaných obchodních dohodách následovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Szenario mit Zinssätzen von Null oder fast Null haben Gläubiger einen Anreiz, eine so genannte "extend and pretend"-Strategiedurchzuführen, also ihre fällig werdenden Schulden zu verlängern, so dass sie ihre Probleme noch etwas länger verdecken können.
V prostředí nulových či téměř nulových úrokových sazeb mají věřitelé motivaci “protahovat a předstírat” – to znamená, že odloží splatnost jejich dluhu, aby tak déle utajili jejich problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden fast immer im Geheimen verhandelt, hinter dem Rücken der Allgemeinheit, und es wird versucht, ihre sozialen und ökologischen Auswirkungen zu verdecken und eine klare und informierte Debatte zu verhindern.
Téměř vždy se o nich jedná tajně za zády veřejnosti, aby se zakryly jejich hospodářské, sociální a environmentální dopady a aby se zabránilo jasné a informované diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar deuten die Jahresraten für 2009 auf ein schwächeres Wachstum hin als für 2008 , doch verdecken sie , dass das reale BIP-Wachstum auf Quartalsbasis 2008 eine Talsohle erreichen dürfte , bevor es sich anschließend allmählich wieder erholt .
I když meziroční tempa naznačují , že růst může být v roce 2009 slabší než v roce 2008 , zastírají skutečnost , že reálný růst HDP by měl mezičtvrtletně dosáhnout minima v roce 2008 a následně by měl postupně oživovat .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verwendung von Süßungsmitteln ist erforderlich, um den Geschmack anzupassen, Bitterkeit zu verdecken und gleichzeitig zu vermeiden, dass durch die Verwendung von Zucker die mikrobiologische Stabilität und die Haltbarkeitsdauer dieser Erzeugnisse begrenzt werden.
Nutné je také použití sladidel z důvodu úpravy chuti, snížení hořkosti a rovněž proto, že použití cukrů by omezilo mikrobiologickou stabilitu a skladovatelnost těchto výrobků.
   Korpustyp: EU
Die Botschaft des Europäischen Parlaments sollte deutlich sein: Die Vorteile der wirtschaftlichen Zusammenarbeit mit der Europäischen Union dürfen nicht die Erwartungen bezüglich der Notwendigkeit einer Annäherung an die europäischen Standards der Achtung grundlegender Menschenrechte verdecken, insbesondere Meinungs- und Pressefreiheit, die die Grundlagen der Demokratie sind und ohne die eine moderne demokratische Gesellschaft nicht existieren kann.
Evropský parlament by měl vydat jasné poselství - výhody hospodářské spolupráce s Evropskou unií nesmí zastínit požadavky ohledně potřeby splňovat evropské normy týkající se respektování základních lidských práv, zejména svobody slova a svobody tisku, které jsou pilíři demokracie a bez nichž moderní demokratická společnost nemůže existovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verdecken die Kupplungskugel oder andere Gegenstände das hintere Kennzeichen, so müssen sie ohne Zuhilfenahme von Werkzeug abnehmbar oder verstellbar sein; ausgenommen ist z. B. ein leicht (d. h. mit einer Kraft von höchstens 20 Nm) zu betätigender Schlüssel, der im Fahrzeug mitgeführt wird.
Jestliže spojovací koule nebo jiné části přesto zakrývají zadní tabulku poznávací značky, musí být možné je odmontovat nebo seřídit bez použití nářadí s výjimkou například snadno ovladatelného (tj. silou nepřesahující 20 Nm) klíče, který je součástí výbavy vozidla.
   Korpustyp: EU