Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verdeckte Ermittlungen haben wiederholt offenbart, dass Tiere geschlagen werden und Elektroschocks erhalten.
Tajná pátrání opakovaně doložila, že zvířata jsou bita a dostávají elektrické šoky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein ClA-Agent starb im Einsatz einer verdeckten Operation.
Agent CIA zemřel ve službě při tajné operaci.
(b) alle kontrollierten Lieferungen und verdeckten Ermittlungen, die mindestens drei Staaten, darunter mindestens zwei Mitgliedstaaten, betreffen;
b) všech sledovaných zásilkách a tajných vyšetřováních týkajících se alespoň tří států, z nichž alespoň dva jsou členskými státy;
Drazen war Milosevics Schatten. Er leitete die verdeckten Operationen.
Drazen byl Miloševičův stín, vedl jeho tajné operace.
CAMBRIDGE – Der russische Präsident Wladimir Putin hält an der verdeckten Aggression in der Ukraine ebenso fest wie der Westen an den Sanktionen gegen sein Land.
CAMBRIDGE – Tajná agrese ruského prezidenta Vladimira Putina na Ukrajině pokračuje – a spolu s ní i západní sankce proti jeho zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sharon war im Golfkrieg im Irak stationiert als Teil unserer verdeckten Operationen.
Sharon se během války v Perském zálivu účastnila našich tajných operací v Iráku.
Am wichtigsten ist zunächst, dass die USA ihre verdeckten CIA-Operationen zum Sturz oder zur Destabilisierung von Regierungen in aller Welt beenden.
První princip je nejdůležitější: USA by měly ukončit tajné operace CIA zaměřené na svržení či destabilizaci vlád kdekoliv na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein verdeckter Agent, der nicht dort sein sollte.
Jednoho tajnýho agenta, co tam nemá co dělat.
Unterstützer und Nutznießer des syrischen Regimes durch die Organisation verdeckter Öllieferungen für das syrische Regime.
Poskytuje podporu syrskému režimu a má z něj prospěch tím, že organizuje tajné dodávky ropy určené tomuto režimu.
Nelson und Roberts sind seit sieben Jahren verdeckte Drogenermittler.
Nelson and Roberts jsou tajní z narkotického.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedauerlicherweise ist der Menschenhandel eines der schlimmsten verdeckten Probleme in der Europäischen Union.
Žel obchodování s lidmi je jedním z nejhorších skrytých problémů v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fat Tony sagt, dass du einen verdeckten Ermittler in deiner Organisation hast.
Tučnej Tonda říká, že máte ve vaší organizaci skrytýho fízla.
Alternative Maßnahmen sind bei Ausschreibungen zur verdeckten oder zur gezielten Kontrolle nicht vorgesehen.
Pokud jde o záznamy pro účely skrytých kontrol nebo zvláštních kontrol, neexistuje žádné alternativní opatření.
Könnte sich entlang der subostealen Schicht der Schädelhöhle ausbreiten und von dem Knochen verdeckt werden.
Mohl se rozrůst kolem subosteální vrstvy lebeční dutiny a být skrytý kostí.
Alternative Maßnahmen sind bei Ausschreibungen zwecks verdeckter oder gezielter Kontrolle nicht vorgesehen.
Pokud jde o záznamy pro účely skrytých kontrol nebo zvláštních kontrol, nelze přijmout žádná alternativní opatření.
Nach einem verdeckten Feind zu suchen, der überall sein könnte, ist vergeudete Zeit.
Pokud hledáte skrytého nepřítele, který může být kdekoli, zbytečně ztrácíte čas. Jo, to je Jimmy.
Alternative Maßnahmen sind bei Ausschreibungen zur verdeckten oder zur gezielten Kontrolle nicht vorgesehen.
Pokud jde o záznamy pro účely skrytých kontrol nebo zvláštních kontrol, nelze učinit žádné alternativní opatření.
Es gibt eine verdeckte Informationsebene in dieser Karte.
Pod touhle mapou je skrytá vrstva informací.
Sachfahndungsausschreibungen zum Zwecke der verdeckten oder gezielten Kontrolle sind mit anderen Ausschreibungskategorien nicht vereinbar.
Záznamy o věcech pro účely skrytých kontrol nebo zvláštních kontrol nejsou slučitelné s ostatními kategoriemi záznamů.
Das Zentrum ist besorgt, dass Reagan vielleicht einen verdeckten Schlag gegen ein Speznas Kommando in Nicaragua plant.
Centrála se obává, že Reagan plánuje skrytý úder na oddělení Spetsnatz v Nikarague.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Plakette ist nicht entfernbar und wird nicht, ausgelöscht, geändert, unleserlich gemacht, verdeckt oder verborgen.
Štítek nesmí být snímatelný, smazaný, pozměněný, nečitelný, zacloněný nebo zakrytý.
Ich habe nem Typen im Irak ein Foto geschickt, und meine Muschi war komplett verdeckt von einem echten, ausgestopften Adler.
Poslala jsem fotku jednomu týpkovi do Iráku a všechny moje intimní části byly zakrytý opravdovým vycpaným orlem.
Wenn verdeckt zählt, werden wir viel trinken.
Jestli se počítaj i zakrytý, tak se uchlastáme.
Verkehrt herum, sodass deine Augen verdeckt sind.
Opačně, ať máš zakrytý oči.
Seine Erscheinung wurde von einer Maske verdeckt, sein Geruch übertönt von Katzenurin und Katzenstreu in Milvertons Haus.
Jeho obličej byl zakrytý maskou, pach překryla kočičí moč a stelivo z Milvertonova domu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieso ist dieser hier verdeckt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All meine Bemühungen, diese Familie verdeckt zu halten, und dennoch Ausschweifungen wie diese, die Vater direkt zu uns führen.
Všechny mé snahy udržet rodinu ukrytou, přesto k nám otce zavedla takováhle prostopášnost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verdeckte
|
skryté 12
|
verdeckte Arbeitslosigkeit
|
skrytá nezaměstnanost
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt immer noch verdeckte Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen in Politik und Praxis in den EU-Mitgliedstaaten.
V postojích a praktikách mnoha členských států EU se stále vyskytují skryté nerovnosti mezi muži a ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdeckte Ermittlungen werden nach den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren des Mitgliedstaats durchgeführt, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfinden.
Skryté vyšetřování probíhá v souladu s právními předpisy a postupy členského státu, na jehož území je prováděno.
Daher darf es keine Kommerzialisierung geben, und die Aufwandsentschädigung und die Kosten dürfen keine getarnte oder verdeckte Bezahlung werden und sein.
Takže nemůže existovat obchodování s orgány a nemůžeme dovolit, aby se příspěvky na výdaje a proplacení nákladů změnily v skryté formy platby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anordnungsbehörde gibt in der EEA an, warum sie der Auffassung ist, dass die verdeckte Ermittlung für das Strafverfahren voraussichtlich relevant ist.
Vydávající orgán v evropském vyšetřovacím příkazu uvede, proč se domnívá, že je skryté vyšetřování důležité pro účely daného trestního řízení.
Chinas Ansatz stellt eine enorme verdeckte Steuer für die Sparer dar, die für ihre Einlagen nur ein Almosen an Zinsen erhalten.
Čínský přístup představuje obrovské skryté zdanění spořitelů, kterým je vyplácena pouze titěrná část úroku z vkladů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist eine gezielte Kontrolle nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats unzulässig, so nimmt dieser Mitgliedstaat stattdessen automatisch eine Feststellung und Unterrichtung oder eine verdeckte Registrierung vor.
Pokud právní předpisy členského státu neumožňují zvláštní kontroly, daný členský stát je automaticky změní na pozorování a zpravodajství nebo skryté sledování.
Diese Ausgaben haben sich substanziell erhöht – um jährlich 15 % in den letzten zehn Jahren. Daneben gibt auch zahlreiche verdeckte Ausgaben.
Oficiální tempo růstu čínských vojenských výdajů – 15% ročně v průběhu posledních deseti let – se podstatně zvýšilo a existují zde i značné skryté vojenské výdaje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will hier nicht über verdeckte Diskriminierung sprechen, doch ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein bestehendes Gesetz lenken, das eine ethnische Minderheitengemeinschaft unverhohlen benachteiligt.
V tuto chvíli nechci mluvit o skryté diskriminaci, ale rád bych vás upozornil na stávající zákon, který otevřeně znevýhodňuje etnickou menšinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird um verdeckte Ermittlungen ersucht, so geben Sie bitte die Gründe dafür an, weshalb die Ermittlungsmaßnahme Ihres Erachtens für die Zwecke des Strafverfahrens relevant ist:
Je-li požadováno skryté vyšetřování, uveďte prosím, proč považujete tento vyšetřovací úkon za podstatný pro účely trestního řízení:
Aber angesichts des rapiden Wachstums der chinesischen Verteidigungsausgaben ändert sich das Bild. Diese Ausgaben haben sich substanziell erhöht - um jährlich 15% in den letzten zehn Jahren. Daneben gibt auch zahlreiche verdeckte Ausgaben.
Oficiální tempo růstu čínských vojenských výdajů - 15% ročně v průběhu posledních deseti let - se podstatně zvýšilo a existují zde i značné skryté vojenské výdaje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdeckt
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie verdeckt deine Glatze.
- Zakrývá tvou plešatou hlavu.
Jeder verdeckt seine Augen.
Es war verdeckter Ermittler.
Byla to šestiměsíční operace.
- Die Anfrage lief verdeckt.
Kryjí své vlastní šetření.
- für eine verdeckte Aktion.
…racoval na tajné operaci.
Ich könnte verdeckt gehen.
- Můžu jít v přestrojení.
Expertin für verdeckte Ermittlungen.
Expertka na tajné operace.
Sind es verdeckte Operationen?
Ich arbeite auch verdeckt.
Pracuju v civilu, jako vy.
Denke an verdecktes Dating.
Musí vědět o co přichází.
Eine offen, zwei verdeckt.
Sie verdeckte den Eingang.
Eine verdeckte russische Organisation.
Je to tajná ruská organizace.
- Ich arbeite verdeckt, verstanden?
-Moje totožnost je tajná.
Ich habe verdeckt ermittelt.
Ano, půjdu v přestrojení.
Das ist ein verdeckter Einsatz.
Tony, tohle je tajná operace.
Sein Schatten verdeckte die Sonne.
Jeho stín zakrývá slunce.
Du solltest das verdeckt lassen.
Měla by jsi to nechat zakryté.
Und es verdeckt die Fußfessel.
A zakryje to ten náramek.
- Die verdeckte Person hinter ihm.
Dieses Syndikat verdeckt seine Spuren.
Tenhle gang si hlídá záda.
May, das klingt nicht verdeckt.
Mayová, to nezní moc utajeně.
Niemand verdeckt seinen Mund, Phil.
Nikdo si tu nezakrývá pusy, Phile.
- Das verdeckt nur die Symptome.
- Ty jen zamaskují příznaky.
Er arbeitet als verdeckter Ermittler.
Svit měsíce je slabým strážcem zákona.
-Es war eine verdeckte Operation.
Er führt verdeckte Ermittlungen durch.
Pracoval na tajném úkolu.
Verdeckt eure Nasen. Ein Ammoniumüberschuss.
Zacpěte si nosy, pořádná dávka amoniaku.
Keine verdeckt. Alle möglichen Einsätze.
Žádný velký hazard, tak vsaďte.
Warum verdeckt Ihr Euer Gesicht?
Proč si zakrýváš obličej?
Da gibt es verdeckte Sachen.
Dějí se další divný věci.
Zilong Chen ist verdeckter Ermittler!
Zilong Chen je tajnej polda!
- Wirst du wieder verdeckt ermitteln?
Offen darf verdeckt nicht sehen.
A kdo vyloží neuvidí, jede na slepo.
Er hat sie bloß verdeckt.
Edward Darby ty vraždy nespáchal.
- Das da muss verdeckt sein.
- Něco, co by zakrylo tuhle věc.
Ich gehe verdeckt ermitteln, Mann.
Ein Verband verdeckte eines ihrer Ohren.
Levé ucho jí přikrýval obvaz.
- Wenn die Plazenta den Geburtskanal verdeckt
- jestliže placenta překrývá porodní kanál.
Ihr ermittelt verdeckt unter lauter Schülern.
Půjdete do školy jako středoškoláci v přestrojení.
Die Sterne und Monde waren monatelang verdeckt.
Na dlouhou dobu to zakrylo hvězdy i měsíce.
Ich hab auch schon verdeckt ermittelt.
Také jsem byl tajným agentem.
Es handelt sich um eine verdeckte Ermittlung.
Povolali tě, protože se na to nejvíc hodíš.
Natasha bleibt verdeckt bei Stark Industries.
Nataša bude i nadále dělat pro Stark a zachová si krytí,
Ich bin ein verdeckt arbeitender Fluchthelfer, Sir.
Jsem specialista na tajné exfiltrace, pane.
- Sein Gesicht ist in jedem Bild verdeckt.
Jeho tvář není ani na jednom záběru.
Zwei von uns müssen verdeckt arbeiten.
Propašujeme tam dva naše.
Haben Sie sonst noch etwas verdeckt?
lm Kabinett werden verdeckte Machtkämpfe geführt.
Ve vládě se teď bude hodně lobovat.
Es verdeckt aber nicht die erwachsenen Körperteile.
- Ale to dospělé tělo to nezakrývá!
Sie arbeitet verdeckt, genau wie du.
Má tu na starosti nějakou práci, stejně jako ty.
Wir ermitteln also verdeckt gegen José Yero?
Nastražíme to na José Yera?
Der Hintern vom Kerl verdeckt mich aber.
Vydržte, ten chlap mě stíní zadkem.
Behält den Kopf unten, verdeckt sein Gesicht.
Hlavu drží dole, stínil si obličej.
Hier ist ein verdeckter Drogenfahnder in Oz.
Tady v OZ je tajnej z narkotik.
Coppers Guns and Gangs, verdeckt ermittelt.
Copper dělal v přestrojení pro Guns and Gangs.
Ich arbeite verdeckt, als sein neuer Partner.
Mé krytí je jeho nový partner.
Zieht euch um! Verdeckt diesen Scheiß!
Oblíknout, schovejte tohle svinstvo!
Die Presse ist kein verdeckter Ermittler.
Tisk je nezávislý. Nestanu se jen dalším tajným poldou.
Was heißt wohl "verdeckt ermitteln" auf Französisch?
Jak se řekne francouzsky "sledovat objekt"?
Das ist immer noch eine verdeckte Operation.
Na ja, ich habe verdeckt ermittelt.
No, já jsem byla zase v přestrojení.
Er verdeckt die Kamerawinkel mit dem Hut.
Používá slepé úhly kamery a ten klobouk.
Okay, der Fels verdeckt es perfekt.
Dokonalý. Líp už to asi nepůjde.
Bei uns heißt das Op., "verdeckte Operation".
My tomu říkáme "akce", tajná operace.
Männer hielten dieses Talent einst verdeckt.
Muži tenhle talent mívali.
Er verdeckt so viel von deinem Gesicht.
Zakrývá většinu tvé tváře.
Ich war von den Blättern verdeckt.
Schovala jsem se za bobkovým listem.
Ich werde deine verdeckte Terrorzelle finden, Mycroft.
Tu tvoji podzemní teroristickou buňku najdu, Mycrofte.
Weil es alles verdeckt, außer die Augen.
Protože zakrývá všechno kromě očí.
- Und das Lagerfeuer verdeckt unseren Rauch.
A ten táborák zahalí kouř.
Oh, sie haben das Schlüsselloch verdeckt.
Dali něco před klíčovou dírku.
- Du kannst nicht mehr verdeckt arbeiten.
- Ale nemůžeš už dělat svou práci.
Diese Augenklappe verdeckt eine sehr männliche Sportverletzung.
Ta páska mi zakrývá nesmírně mužné sportovní zranění.
Und sie hat die Akne verdeckt.
- A taky ti zakryly to tvý akné.
Du weißt, wie verdeckt ich sein kann.
Víš přece, jak užitečný můžu být.
Er kann verdeckt und sichtbar sein.
I zakrytá může bejt vidět.
Er zeigte mir, wie ich verdeckt lebe.
Dal mi nový život, naučil mě žít bez povšimnutí.
Verdeckt ermitteln war noch nie so sexy.
Utajení nikdy nebylo tak sexy.
Geheimdienst, Spione betreuen und verdeckte Einsätze leiten.
Frank sloužil v Londýně u tajné služby, měl na starost špióny a probíhající tajné operace.
"Um verdeckte Ermittlungskapazitäten nicht zu gefährden"?
"Kvůli ochraně zpravodajského obsahu"?
Verdeckte Werbung für Medikamente kann nicht hingenommen werden.
Skrytá reklama léčiv je nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein schief aufgesetzter, spiegelnder Zwicker verdeckte die Augen.
Oči kryl nakřivo nasazený skřipec se zrcadlícími skly.
Ein spezifisches Kapitel über die verdeckte Registrierung wird hinzugefügt.
Připojuje se zvláštní kapitola o utajeném sledování.
Das erzählt sie doch allen. Wir sind verdeckte Ermittler.
Říkal jsem, že budem v přestrojení.
Die Handlung dreht sich um einen Fall von verdeckter Identität!
Zápletka se týká případu utajené identity!
Wir müssen uns eine Weile verdeckt halten, verstehst du?
Musíme být nějakou dobu nenápadný, dobře?
Von Flaggen verdeckt schweben sie aus der Luke.
Dají na ně vlajku a vyhodí je z přechodové komory.
Man nenne es Spionage, verdeckte Operationen, was einem gefällt.
Nazývejte to špionáží, tajnými operacemi nebo jak chcete.
Ich hatte einige verdeckte Wachen, die haben einen gefasst.
Takže sem prevlékl pár strážniků za predavačů a ti načapali výtržníka při činu.
Ein verdeckter Ermittler muss wie Marlon Brando sein:
- Tajnej polda musí bejt jak Marlon Brando.
Wir haben die ganze Zeit verdeckte Ermittler im Einsatz.
Poblíž budeme mít policisty v přestrojení, kteří vás budou sledovat celou dobu.
Sie gaben mir ihr Wort das ich verdeckt bleiben würde.
Dal jste mi ale slovo, že moje úloha zůstane utajena.
Zilong Chen, vergiss nicht, du ermittelst verdeckt gegen Unterwelt-Banden.
Zilong Chene, nezapomeň, že jsem tě poslal do utajení, abys vyšetřoval gangy.
Wenn ich Sie beobachten wollte, gäbe es viele verdeckte Möglichkeiten.
Kdybych na tebe chtěl dohlížet, existuje spousta způsobů, jak to dělat nepozorovaně.
Die Nase nicht so hoch, sie verdeckt das Licht.
Neohrnuj nade mnou nos, stíníš světlu.
Aber schade dass das Gebäude den Sonnenuntergang verdeckt.
Škoda že ten barák stíní západ slunce.