Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verderblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verderblich zhoubný 3 kazící se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verderblich zhoubný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brauch' ich dir das zu sagen, der du so oft die Last getragen hast, mich vom Kummer zur Ausschweifung und von süßer Melancholie zur verderblichen Leidenschaft übergehen zu sehn?
Příteli, nač to vykládat tobě, jenžs tak často s lítostí viděl, jak přecházím z žalu do nezřízenosti, ze sladké melancholie do zhoubných vášní.
   Korpustyp: Literatur
Damals, als Männer Männer waren und das verderbliche Kraut der Zivilisation nicht so über das wilde, wunderschöne Gesicht dieses Landes wucherte.
Tehdy, když byli muži ještě muži, a zhoubné sémě civilizace teprve začínalo bujet v téhle divoké a krásné krajině.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn er wird dich erretten von der Schlinge des Vogelstellers, von der verderblichen Pest."
Vysvobodí tě z osidla lovce, ze zhoubného moru."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verderbliches Lebensmittel zboží podléhající zkáze
verderbliche Ware zboží podléhající zkáze 1

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "verderblich"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steht "verderblich" drauf.
Prý to podléhá zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Verderbliche Waren (ausgenommen Unterabsatz 8.2)
Odmítnuté zboží (s výjimkou čl. 10 odst. 8.2)
   Korpustyp: EU
Po Jun (Armeenbezwinger), der Verderbliche.
Po Jun (Zkáza armád) je hvězdou zkázy,
   Korpustyp: Untertitel
"war skandalös, aufrührerisch, verflucht und verderblich.
obscénosti, pobuřování, modlářství a hříšného jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollen der Beförderung leicht verderblicher Lebensmittel, insbesondere
Kontroly přepravy zkazitelných potravin, zejména
   Korpustyp: EU
Gleich der brand'gen Ähre verderblich seinem Bruder.
Neškodilo by, aby u toho někdo byl, a tiše se díval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weiße Haus schickt mir etwas verderbliches?
-Z Bílého domu a kazí se to?
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, ich arbeite mit verderblicher Ware.
Podívej kámo, zabývám se zkazitelným.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kühlschrank ist Verderbliches vor den Kakerlaken sicher.
Když dám do tý lednice jídlo, nepolezou na něj švábi.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte empfindliche Transporte, wie verderbliche Lebensmittel, sind vorrangig zu behandeln.
Přednost je třeba dávat citlivým nákladům, například potravinám podléhajícím rychlé zkáze.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
insbesondere für Lebensmittel und andere hygienisch sensible oder verderbliche Waren,
zejména potravin a jiného zboží, na které jsou kladeny vysoké hygienické nároky nebo které rychle podléhá zkáze,
   Korpustyp: EU DCEP
Verderbliche Oxidation auf dem Bolzen aber nicht auf dem Gewinde.
Rez na hlavě šroubu, ale ne na závitu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verhinderung vermeidbarer Verluste oder des Verderbs verderblicher Waren sieht jedes Mitglied vor, dass verderbliche Waren, sofern alle Rechtsvorschriften eingehalten wurden,
S cílem předcházet odvratitelné škodě nebo zhoršení kvality zboží podléhajícího rychlé zkáze a za předpokladu splnění všech regulatorních požadavků každý Člen zajistí propuštění zboží podléhajícího rychlé zkáze:
   Korpustyp: EU
Bei Obst und Gemüse handelt es sich um leicht verderbliche Erzeugnisse, deren Erzeugung unvorhersehbar ist.
Produkce ovoce a zeleniny je nepředvídatelná a produkty rychle podléhají zkáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für die Beförderung bestimmter Kategorien von Beförderungsgut, insbesondere gefährlicher Güter, verderblicher Lebensmittel und lebender Tiere;
požadavky pro přepravu určitých kategorií zboží, zejména nebezpečných věcí, potravin podléhajících rychlé zkáze, živých zvířat atd.;
   Korpustyp: EU DCEP
"Everyone" ging sorgfältig durch Dr. Sutherlands digitales Leben und fand etwas sehr verderbliches dabei.
Všichni prošli Sutherlandův digitální život pěkně pod lupou a něco jim pod ní zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
„Kaltlagerfach“ ist ein Fach, das besonders für die Lagerung hoch verderblicher Lebensmittel vorgesehen ist;
„zchlazovacím prostorem“ se rozumí prostor určený konkrétně k uchovávání potravin rychle podléhajících zkáze;
   Korpustyp: EU
Die Erzeugung von Obst und Gemüse ist unvorhersehbar, und es handelt sich um leicht verderbliche Erzeugnisse.
Produkce ovoce a zeleniny je nepředvídatelná a produkty se rychle kazí.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien werden soweit wie möglich die Zollabfertigung leicht verderblicher Waren bei den Zollstellen erleichtern.
Smluvní strany učiní všechna možná opatření za účelem usnadnění úkonů na celních úřadech, které se týkají zboží podléhajícího zkáze.
   Korpustyp: EU
besondere Beförderungsmittel, die für die Beförderung leicht verderblicher Lebensmittel verwendet werden
zvláštního zařízení pro přepravu zkazitelných potravin:
   Korpustyp: EU
Die Leistungsbilanz deckt die Ausgaben für Leistungen und verderbliche Güter ab, die kein Vermögen bilden.
Běžný účet pokrývá výdaje na služby a netrvanlivé zboží, které nevytvářejí žádná aktiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Würdet ihr sagen, dass die Liebe zwischen Achilles und PatroKlos verderblich für sie war?
Tvrdíš tedy, že jejich milostivost měla na ně zlý vliv?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bursche hat ein Paket abgeliefert, ganz vergessen, steht 'verderblich' drauf.
Zapomněla jsem, že vám nějaký chlap dovezl zapečetěný balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für die Beförderung bestimmter Kategorien von Beförderungsgut, insbesondere gefährlicher Güter, verderblicher Lebensmittel und lebender Tiere;
požadavky pro přepravu určitých kategorií nákladu, zejména nebezpečných věcí, potravin podléhajících rychlé zkáze a živých zvířat;
   Korpustyp: EU
Bei Obst und Gemüse handelt es sich um leicht verderbliche Erzeugnisse, deren Erzeugung unvorhersehbar ist.
Produkce ovoce a zeleniny je nepředvídatelná a tyto produkty rychle podléhají zkáze.
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
kterým se stanoví jednotkové hodnoty pro určení celní hodnoty určitého zboží podléhajícího rychlé zkáze
   Korpustyp: EU
Können Sie mir helfen? Ich hab eine Adresse ohne Namen und verderbliche Ware.
Dobrý den, mám adresu, ale nemám jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Einhaltung der Regeln für die Beförderung leicht verderblicher Lebensmittel durchführen können, die sich insbesondere aus dem Übereinkommen über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP), ergeben;
být schopen zavést postupy zajišťující dodržování předpisů o přepravě rychle se kazících potravin, zejména postupy vyplývající z Dohody o mezinárodních přepravách zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy (ATP);
   Korpustyp: EU
f) das Mindesthaltbarkeitsdatum oder im Fall von Lebensmitteln, die aus mikrobiologischer Sicht leicht verderblich sind, das Verbrauchsdatum;
f) datum minimální trvanlivosti , nebo v případě potravin, které z mikrobiologického hlediska snadno podléhají zkáze, datum spotřeby ;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Rat und Kommission auf, Anreize für die Beförderung nicht verderblicher Waren auf der Schiene zu schaffen;
vyzývá Komisi a Radu, aby podpořily využití železniční dopravy pro přepravu trvanlivých výrobků;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bemühen sich um eine Angleichung ihrer Rechtsvorschriften über die Beförderung verderblicher Güter, lebender Tiere und gefährlicher Stoffe.
Snaží se o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných látek.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihm heute morgen einen Gefallen getan, also hat er angerufen und sagte, ich könnte alles verderbliche haben.
Ráno jsem mu prokázala laskavost, takže volal a říkal, že si mám vzít to, co se může zkazit.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur endgültigen Einigung können die Vertragsparteien Zwischenlösungsmöglichkeiten prüfen, insbesondere wenn die Maßnahme leicht verderbliche Waren betrifft.
Dokud nebude dosaženo konečné dohody, mohou strany zvážit případné přijetí předběžného řešení, zejména pokud se opatření týká zboží podléhajícího rychlé zkáze.
   Korpustyp: EU
Bei Obst und Gemüse handelt es sich um leicht verderbliche Erzeugnisse, deren Erzeugung durch Ungewissheit gekennzeichnet ist.
Produkce ovoce a zeleniny je nepředvídatelná a produkty rychle podléhají zkáze.
   Korpustyp: EU
Ermittlung des Zollwerts bestimmter im Rahmen von Kommissionsgeschäften eingeführter verderblicher Waren gemäß Artikel 74 Absatz 2 Buchstabe c des Zollkodex
Určování celní hodnoty určitého zboží podléhajícího zkáze dováženého na sklad podle čl. 74 odst. 2 písm. c) celního kodexu
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf eine schnelle Überlassung und Abfertigung von Waren, insbesondere verderblicher Waren, festgelegt und/oder angewandt werden,
přijaty nebo uplatněny za účelem rychlého propuštění a odbavení zboží, zejména zboží podléhajícího rychlé zkáze;
   Korpustyp: EU
Die andere ist, wenn der Gerechte der Sünde erliegt, ist das so verderblich, als würde ein Brunnen vergiftet werden.
Jiný tvrdí, že když spravedlivý podlehne hříchu, nakazí jím celou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip sagte es aus, dass es verboten sei, wissentlich etwas Falsches über ein verderbliches Gut zu sagen.
To, co se v podstate rika, ze bylo nezakonne na neco, co bylo znamo, ze je nepravdivy o produktu zkaze statu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt insbesondere für Lebensmittel und andere Waren, die besondere Hygienemaßnahmen erfordern bzw. verderblich sind und nicht mehr verkauft werden können, wenn ihre Verpackung bereits geöffnet wurde.
To se týká zejména potravin a dalších hygienicky citlivého nebo zkáze podléhajícího zboží, které ze své podstaty nemůže být po otevření znovu prodáno .
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 991/2005 der Kommission vom 28. Juni 2005 zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
Oprava nařízení Komise (ES) č. 991/2005 ze dne 28. června 2005, kterým se stanoví jednotkové hodnoty pro určení celní hodnoty určitého zboží podléhajícího rychlé zkáze
   Korpustyp: EU
Zugrundelegung von Einheitspreisen für die Bestimmung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren (Artikel 74 Absatz 2 Buchstabe c des Zollkodex und Artikel 142 Absatz 6)
Použití jednotkových cen k určení celní hodnoty určitého zboží podléhajícího zkáze (čl. 74 odst. 2 písm. c) kodexu a čl. 142 odst. 6)
   Korpustyp: EU
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1735/2004 der Kommission vom 5. Oktober 2004 zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
Tisková oprava nařízení Komise (ES) č. 1735/2004 ze dne 5. října 2004, kterým se stanoví jednotkové hodnoty pro určení celní hodnoty určitého zboží podléhajícího rychlé zkáze
   Korpustyp: EU
Trennung der einzelnen Verkehrsarten auf beiden Seiten der Grenzen, um Fahrzeugen mit gültigen internationalen Zollpapieren bzw. Fahrzeugen zur Beförderung lebender Tiere oder leicht verderblicher Lebensmittel Vorrang einzuräumen;
oddělení dopravy různých typů na obou stranách hranice, které umožní přednostní odbavení vozidel s platnými mezinárodními tranzitními celními doklady nebo vozidel přepravujících živá zvířata či zkazitelné potraviny,
   Korpustyp: EU
Der Zollwert bestimmter im Rahmen von Kommissionsgeschäften eingeführter verderblicher Waren kann unmittelbar gemäß Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe c des Zollkodex ermittelt werden.
Celní hodnota určitého zboží podléhajícího rychlé zkáze dováženého na sklad může být přímo určena podle čl. 30 odst. 2 písm. c) kodexu.
   Korpustyp: EU
Die Artikel 173 bis 177 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [2] enthalten besondere Regeln für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren.
Články 173 až 177 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [2] stanoví zvláštní pravidla pro určení celní hodnoty určitého zboží podléhajícího rychlé zkáze.
   Korpustyp: EU
Wenn seine Macht so dunkel und verderblich ist, wie können wir uns sicher sein, dass es Merlin nicht gegen uns wenden wird?
Jestli jsou její síly tak zlé, jak si můžeme být jistí, že je Merlin nepoužije proti nám?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr von Marktstörungen besteht vor allem im Sektor Obst und Gemüse, wo große Mengen verderblicher Erzeugnisse in dieser Zeit des Jahres geerntet werden.
Tato hrozba narušení trhu se obzvláště týká odvětví ovoce a zeleniny, kde se v tomto ročním období sklízí velké množství produktů, které rychle podléhá zkáze.
   Korpustyp: EU
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1004/2004 der Kommission vom 18. Mai 2004 zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
Tisková oprava nařízení Komise (ES) č. 1004/2004 ze dne 18. května 2004, kterým se stanoví jednotkové hodnoty pro urční celní hodnoty určitého zboží podléhajicího rychlé zkáze
   Korpustyp: EU
„verderbliche Waren“ Waren, die nach Ansicht der Zollbehörden verderben, wenn sie bis zu 20 Tage ab dem Zeitpunkt der Aussetzung ihrer Überlassung oder ihrer Zurückhaltung aufbewahrt werden;
„zbožím podléhajícím zkáze“ jakékoli zboží, o kterém se celní orgány domnívají, že by se při skladování kratším než 20 dní ode dne pozastavení propuštění nebo zadržení znehodnotilo;
   Korpustyp: EU
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1872/2005 der Kommission vom 15. November 2005 zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
Oprava nařízení Komise (ES) č. 1872/2005 ze dne 15. listopadu 2005, kterým se stanoví jednotkové hodnoty pro určení celní hodnoty určitého zboží podléhajícího rychlé zkáze
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied trifft Vorkehrungen, damit verderbliche Waren bis zu ihrer Überlassung ordnungsgemäß gelagert werden, oder ermöglicht einem Einführer, entsprechende Vorkehrungen zu treffen.
Každý Člen buď zajistí, nebo umožní dovozci, aby zajistil, řádné skladování zboží podléhajícího rychlé zkáze až do jeho propuštění.
   Korpustyp: EU
In Fällen, in den sich die Überlassung verderblicher Waren erheblich verzögert, teilt das einführende Mitglied auf schriftliches Ersuchen die Gründe hierfür mit.
V případech významného zpoždění v propuštění zboží podléhajícího rychlé zkáze a na základě písemné žádosti dovážející Člen v mezích proveditelnosti sdělí důvody tohoto zpoždění.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Bestimmung sind verderbliche Waren solche Waren, die aufgrund ihrer natürlichen Eigenschaften schnell faulen, insbesondere wenn es an geeigneten Lagerungsbedingungen mangelt.
Pro účely tohoto ustanovení se zbožím podléhajícím rychlé zkáze rozumí zboží, které se z důvodu svých přirozených charakteristik rychle kazí, zejména v nevhodných podmínkách skladování.
   Korpustyp: EU
Damals, als Männer Männer waren und das verderbliche Kraut der Zivilisation nicht so über das wilde, wunderschöne Gesicht dieses Landes wucherte.
Tehdy, když byli muži ještě muži, a zhoubné sémě civilizace teprve začínalo bujet v téhle divoké a krásné krajině.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erkennung von ATP-geprüften Fahrzeugen zur Beförderung leicht verderblicher Lebensmittel können die Vertragsparteien die am jeweiligen Beförderungsmittel angebrachten Unterscheidungszeichen und die ATP-Bescheinigung oder das Genehmigungsschild verwenden, die im Übereinkommen von 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind, vorgesehen sind.
Za účelem identifikace vozidel schválených podle ATP, která přepravují zkazitelné potraviny, mohou smluvní strany používat rozlišovací označení připevněná k dotyčnému zařízení a osvědčení ATP nebo certifikační štítek podle Dohody o mezinárodních přepravách zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy (1970).
   Korpustyp: EU
47. ist der Auffassung, dass eine bessere Integration der einzelnen Akteure der Kette in Branchenverbände gefördert und freiwillige Musterverträge ausgearbeitet werden sollten, deren Einhaltung die Mitgliedstaaten in bestimmten Fällen, vor allem in Bezug auf verderbliche Erzeugnisse, für verbindlich erklären können;
47. považuje za nezbytné podporovat užší propojení jednotlivých článků řetězce v rámci mezioborových organizací a vytvoření standardních dobrovolných smluv, přičemž členské státy by měly možnost v určitých případech, zejména u produktů podléhajících zkáze, vyžadovat jejich povinné plnění;
   Korpustyp: EU DCEP
In dringenden Fällen, unter anderem solchen, die leicht verderbliche Waren oder saisonabhängige Waren oder Dienstleistungen betreffen, bemüht sich das Schiedspanel nach besten Kräften, den Zwischenbericht innerhalb von 45 Tagen, spätestens jedoch 60 Tage nach dem Tag seiner Einsetzung zu notifizieren.
V naléhavých případech, včetně v těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby vydal svou předběžnou zprávu do 45 dnů, avšak v každém případě ne později než 60 dnů po dni ustavení rozhodčího tribunálu.
   Korpustyp: EU
In dringenden Fällen, unter anderem solchen, die leicht verderbliche Waren oder saisonabhängige Waren oder Dienstleistungen betreffen, bemüht sich das Schiedspanel nach besten Kräften, seine Entscheidung innerhalb von 60 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung zu notifizieren.
V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby byl nález oznámen do 60 dnů ode dne jeho ustavení.
   Korpustyp: EU
Da sich bestimmte Obst- und Gemüsearten auf natürliche Weise weiterentwickeln und verderblich sind, sollte es zulässig sein, dass sie einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad aufweisen, soweit sie nicht der Klasse Extra angehören.
Protože některé druhy ovoce a zeleniny přirozeně dozrávají a jsou náchylné ke zkáze, mělo by v jejich případě být umožněno, že mohou vykazovat mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí za předpokladu, že nejsou zařazeny do výběrové jakosti.
   Korpustyp: EU
ein Gefriergut-Lagerfach, in dem die Temperatur unter 0 °C liegt, das auch für die Bereitung und Lagerung von Eiswürfeln genutzt werden kann, jedoch nicht zur Lagerung hoch verderblicher Lebensmittel vorgesehen ist;
prostor pro mražené potraviny s teplotou < 0 °C, který lze využívat také pro přípravu a uchovávání ledu, který však není určen k uchovávání potravin rychle podléhajících zkáze;
   Korpustyp: EU
In dringenden Fällen, unter anderem wenn es um leicht verderbliche Waren geht, unternimmt das Schiedspanel alle Anstrengungen, damit seine Entscheidung innerhalb von 45 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung ergehen kann.
V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, rozhodčí tribunál vyvine veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu.
   Korpustyp: EU
In dringenden Fällen, unter anderem wenn leicht verderbliche oder saisonabhängige Waren betroffen sind, trifft das Schiedsgericht alle Vorkehrungen, damit sein Schiedsspruch innerhalb von 60 Tagen nach seiner Einsetzung notifiziert wird.
V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží, vyvine rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí oznámeno do 60 dnů od data jeho ustavení.
   Korpustyp: EU
Konsultationen in dringenden Fällen, unter anderem wenn leicht verderbliche oder saisonabhängige Waren betroffen sind, werden innerhalb von 15 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens aufgenommen und gelten 15 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens als abgeschlossen.
V naléhavých situacích, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží, se konzultace zahájí do 15 dnů od data podání žádosti a považují se za ukončené do 15 dnů od podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe für die Normung verderblicher Erzeugnisse und die Qualitätsentwicklung der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN/ECE) hat kürzlich die Norm FFV-42 über die Vermarktung und die Kontrolle der Handelsqualität von Avocados geändert.
Pracovní skupina pro normalizaci potravin podléhajících rychlé zkáze a rozvoj jakosti Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) nedávno pozměnila normu FFV-42 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti u avokáda.
   Korpustyp: EU
„Null-Sterne-Fach“: ein Gefriergut-Lagerfach, in dem die Temperatur unter 0 °C liegt, das auch für die Bereitung und Lagerung von Eis(würfeln) genutzt werden kann, jedoch nicht zur Lagerung hoch verderblicher Lebensmittel vorgesehen ist;
„prostor bez označení hvězdičkou“: prostor pro mražené potraviny s teplotou < 0 °C, který lze využívat také pro přípravu a uchovávání ledu, který však není určen k uchovávání potravin rychle podléhajících zkáze;
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Die nachstehend beschriebenen Kontrollmethoden beruhen auf den Normenempfehlungen für die Qualitätskontrolle von frischem Obst und Gemüse, die von der Arbeitsgruppe für die Normung verderblicher Erzeugnisse und die Qualitätsentwicklung der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN/ECE) verabschiedet wurden.
Poznámka: následující kontrolní metody jsou založeny na ustanoveních návodu pro provádění kontroly jakosti čerstvého ovoce a zeleniny přijatého pracovní skupinou pro normalizaci zboží podléhajícího zkáze a zlepšení jakosti EHK/OSN (Evropské hospodářské komise OSN).
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2008 hat die Arbeitsgruppe für die Normung verderblicher Erzeugnisse und die Qualitätsentwicklung der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN/ECE) die UN/ECE-Normen für Salate, krause Endivie und Eskariol, Birnen sowie Tomaten/Paradeiser [4] überarbeitet.
Pracovní skupina pro stanovení norem pro zemědělské produkty při Evropské hospodářské komisi OSN (EHK/OSN) v roce 2008 zrevidovala normy EHK/OSN pro saláty, endivii kadeřavou letní a endivii zimní, hrušky a rajčata.
   Korpustyp: EU
Vertreter der neuseeländischen Behörden haben an den internationalen Beratungen über Vermarktungsnormen für Obst und Gemüse in der Arbeitsgruppe für die Normung verderblicher Erzeugnisse und Qualitätsentwicklung der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN-ECE) teilgenommen.
Zástupci orgánů Nového Zélandu se podíleli na mezinárodním úsilí v oblasti shody obchodních norem pro ovoce a zeleninu v rámci Pracovní skupiny Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN).
   Korpustyp: EU
im Rahmen des Möglichen den Betrieb der erforderlichen Kühleinheiten von Fahrzeugen zur Beförderung leicht verderblicher Lebensmittel während des Grenzübertritts gestatten, sofern dies nicht wegen des erforderlichen Kontrollverfahrens unmöglich ist,
nakolik je to možné, umožnit vozidlům přepravujícím zkazitelné potraviny provoz potřebných chladicích jednotek během překračování hranic, není-li to nemožné z důvodu požadovaného kontrolního postupu,
   Korpustyp: EU
vor allem durch den Austausch von Vorabinformationen mit ihren Ansprechpartnern in den anderen Ländern, die Vertragsparteien sind, zusammenarbeiten, um die Grenzübertrittsverfahren für leicht verderbliche Lebensmittel und lebende Tiere, bei denen Gesundheitskontrollen durchgeführt werden, zu beschleunigen.
spolupracovat s orgány jiných smluvních stran, především prostřednictvím předběžné výměny informací, aby bylo možné zrychlit postupy při překračování hranic pro zkazitelné potraviny a živá zvířata, pokud tyto náklady podléhají hygienické kontrole.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2011 hat die Arbeitsgruppe für die Normung verderblicher Erzeugnisse und die Qualitätsentwicklung der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN/ECE) die UN/ECE-Normen für Äpfel und Birnen überarbeitet.
Pracovní skupina pro stanovení norem pro zemědělské produkty při Evropské hospodářské komisi OSN (EHK/OSN) v roce 2011 zrevidovala normy EHK/OSN pro jablka a hrušky.
   Korpustyp: EU
Vereinfachtes Verfahren für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter im Rahmen eines Kommissionsgeschäftes eingeführter verderblicher Waren gemäß Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe c des Zollkodex [1] [1]KN-(TARIC)-Code
Zjednodušený postup při určování hodnoty některého zboží podléhajícího rychlé zkáze dováženého na sklad podle čl. 30 odst. 2 písm. c) celního kodexu [1] [1]Kód KN (Taric)
   Korpustyp: EU
Die Entschädigung würde insbesondere auf leicht verderbliche Waren entfallen, wie Obst- und Gemüseerzeugnisse, Blumen, Milch und Milch- und Käseerzeugnisse, deren Ernte- oder Auslieferzeit mit der zusammenfällt, in der der Streik und die Straßenblockaden stattgefunden haben.
Odškodnění by se týkalo především zboží snadno podléhajícího zkáze, jako je ovoce a zelenina, květiny, mléko a mléčné výrobky, jejichž doba sběru nebo dodání je shodná s obdobím, kdy došlo ke stávce a k silničním zátarasům.
   Korpustyp: EU
Der Zollwert bestimmter verderblicher Waren nach Anhang 23-02, die im Rahmen von Kommissionsgeschäften eingeführt werden, kann unmittelbar gemäß Artikel 74 Absatz 2 Buchstabe c des Zollkodex ermittelt werden.
Celní hodnota určitého zboží podléhajícího zkáze uvedeného v příloze 23-02, které je dováženo na sklad, může být přímo určena podle čl. 74 odst. 2 písm. c) kodexu.
   Korpustyp: EU
Im Falle verderblicher Waren ist das Verfahren zur Aussetzung der Überlassung der Waren oder die Zurückhaltung der Waren vorrangig für diejenigen Waren zu veranlassen, für die zuvor ein Antrag auf Tätigwerden gestellt wurde.
V případě produktů podléhajících rychlé zkáze se zahájí postup pozastavení propuštění nebo zadržení uvedeného zboží přednostně pro zboží, které bylo předtím předmětem podání žádosti o přijetí opatření.
   Korpustyp: EU
Da sich bestimmte Erzeugnisse auf natürliche Weise weiterentwickeln und verderblich sind, sollte es zulässig sein, dass sie einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad aufweisen, soweit sie nicht der Klasse Extra angehören.
Protože některé produkty přirozeně dozrávají a jsou náchylné ke zkáze, mělo by v jejich případě být umožněno, že mohou vykazovat mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí za předpokladu, že nejsou zařazeny do výběrové jakosti.
   Korpustyp: EU
Damit sich die daraus folgende Marktstörung im Sektor Obst und Gemüse, wo große Mengen verderblicher Erzeugnisse betroffen sind, nicht zu einer ernsteren oder längeren Marktstörung entwickelt, wurde die Delegierte Verordnung (EU) Nr. 932/2014 der Kommission [2] erlassen.
Aby narušení trhu s ovocem a zeleninou, tzn. trhu s velkým množstvím produktů podléhajících rychlé zkáze, ke kterému vinou tohoto zákazu došlo, nenabylo závažnějšího nebo dlouhodobého charakteru, bylo přijato nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 932/2014 [2].
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für Lebensmittel und andere hygienisch sensible oder verderbliche Waren, beispielsweise für Wein, der erst lange nach Abschluss eines Vertrags spekulativer Art geliefert wird; der Wert des Weins hängt dabei von den Schwankungen der Marktpreise ab (vin en primeur).
To se týká zejména potravin a jiného zboží, na které jsou kladeny vysoké hygienické nároky nebo které rychle podléhá zkáze, například vína, které bylo dodáno až po dlouhé době od uzavření smlouvy spekulativní povahy a jehož cena závisí na kolísání cen na trhu („vin en primeur “).
   Korpustyp: EU DCEP
13. ist der Auffassung, dass eine bessere Integration der einzelnen Akteure der Kette in Branchenverbände gefördert, Verhaltenskodizes eingeführt und freiwillige Musterverträge ausgearbeitet werden sollten, deren Einhaltung die Mitgliedstaaten in bestimmten Fällen, vor allem in Bezug auf verderbliche Erzeugnisse, für verbindlich erklären können;
13. považuje za nezbytné podporovat užší propojení jednotlivých článků řetězce v rámci mezioborových organizací, vytvoření kodexů správných postupů a vytvoření standardních dobrovolných smluv, přičemž členské státy by měly možnost v určitých případech, zejména u produktů podléhajících zkáze, vyžadovat jejich povinné plnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Klarheit und Transparenz auf internationaler Ebene sollte den kürzlich durch die Arbeitsgruppe für die Normung verderblicher Erzeugnisse und Qualitätsentwicklung der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN-ECE) in der Norm FFV-23 über die Vermarktung und Kontrolle der Handelsqualität von Melonen durchgeführten Änderungen Rechnung getragen werden.
V zájmu jasnosti a transparentnosti na mezinárodní úrovni je třeba zohlednit nedávné změny normy FFV-23 o uvádění na trh a kontrole obchodní jakosti melounů, které provedla Pracovní skupina pro normalizaci produktů podléhajících rychlé zkáze a zvyšování jejich jakosti působící v rámci Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK-OSN).
   Korpustyp: EU
die erforderlichen Maßnahmen treffen, um die Wartezeiten von ATP-geprüften Fahrzeugen zur Beförderung leicht verderblicher Lebensmittel oder für Fahrzeuge zur Beförderung lebender Tiere von ihrer Ankunft an der Grenze bis zur Verwaltungs-, Zoll- und Gesundheitskontrolle so kurz wie möglich zu halten,
přijmout nezbytná opatření, aby byly čekací doby vozidel schválených podle ATP přepravujících zkazitelné potraviny nebo živá zvířata od příjezdu na hranici až do kontroly příslušnými orgány a správní, celní a hygienické kontroly co nejkratší,
   Korpustyp: EU
Da die betreffenden Erzeugnisse leicht verderblich sind und ihr Wert zum Zeitpunkt der Zollabfertigung nicht immer feststeht, muss der Kommission gestattet werden, Vorschriften für die Überprüfung der Richtigkeit des angegebenen Einfuhrpreises einer Sendung im Vergleich zu einem pauschalen Einfuhrwert zu erlassen, um die Zollabfertigungsverfahren zu beschleunigen.
Jelikož dotyčné zboží rychle podléhá zkáze a jeho hodnota v okamžiku celního odbavení není vždy stanovena, je nezbytné, aby Komise mohla přijmout pravidla pro účely kontroly věrohodnosti vstupní ceny zásilky uvedené v prohlášení ve srovnání s paušální dovozní hodnotou v zájmu urychlení celního odbavení.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Transparenz auf dem Weltmarkt empfiehlt es sich hierbei, der von der Arbeitsgruppe für die Normung verderblicher Erzeugnisse und die Qualitätsentwicklung der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN/ECE) empfohlenen Norm UN/ECE FFV-46 für die Vermarktung und Qualitätskontrolle von Kiwis Rechnung zu tragen.
Za tímto účelem a s cílem zachovat transparentnost mezinárodních trhů je třeba vzít v úvahu normu EHK/OSN FFV-46 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti kiwi, doporučenou Pracovní skupinou pro normy jakosti zemědělských produktů Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN).
   Korpustyp: EU
Erkennen die Zollbehörden Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen, die nicht von einer einem Antrag stattgebenden Entscheidung umfasst sind, so können sie die Überlassung dieser Waren aussetzen oder diese Waren zurückhalten, es sei denn, es handelt sich um verderbliche Waren.
Pokud celní orgány identifikují zboží podezřelé z porušení práva duševního vlastnictví, na které se nevztahuje rozhodnutí o schválení žádosti, mohou, s výjimkou zboží podléhajícího zkáze, pozastavit propuštění tohoto zboží nebo je mohou zadržet.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Entscheidung hat den Zollbehörden innerhalb von zehn Arbeitstagen oder im Fall verderblicher Waren innerhalb von drei Arbeitstagen nach der Mitteilung über die Aussetzung der Überlassung der Waren oder deren Zurückhaltung schriftlich bestätigt, dass seines Erachtens ein Recht geistigen Eigentums verletzt ist;
držitel rozhodnutí celním orgánům písemně potvrdil do 10 pracovních dní nebo, v případě zboží podléhajícího zkáze, do tří pracovních dní od oznámení o pozastavení propuštění zboží nebo o jeho zadržení, že podle jeho přesvědčení bylo porušeno právo duševního vlastnictví;
   Korpustyp: EU
der Inhaber der Entscheidung hat den Zollbehörden seine Zustimmung zur Vernichtung der Waren innerhalb von zehn Arbeitstagen oder im Fall verderblicher Waren innerhalb von drei Arbeitstagen nach der Mitteilung über die Aussetzung der Überlassung der Waren oder deren Zurückhaltung schriftlich bestätigt;
držitel rozhodnutí celním orgánům písemně potvrdil do 10 pracovních dní nebo, v případě zboží podléhajícího zkáze, do tří pracovních dní od oznámení o pozastavení propuštění zboží nebo o jeho zadržení svůj souhlas se zničením zboží;
   Korpustyp: EU
der Anmelder oder der Besitzer der Waren hat den Zollbehörden seine Zustimmung zur Vernichtung der Waren innerhalb von zehn Arbeitstagen oder im Fall verderblicher Waren innerhalb von drei Arbeitstagen nach der Mitteilung über die Aussetzung der Überlassung der Waren oder deren Zurückhaltung schriftlich bestätigt.
deklarant nebo držitel zboží celním orgánům písemně potvrdil do 10 pracovních dní nebo, v případě zboží podléhajícího zkáze, do tří pracovních dní od oznámení o pozastavení propuštění zboží nebo o jeho zadržení, svůj souhlas se zničením zboží.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Entscheidung leitet innerhalb von zehn Arbeitstagen oder im Fall verderblicher Waren innerhalb von drei Arbeitstagen nach der Mitteilung über die Aussetzung der Überlassung der Waren oder deren Zurückhaltung ein Verfahren zur Feststellung ein, ob ein Recht geistigen Eigentums verletzt wurde.
Držitel rozhodnutí do 10 pracovních dní nebo, v případě zboží podléhajícího zkáze, do tří pracovních dní od oznámení o pozastavení propuštění zboží nebo o jeho zadržení zahájí řízení o tom, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Konsultationen in dringenden Fällen, unter anderem solchen, die leicht verderbliche Waren oder saisonabhängige Waren oder Dienstleistungen betreffen, werden innerhalb von 15 Tagen nach dem Tag des Eingangs des Ersuchens bei der ersuchten Vertragspartei abgehalten und gelten nach diesen 15 Tagen als abgeschlossen, es sei denn, die Vertragsparteien vereinbaren, die Konsultationen fortzusetzen.
Konzultace v naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, se uskuteční do 15 dnů od obdržení žádosti dožádanou stranou a považují se za ukončené do uvedených 15 dnů, pokud se obě strany nedohodnou na pokračování v konzultacích.
   Korpustyp: EU
Sollte, außer im Falle verderblicher Waren, der verbleibende Teil der in Artikel 13 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Grundverordnung genannten Frist für die Beantragung eines solchen Verfahrens nicht ausreichen, so kann diese gemäß Artikel 13 Absatz 1 Unterabsatz 2 verlängert werden.
Kromě případu potravin podléhajících rychlé zkáze, pokud část lhůty stanovené v čl. 13 odst. 1 prvním pododstavci základního nařízení, která ještě neuběhla, není dostatečná pro požadování zahájení takového postupu, může být tato lhůta prodloužena na základě čl. 13 odst. 1 druhého pododstavce uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Transparenz auf dem Weltmarkt empfiehlt es sich, die von der Arbeitsgruppe für die Normung verderblicher Erzeugnisse und die Qualitätsentwicklung der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) empfohlene Norm UN/ECE FFV-09 über die Vermarktung und Kontrolle der Handelsqualität von Kopfkohl zu berücksichtigen.
Za tímto účelem a v zájmu zachování průhlednosti na světovém trhu je třeba vzít v úvahu normu EHK/OSN FFV-09, která se týká obchodu a kontroly obchodní kvality zelí hlávkového a kapusty, kterou doporučila pracovní skupina pro stanovení norem pro zemědělské produkty při Evropské hospodářské komisi OSN (EHK/OSN).
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Transparenz auf dem Weltmarkt empfiehlt es sich hierbei, der von der Arbeitsgruppe für die Normung verderblicher Erzeugnisse und die Qualitätsentwicklung der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN/ECE) empfohlenen Norm UN/ECE FFV-37 für die Vermarktung und Qualitätskontrolle von Wassermelonen und ihren jüngsten Änderungen Rechnung zu tragen.
Za tímto účelem a s cílem zachovat transparentnost mezinárodních trhů je třeba vzít v úvahu normu EHK/OSN FFV-37 týkající se uvádění na trh a kontroly jakosti vodních melounů, doporučenou Pracovní skupinou pro normy jakosti zemědělských produktů Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN).
   Korpustyp: EU