Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verderbt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verderbt zkažený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verderbt zkažený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will, daß alle Leute bis ins Mark verderbt sind.
Chci, aby byl každý zkažený až do morku kostí.
   Korpustyp: Literatur
Das ganze Ding macht den Eindruck einer unreifen Teenie-Fantasie über von eine Affäre mit einem verderbten Arschloch, das große Ähnlichkeiten mit einem von mir wenig geschätzten amerikanischen Romanautor aufweist.
Celá ta věc je podána jako nějaká fantazie pubertální holky. O tom, jak má poměr s nějakým zkaženým kreténem. Který se chová a hodně se podobá mému nejméně oblíbenému romanopisci.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "verderbt"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, ich bin kein Verderbter.
Ne, nejsem baneling.
   Korpustyp: Untertitel
Und verderbt eure Kleider nicht,
A neumažte si přitom slavnostní oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr 2 verderbt noch alles.
Vy dva všechno pokazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir deinen Namen, Verderbter.
Řekni každé tvé jméno!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Herz ist so verderbt nicht!
Ne, tak pokažené mé srdce není!
   Korpustyp: Literatur
lmmer verderbt ihr mir den Spaß.
- Zastavili jste mě v tom nejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein exquisites, aber verderbtes Frauenzimmer.
Působí vybraně, ale zároveň jako kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Trampelt überall herum und verderbt alles.
Všecko chytáte, všecko pleníte
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ihr verderbt den ganzen Spaß.
Řekni nám, o čem to k čertu mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verderbt mir beide meinen Trip.
Oba mi rušíte zhulení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verderbt Rom mit Eurer Bosheit.
Rozkládáš Řím svou záští a zlobou.
   Korpustyp: Untertitel
Cersei mag verderbt sein, aber sie ist sicher nicht dumm.
Cersei je možná zlá, ale rozhodně není hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verderbt uns die Freude auf die Wohnung.
Kazíte nám stěhovací den.
   Korpustyp: Untertitel
"Und nur weil wir arm sind, sind wir auch verderbt?"
Což protože jsme chudí, budeme i zlí?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Dschingim, verderbt mir nicht die letzten Stunden.
Prosím, Jingime, nekažte mi mé poslední hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verderbt ihr das Picknick mit dem Chef.
Uvědomte si, že jdem na podnikovej piknik.
   Korpustyp: Untertitel
Durch verderbte Zauberkraft hat Saruman Orks mit Bilwismenschen gekreuzt.
Nekalými prostředky zkřížil skřety se zlými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, wenn wir zu müde sind, das wir nicht gegen die nächste Horde Verderbter kämpfen können, die uns angreift.
Ale ne, pokud budeme tak unavení, že ani nedokážeme porazit další skupinku banelingů, která na nás zaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Teil meiner Schriften wendet sich gegen die üblen Lehren und verderbte Leben unserer Päpste in Vergangenheit und Gegenwart.
Druhá skupina mých prací je namířená proti zkaženému učení a zlu současných papežů. Minulých i současného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnete sie als xiejiao zuzhi, wörtlich für „ketzerische“ oder „verderbte“ Organisation – eine verunglimpfende Bezeichnung, die lange „unorthodoxen“ religiösen oder spirituellen, auf Aberglauben basierenden Gruppen vorbehalten blieb.
Nazvali je sie-ťiao cu- č’, doslova „kacířskou“ či „morálně zpustlou“ organizací, tedy termínem, který je odedávna vyhrazen pro „neortodoxní“ náboženské a duchovní skupiny založené na pověrách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar