Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdeutlichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdeutlichen objasnit 41 ukazovat 29 ozřejmit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdeutlichen objasnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Berichterstatter ändert diese beiden Artikel, um zu verdeutlichen, dass die Produktinfostellen die Aufgabe haben:
Zpravodaj tyto dva články pozměnil, aby tak objasnil, že kontaktní místa pro výrobky by měla:
   Korpustyp: EU DCEP
Was meine Beziehung zu Tuvix betrifft, so ist er ein fähiger Berater, der seine Argumente mit Humor verdeutlicht.
Co se mého vztahu k Tuvixovi týče, našla jsem v něm schopného poradce, který dovedně užívá humoru, aby objasnil své názory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Förderung der Sicherheit wird durch den Hinweis verdeutlicht, dass das öffentliche Bewusstsein geschärft werden muss.
Podpora bezpečnosti je objasněna rozšířením textu o zvyšování povědomí veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Lass es mich dir verdeutlichen.
Teď mě to nech trochu objasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Der ursprüngliche Wortlaut der geltenden Verordnung sollte wieder eingefügt werden, damit der Geltungsbereich des Regelungsverfahrens mit Kontrolle verdeutlicht wird.
Původní text současného nařízení by se měl obnovit, aby bylo možno objasnit oblast působnosti regulativního postupu s kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden jedoch die Frau Kommissarin bitten, uns den Standpunkt der Kommission zu verdeutlichen.
Požádáme nicméně paní komisařku, aby postoj Komise objasnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte die Kommission diesen Punkt durch Abgabe zweier Erklärungen verdeutlichen.
Chtěla by tedy tuto záležitost objasnit dvěma prohlášeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verdeutlichen, in welchem Umfang welche Kategorien personenbezogener Gesundheitsdaten in elektronischer Form online verfügbar gemacht werden sollten.
objasnit, v jakém rozsahu by měly být kategorie osobních údajů týkajících se zdraví zpřístupněny v elektronické podobě nebo on-line.
   Korpustyp: EU
Damit soll eine nicht erschöpfende Liste von Beispielen für die unter diese Richtlinie fallenden Erzeugnisse geboten werden, um deren Geltungsbereich zu verdeutlichen.
Poskytuje neúplný výčet příkladů výrobků, na které se tato směrnice vztahuje, aby se lépe objasnila oblast její působnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass ich den Standpunkt des Rates zu diesem Thema heute verdeutlichen und Ihre Fragen beantworten kann.
Doufám, že se mi dnes podaří objasnit stanovisko Rady k této záležitosti a zodpovědět vaše otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdeutlichen

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um dies zu verdeutlichen:
Abychom to zasadili do perspektivy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Könnten Sie das verdeutlichen?
- Můžete to vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
- Verdeutlichen Sie das.
Teď jste to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich verdeutlichen.
Nechte mě ujasnit si to:
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuellen Ereignisse in Griechenland verdeutlichen das.
Toto ilustrují současné události v Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich verdeutlichen, was ich meine.
Dovolte mi, abych to lépe vysvětlil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass es mich dir verdeutlichen, okay?
Klidně ti to vyhláskuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, könnten Sie Ihre Aussage verdeutlichen?
Ani se nehněte.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es, einen Standpunkt verdeutlichen.
Prostě jen musím něco dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen das gern verdeutlichen:
Řeknu ti to názorně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen das anhand eines Beispiels verdeutlichen.
Pro ilustraci a jasnější pochopení uvedu příklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Faktoren verdeutlichen, dass unbedingt ein anderer Ansatz notwendig ist.
Tyto faktory zdůrazňují skutečnost, že je naprosto nezbytné zaujmout jiný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen Bosniens verdeutlichen, warum das so ist.
Proč je tomu tak, odhaluje bosenská zkušenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese gute Zusammenarbeit darf ich mit einem erfreulichen Ergebnis verdeutlichen.
Dovolte mi, abych vám dal příklad potěšujícího výsledku této spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit lässt sich am besten anhand eines Beispiels verdeutlichen.
O jakou jde potíž, si nejlépe ukážeme na příkladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir, dies an einigen Beispielen zu verdeutlichen.
Dovolte mi předložit několik příkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon wird das ja noch verdeutlichen.
Po přijetí Lisabonské smlouvy se mu dostane ještě výraznější pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht kann mein jüngerer Mitarbeiter Ihnen den Sachverhalt verdeutlichen.
Možná na to může odpovědět můj mladší kolega.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich doch 'ne Metapher, um das besser zu verdeutlichen.
Bože, přál bych si mít na tohle metaforu, která by to vysvětlila mnohem lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie weiterreden, lassen Sie mich etwas verdeutlichen, Mrs. Westen.
Než budete pokračovat, něco vám řeknu, paní Westenová.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiede zwischen Sektoren sind nach Möglichkeit mit Beispielen zu verdeutlichen.
V případě rozdílů mezi odvětvími uveďte názorné informace, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die Indikatoren sind so angelegt, dass sie Folgendes verdeutlichen:
Musí být uspořádány tak, aby udávaly
   Korpustyp: EU
Die Änderung ist wie folgt zu erläutern und zu verdeutlichen:
Změna se předloží a popíše takto:
   Korpustyp: EU
Unterschiede zwischen Sektoren sind nach Möglichkeit mit Beispielen zu verdeutlichen.
V případě rozdílů mezi odvětvími uveďte informace, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag soll verdeutlichen, dass solche Situationen Menschenleben fordern können.
The aim of this amendment is to draw attention to the fact that lives may be lost in such situations.
   Korpustyp: EU DCEP
Die negativen Ergebnisse der Zwischenbewertung verdeutlichen, dass wir seine Prioritäten ändern müssen.
Negativní výsledky průběžného hodnocení znamenají, že musíme pozměnit priority programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich denke, dass sie recht daran tun, die Wichtigkeit der Unterstützung der KMU zu verdeutlichen.
Domnívám se, že význam podpory malých a středně velkých podniků podtrhují zcela oprávněně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch die Frau Kommissarin bitten, uns den Standpunkt der Kommission zu verdeutlichen.
Požádáme nicméně paní komisařku, aby postoj Komise objasnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hätte sie lieber durch Milliarden Euro ersetzen sollen, um sie jedem zu verdeutlichen.
Také bychom je mohli nahradit miliardami eur, abychom se mohli každému pochlubit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens schließlich verdeutlichen die Debatten den Wunsch nach verstärkter Diskussion dieser Fragen in den europäischen Institutionen.
A konečně, diskuse odhalily, že evropské instituce jsou vyzývány, aby řešily tyto otázky celistvěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Schrecken in Fukushima haben dazu gedient, die unvermeidlichen Risiken der Nuklearindustrie zu verdeutlichen.
písemně. - Strašlivé události ve Fukušimě upozornily na nevyhnutelná rizika jaderného průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss Russland stärker verdeutlichen, dass es seine internationalen Pflichten und Verpflichtungen achten soll.
Evropská unie musí Rusku jasněji říci, že by mělo dodržovat mezinárodní povinnosti a závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die militärischen Interventionen der USA in diesen Ländern verdeutlichen ein weiteres Schlüsselproblem der modernen Kriegsführung.
Americké vojenské intervence v těchto zemích jsou dokladem dalšího klíčového problému moderní války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Die Krisenmemoiren des ehemaligen US-Finanzministers Tim Geithner verdeutlichen diesen Punkt auf schmerzhafte Weise.)
(Až bolestivě to objasňují paměti z doby krize od bývalého amerického ministra financí Tima Geithnera.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst sollten die Staaten die Geldquellen hinter jedem einzelnen Investment besser verdeutlichen.
Zaprvé, vlády by u každé jednotlivé investice měly lépe objasňovat zdroje financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Generaldirektion Wettbewerb hätte diesen neuen Fall nicht gebraucht, um ihre Denkweise zu verdeutlichen.
Generální ředitelství pro hospodářskou soutěž nepotřebovalo tento nový případ, aby prokázalo své smýšlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die jüngsten negativen Entwicklungen in Moldau verdeutlichen einige Punkte, die erwähnt werden sollten.
Pane předsedo, nedávný nepříznivý vývoj událostí v Moldavsku ilustruje některé problémy, které je nutno zmínit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umweltgesamtrechnungen verdeutlichen die Wechselwirkungen zwischen den Wirtschafts-, Haushalts- und Umweltfaktoren.
Environmentální účty ukazují vzájemný vztah mezi podniky, domácnostmi a faktory životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Beispiele verdeutlichen, dass demografische Herausforderungen ein Fakt sind, dem wir begegnen müssen.
Všechny tyto příklady nám ukazují, že demografické výzvy jsou skutečností a musíme jim čelit nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ziffern 1 und 2 bis 6 wurden gestärkt, um die gemeinsamen Ziele zu verdeutlichen.
Články 1 a 2 byly posíleny až k článku 6, aby společné cíle byly jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Dokumente verdeutlichen, dass der Sport als Kulturgut unseres Schutzes bedarf.
Oba dokumenty upozorňují na nutnost chránit sport coby kulturní hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Querverweis ist nötig, um zu verdeutlichen, dass nach beiden Richtlinien dasselbe Regelwerk gilt.
Proto je třeba uvést křížový odkaz, který zajistí, aby se podle obou směrnic uplatňoval jeden soubor pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag soll die Rolle der Mitgliedstaaten im Hinblick auf europäische regionale Meeresübereinkommen verdeutlichen.
Tento pozměňovací návrh se snaží ujasnit roli členských států v evropských úmluvách o regionálních mořích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, bestimmte Definitionen zu verdeutlichen, anders anzuwenden oder anders auszulegen.
Komise navrhuje, aby několik definic bylo vyjasněno, použito jiným způsobem nebo vyloženo jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergaben sich Urteile des Gerichtshofs der EG, die das geltende Recht auslegen bzw. verdeutlichen.
Výsledkem bylo několik rozsudků Evropského soudního dvora, které nabízely výklad nebo objasňovaly právní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss sich verdeutlichen, dass auch Drittstaaten diese Situation nicht unbekannt ist.
Je třeba si uvědomit, že třetí země rovněž sledují situaci v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufteilung hat, gelinde gesagt, nicht dazu beigetragen, die Verfahren zu verdeutlichen.
Aniž bychom celou záležitost zveličovali, toto rozdělení nepomáhá ujasnit toto řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte das nur verdeutlichen, wo das Baby später mal liegen wird.
To jenom abych ukázal, kam přijde děťátko.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir keinen Spaß, aber ich muss es demonstrieren, um es zu verdeutlichen.
Nedělám to rád, ale musím vám to předvést. Všechno se tím vyjasní.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiede zwischen Anlagen oder Sektoren sind nach Möglichkeit mit anschaulichen Beispielen zu verdeutlichen.
V případě rozdílů mezi zařízeními nebo odvětvími uveďte dokládající informace, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die folgenden beiden Tabellen verdeutlichen diese Schwierigkeiten in absoluten Zahlen und Prozentangaben.
Následující dvě tabulky ilustrují tyto obtíže jak v absolutních číslech, tak v procentech.
   Korpustyp: EU
Alle genannten Fakten verdeutlichen die Verknüpfung der spezifischen politischen Pläne mit der Finanzierung der Papierindustrie.
Všechny výše uvedené skutečnosti prokazují, že mezi konkrétními strategickými plány a financováním papírenského průmyslu existuje vazba.
   Korpustyp: EU
Falls ja, Probleme bitte erläutern und gegebenenfalls anhand aktueller Angaben zur Personalstärke verdeutlichen.
Pokud ano, tyto potíže popište a v konkrétních případech doplňte údaji o současných personálních zdrojích.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Zahlen verdeutlichen, warum die Weltwirtschaft derzeit so unausgeglichen ist.
Tato dvě čísla ilustrují, proč je světové hospodářství v současnosti tak nevyvážené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eine strukturalistische Perspektive kann verdeutlichen, was schief gegangen ist – und warum.
Ve skutečnosti strukturální perspektiva ozřejmuje, co se stalo špatně – a proč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktuelle Daten aus dem Bericht des Internationalen Währungsfonds World Economic Outlook verdeutlichen die Lage.
Nedávná data uvedená ve Světovém hospodářském výhledu Mezinárodního měnového fondu hovoří jasnou řečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde den EU-Bürgern verdeutlichen, dass eine Zusammenarbeit unabdingbar ist.
Tím se pak zdůrazní nepochybný smysl spolupráce pro evropské občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht helfen dir ein paar Tage im Loch, um die Realität zu verdeutlichen.
Možná ti pár dní v díře, pomůže s objasněním reality.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter ändert diese beiden Artikel, um zu verdeutlichen, dass die Produktinfostellen die Aufgabe haben:
Zpravodaj tyto dva články pozměnil, aby tak objasnil, že kontaktní místa pro výrobky by měla:
   Korpustyp: EU DCEP
Was für ein Psychopath schleicht sich so in ein Kinderzimmer, nur um etwas zu verdeutlichen?
Jaký magor se vloupe do dětského pokoje z takového důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kopie, in Klartext, nur um Dinge von seinem Original zu verdeutlichen.
To je kopie napsaná normálním písmem, jen aby vyjasnila věci z originálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage hier wird ihm wohl verdeutlichen, was es heißt, wenn die Beweise vor Gericht auftauchen.
Myslím, že při výpovědi tady alespoň pozná, jaké to bude, až se tenhle důkaz dostane k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Haltung und solche Maßnahmen werden das Wesen unserer Strategie innerhalb der EU-Priorität "Kampf gegen den Klimawandel" verdeutlichen.
Takové stanovisko a takové aktivity dokáží podstatu naší strategie, pokud jde o priority EU v boji proti změnám klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen verdeutlichen diese Änderungsanträge den Vorschlag der Kommission und zielen daher auf eine größere rechtliche Sicherheit ab.
Tyto pozměňovací návrhy většinou vyjasňují návrh Komise a usilují tedy o větší právní jistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch eine Sache verdeutlichen: Dieser Bericht kommt von der Vereinigten Europäischen Linken, und nichts anderes.
Chtěla bych jen vysvětlit jednu věc - zpráva pochází od Evropské sjednocené levice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An der Lage im Mittelmeerraum in den vergangenen Jahren lassen sich die Unzulänglichkeiten im Schengen-Besitzstand verdeutlichen.
Situace ve Středomoří v posledních letech jen odhaluje nedostatky v schengenském acquis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Rückmeldungen der EU-Staaten in dieser Sache verdeutlichen erneut die Notwendigkeit einer Vereinheitlichung der Flüchtlingsverfahren auf europäischer Ebene.
Odlišné reakce, které zní ze strany členských států v souvislosti s touto otázkou, nám znovu potvrzují potřebu harmonizace postupů souvisejících s právním postavením uprchlíků na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Richtlinie verdeutlichen wir einmal mehr unser Engagement für die Erarbeitung einer auf einem globalen Ansatz beruhenden gemeinsamen Einwanderungspolitik.
Prostřednictvím této směrnice znovu dokazujeme svůj závazek rozvíjet společnou migrační politiku založenou na globálním přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahlen verdeutlichen, dass dort, wo Menschen seit längerem mehr Kohlendioxid pro Kopf ausstoßen, tiefgreifendere Veränderungen vorgenommen werden müssen.
Tato čísla nám sdělují, že ty země, které vypouštějí větší množství CO2 na jednoho obyvatele delší dobu, musí provést větší změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den politischen Entscheidungsträgern unsere Positionen verdeutlichen und den Ländern Anreize bieten, angemessene korrektive Maßnahmen zu ergreifen.
Své postoje musíme politickým předákům sdělovat zřetelně a posilovat pobídky, na jejichž základě by státy přijímaly příslušná nápravná opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Bedeutung der Änderung der bestehenden Richtlinie zu verdeutlichen, soll deren Vorgeschichte im Folgenden kurz zusammengefasst werden :
Pro lepší pochopení důležitosti revize stávající směrnice o monitorovacím systému nejprve krátce shrneme události, které jí předcházely:
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt er über präzise Daten, die die genaue prozentuale Beteiligung des kulturwirtschaftlichen Sektors am BIP der Mitgliedstaaten verdeutlichen?
Disponuje podrobnými údaji ukazujícími míru, v níž se toto odvětví podílí na HDP členských států?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Interesse von Ländern wie China, Südkorea und Singapur verdeutlichen die wachsende Bedeutung, die diesen Seerouten beigemessen wird.
Zájem ze strany Číny, Jižní Korey a Singapuru poukazuje na to, že těmto námořním trasám je přisuzován stále větší význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verdeutlichen den Menschen, wofür die Europäische Union steht, wie wir miteinander umgehen sollten und was nicht tolerierbar ist.
Seznamuje lidi s postoji Evropské unie, hovoří o tom, jak bychom se měli k sobě navzájem chovat a co bychom neměli v žádném případě tolerovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein diese Zahlen verdeutlichen, warum wir diese Unternehmen, welche die wahre Triebfeder unserer Wirtschaft sind, schützen wollen und müssen.
Tato čísla sama o sobě vysvětlují, proč chceme a musíme tyto společnosti, které jsou skutečným motorem našeho hospodářství, chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen Fällen werden die unterschiedlichsten Konflikte entstehen, einschließlich rechtlicher Art. Folglich scheint es mir sinnvoll, zwei Aspekte zu verdeutlichen.
V mnoha případech to povede ke všem možným sporům, včetně sporů právních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt, dass da 13 Pfeile in der linken Kralle des Adler sind, um die 13 Staaten zu verdeutlichen?
Víš, na levém spáru orla je 13 šípů, které reprezentují 13 států.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufgeführten Punkte verdeutlichen, dass ein Anreiz für US-Unternehmen besteht, ihre Präsenz auf dem Unionsmarkt zu verstärken.
Z výše uvedených skutečností vyplývá, že pro společnosti v USA existuje motivace ke zvýšení jejich přítomnosti na trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Zur Untermauerung seiner Argumentation legte er Daten vor, die den Anstieg des Nickelpreises nach Einführung der endgültigen Maßnahmen verdeutlichen sollten.
Své tvrzení ilustroval údaji, z nichž vyplýval nárůst ceny niklu po uložení konečných opatření.
   Korpustyp: EU
Zweitens wurden bei den Dumpingfeststellungen unterschiedliche Dumpingspannen ermittelt, die verdeutlichen, dass das Preisniveau auf den einzelnen Märkten unterschiedlich ist.
Za druhé, zjištění o dumpingu odhalila různá dumpingová rozpětí, což ukazuje, že se úrovně cen na různých trzích liší.
   Korpustyp: EU
Um die Eigenständigkeit dieser Regeln zu verdeutlichen, sollte die Verbindung zwischen diesen Regeln und den Eintragungen aufgehoben werden.
Aby bylo jasné, že tato pravidla jsou nezávislá, měla by být souvislost mezi těmito pravidly a jakoukoliv registrací odstraněna.
   Korpustyp: EU
Die Beschreibung der Anlagepolitik sollte dem Anleger verdeutlichen, welche allgemeinen Ziele der OGAW verfolgt und wie sie erreicht werden sollen.
Z popisu investiční politiky by mělo být investorovi jasné, jaké jsou obecné cíle SKIPCP a jak jich má být dosaženo.
   Korpustyp: EU
Bedrohungen aus dem Cyberspace und potenzielle Internetkriegsführung verdeutlichen die erhöhte Verletzbarkeit und den Kontrollverlust in modernen Gesellschaften.
Kybernetické hrozby a potenciální kybernetická válka ilustrují zvýšení zranitelnosti a ztrátu kontroly v moderních společnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen wie Bill Gates und Kofi Annan werden verdeutlichen, dass Impfprogramme angemessener Finanzierung und politischer Unterstützung bedürfen.
Lidé jako Bill Gates nebo Kofi Annan přednesou argumenty, proč si imunizační programy zaslouží dostatečné financování a politickou podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zu verdeutlichen, was mein Bruder versucht, zu sagen: Wir beide haben eine Leidenschaft für Fitness und Menschen zu helfen.
můj bratr se tím snažil říct, že oba máme strašně rádi fitness a pomáhání lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen dann sicherlich besser verdeutlichen, welchen Eindruck diese Dinge auf mich machen. Passt dir das, Watson?
Potom budu vám spíše moci říci, jaký dojem věc ta na mne učinila. Souhlasíte, Watsone?
   Korpustyp: Literatur
Was wurde seitens des Rates unternommen, um die Ablehnung der Todesstrafe im Fall Al-Nashiri durch die EU zu verdeutlichen?
Co udělala, aby vyjádřila nesouhlas EU s trestem smrti pro al-Našírího?
   Korpustyp: EU DCEP
Was wurde seitens der Kommission unternommen, um die Ablehnung der Todesstrafe im Fall Al-Nashiri durch die EU zu verdeutlichen?
Co udělala, aby vyjádřila nesouhlas EU s trestem smrti pro al-Našírího?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nennung eines konkreten Beispiels für eine solche Einrichtung hilft, den Begriff des „Kulturbotschafters” der EU zu verdeutlichen.
Providing a concrete example of such a body helps make clear what is meant by the term 'ambassadors for European culture'.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele für typische Ratingberichte oder andere Unterlagen, die verdeutlichen, wie die Ratingagentur diesen Bekanntgabepflichten nachkommt bzw. nachzukommen beabsichtigt, und
příklady typické ratingové zprávy nebo jiných dokumentů, které prokazují, jak ratingová agentura splňuje nebo hodlá splnit tyto požadavky na zveřejnění a
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht soll versucht werden zu verdeutlichen, welche Bedeutung „Qualität“ in diesem Zusammenhang für die EU-Mitgliedstaaten haben sollte.
Tato zpráva se snaží zprostředkovat jasnější chápání toho, co by měla „kvalita“ pro členské státy EU skutečně znamenat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zulassungsspezifikationen sind ausreichend detailliert und spezifisch, um Antragstellern die Bedingungen zu verdeutlichen, unter denen Qualifikationen erteilt werden.
Tyto certifikační specifikace musí být dostatečně podrobné a konkrétní, aby z nich bylo žadatelům zřejmé, za jakých podmínek jim budou osvědčení vydána.
   Korpustyp: EU
Sie soll vielmehr die Feststellung der KLM verdeutlichen, dass sich die Tätigkeiten von Transavia und Martinair „weitgehend ergänzen“.
Je to ilustrace prohlášení KLM, že činnost společností Transavia a Martinair se „do značné míry navzájem doplňuje“.
   Korpustyp: EU
Er hat die Aufgabe, das Potenzial und die Rolle der Freiwilligentätigkeit zu verdeutlichen, die durchaus eine der Grundfesten der Zivilgesellschaft darstellt.
Cílem je dosáhnout lepší porozumění týkající se potenciálu a úlohy dobrovolnické práce, která by mohla být nazývaná jednou z opor občanské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die Kommission der Meinung, dass es wichtig ist zu verdeutlichen, dass eine Entschädigung nicht mit einer Höchstgrenze auf nationaler Ebene beschränkt sein sollte.
V tomto ohledu Komise zastává názor, že je důležité specifikovat, že náhradu nelze omezit žádnou horní hranicí stanovenou na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Meeresraumplanung wird auch verdeutlichen, bei wem ein Interesse an den Meeren besteht, wer die Meere ausschöpfen will, und dass für alle gleiche Regeln gelten.
Územní plánování námořních prostor nám také umožní lépe si všimnout, kdo má o moře zájem, kdo chce moře využívat, a uvědomit si, že pro každého musí platit stejná pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich der Verantwortung Israels als Besatzungsmacht und der Verstöße gegen das Völkerrecht, die diese Zustände verdeutlichen, sehr wohl bewusst.
Komise si velmi dobře uvědomuje odpovědnost Izraele jako okupující mocnosti a rozpory s mezinárodním právem, které podmínky těchto vězňů ilustrují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Frau Hohe Vertreterin, meine Damen und Herren, ich möchte in meiner Rede verdeutlichen, wie wichtig es ist, eine Partnerschaft mit Russland zu schaffen.
(CS) Vážená paní vysoká představitelko, dámy a pánové, dovolte, abych ve svém vystoupení připomněl nutnost vytváření partnerství s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings hält es die Kommission an dieser Stelle für richtig, in einer Erklärung unser Verständnis des neuen Erwägungsgrundes 9e zur Datenschutzrichtlinie zu verdeutlichen.
V této souvislosti nicméně Komise uvažuje o tom, že by formou prohlášení vyjasnila naše chápání nového bodu odůvodnění 9e směrnice o ochraně údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorzeitige Alterung und gesundheitliche Probleme, wie sie von in den Medien ausführlich behandelten Fällen wie Dolly, dem Schaf, bekannt sind, verdeutlichen diese Problematik.
Mezi tyto problémy patří předčasné stárnutí a zdravotní problémy, pozorované v případech klonování, které se dostaly na první stránky novin a byly sledovány veřejností, jako například ovce Dolly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte