Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verdichten houstnout 1
verdichten stlačovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdichten"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Reihen verdichten sich.
- Náš počet se zvýšil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gedärme verdichten den PV-Shunt.
Střeva utěsnila ventrikulo-peritoneální spojku a má nízký tlak.
   Korpustyp: Untertitel
"heißisostatisches Verdichten" von Titan-, Aluminium- oder "Superlegierungen":
"izostatické zhutňování za tepla" slitin titanu, slitin hliníku nebo "vysoce legovaných slitin":
   Korpustyp: EU
Wenn wir den Terraform-Prozess verdichten, gefährden wir eine Brandentzündung.
Pokud zkrátíme osídlovací proces, budeme extrémně zranitelní vůči spalování.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdichten sich die Gerüchte, dass der umstrittene Industriemagnat
Tyto události podpořili dohady, že skupinu Winch odkoupí podnikatel Virgil Nazachov.
   Korpustyp: Untertitel
(Geschleppte oder von Hand geführte Maschinen, Apparate und Geräte zum Verdichten des Bodens) Maschinen, Apparate und Geräte zum Feststampfen oder Verdichten des Bodens (ohne selbstfahrende)
(Vlečná a ruční zhutňovací zařízení) Pěchovací nebo zhutňovací stroje (bez vlastního pohonu)
   Korpustyp: EU
Mag Luft und Meer zu Tinte sich verdichten, du weißt, dass unsre Seele Strahlen hat.
I když moře a nebe jsou temné, naše srdce jsou plné světla.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebens bemühte ich mich, sie zu einem bestimmten Gedanken zu verdichten, sie festzuhalten.
Marně jsem se namáhal dobrat se k němu, znovu si jej vybavit.
   Korpustyp: Literatur
Dort draußen, wo sich kosmische Gase verdichten, und eine Hitze erzeugen, die hier nicht vorstellbar ist.
Tam, kde se utváří kosmické plyny a vytváří teplo, které si nedovedeme představit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun verdichten sich die Anzeichen, dass ein derartiger Konsens zustande gekommen ist.
Máme nezvratné důkazy, že tento čas už přišel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maschinen, Apparate und Geräte zum Feststampfen oder Verdichten des Bodens (ohne selbstfahrende)
Pěchovací nebo zhutňovací stroje (bez vlastního pohonu)
   Korpustyp: EU
Die Gerüchte verdichten sich langsam. Jimmy und Bebe haben beschlossen, ihre Freunde miteinander zu teilen.
Kolují drby, že se Jimmy a Bebe dělí o svý přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdichten sich die Hinweise, dass Menschenhändler aus diesen Waisen Sexsklaven für Bordelle überall in der Welt machen wollen.
Existuje stále více náznaků, že obchodníci využívají tyto sirotky na prostituci do veřejných domů po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maschinen, Apparate und Geräte zum Feststampfen oder Verdichten des Bodens, nicht selbstfahrend (ausg. von Hand zu führende Werkzeuge)
Pěchovací nebo zhutňovací stroje, nesamohybné (jiné než ruční nástroje a nářadí)
   Korpustyp: EU
Mit der Absicht, den Atomstreit vor den UN-Sicherheitsrat zu bringen, verdichten die USA ihre diplomatische Einkesselung Nordkoreas offenbar.
Zdá se, že USA utahují kolem Severní Koreje diplomatickou smyčku s úmyslem přesunout jadernou diskusi do Rady bezpečnosti OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wissenschaftlichen Belege der von dieser ausgehenden Gefahren verdichten sich mit jedem Tag, wie zuletzt durch den maßgebenden Stern Report aus England dokumentiert wurde.
Vědecké důkazy o jeho rizicích se den ode dne vrší, jak naposledy doložila závažná britská Sternova zpráva .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Rammen und Pfahlzieher; Schneeräumer
Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy
   Korpustyp: EU
WASHINGTON – Da sich die Beweise verdichten, dass sich die Einkommensungleichheit in vielen Teilen der Welt verschärft, erhält das Problem wachsende Aufmerksamkeit von Wissenschaftlern und Politikern.
WASHINGTON – Samp#160;přibývajícími důkazy, že se vamp#160;mnoha koutech světa zvyšuje nerovnost příjmů, si tento problém získává stále větší pozornost akademiků i politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Rammen und Pfahlzieher; Schneeräumer
Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněžné frézy
   Korpustyp: EU
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien;
Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů;
   Korpustyp: EU
Produkt, das durch Mischen, Verdichten oder Granulieren von Kalzium-/Magnesium-Produkten, die in den Abschnitten G.1 bis G.4 aufgeführt sind, mit Düngemitteltypen, die in den Abschnitten A, B oder D aufgeführt sind, entsteht.
Výrobek získaný smísením, slisováním nebo granulací materiálů k vápnění půd uvedených v oddílech G.1 až G.4 s typy hnojiv uvedenými v oddílech A, B nebo D.
   Korpustyp: EU
Mischen und anschließendes Verdichten oder Granulieren von Superphosphaten der Typen A.2.2 a), b) oder c) mit irgendeinem anderen, in den Abschnitten G.1 bis G.4 beschriebenen Typ.
smísení a poté slisování nebo granulace superfosfátů typu A.2.2 a), b) nebo c) s typy uvedenými v oddílech G.1 až G.4.
   Korpustyp: EU
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien, selbstfahrend, (einschließlich Planiermaschinen, Schürf- und Schaufellader und Straßenwalzen)
Ostatní stroje a přístroje s vlastním pohonem: srovnávací, vyrovnávací, škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů (včetně buldozerů, mechanických lopat a silničních válců)
   Korpustyp: EU
Unternummer 1C240b erstreckt sich auf das poröse Metall, das durch Verdichten und Sintern der von Unternummer 1C240a erfassten Materialien zu einem Metallmaterial mit feinen, über die ganze Struktur miteinander verbundenen Poren gewonnen wird.
Položka 1C240.b. se vztahuje na porézní kov zpracovaný lisováním a spékáním materiálů uvedených v položce 1C240.a. za účelem získání kovového materiálu s jemnými propojenými póry ve struktuře.
   Korpustyp: EU
Es wird jedoch sehr wohl einen Krieg gegen fundamentalistische Moslems, die zufällig auch Araber sind geben, zumindest wenn sich die momentanen Anzeichen verdichten und sich die ersten Ermittlungsergebnisse über die Attentäter von New York und Washington als zutreffend herausstellen.
Jsou-li však dosavadní indicie a první objevující se důkazy o pachatelích teroristických činů v New Yorku a Washingtonu správné, bude to válka proti islámským fundamentalistům, kteří jsou - shodou okolností - Arabové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Position 2.C.16.b erstreckt sich auf das poröse Metall, das durch Verdichten und Sintern der von Position 2.C.16.a. erfassten Materialien zu einem metallischen Material mit feinen, über die ganze Struktur miteinander verbundenen Poren gewonnen wird.
Položka 2.C.16.b. se vztahuje na porézní kov zpracovaný lisováním a spékáním materiálů uvedených v položce 2.C.16.a. za účelem získání kovového materiálu s jemnými propojenými póry ve struktuře.
   Korpustyp: EU
Die wissenschaftlichen Belege der von dieser ausgehenden Gefahren verdichten sich mit jedem Tag, wie zuletzt durch den maßgebenden Stern Report aus England dokumentiert wurde. Trotz der Tatsache jedoch, dass etwa 25% aller vom Menschen verursachten weltweiten Kohlenstoffemissionen auf die USA entfallen, zeigen die Amerikaner kaum Bereitschaft oder Neigung, ihren wahnwitzigen Verbrauch einzuschränken.
Vědecké důkazy o jeho rizicích se den ode dne vrší, jak naposledy doložila závažná britská Sternova zpráva. Navzdory faktu, že Spojené státy nesou zodpovědnost za přibližně 25% všech celosvětových emisí uhlíku vytvořených člověkem, však Američané projevují jen malou vůli či sklon svou šílenou spotřebu mírnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar