Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdichtet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verdichtet stlačený 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdichtet stlačený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Behälter aus Eisen oder Stahl, für verdichtete oder verflüssigte Gase
Nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
für gasförmige Stoffe (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase)
Na plyny (jiné než stlačené nebo zkapalněné plyny)
   Korpustyp: EU
Dazu gehören verdichtete, verflüssigte, gelöste und tiefgekühlt verflüssigte Gase.
Zahrnují stlačené plyny, zkapalněné plyny, rozpuštěné plyny a zchlazené zkapalněné plyny.
   Korpustyp: EU
Behälter aus Aluminium für verdichtete oder verflüssigte Gase mit einem Fassungsvermögen von 1000 l oder mehr“.
Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn o objemu 1000 l nebo větším.“
   Korpustyp: EU
CPA 25.29.12: Behälter aus Metall, für verdichtete oder verflüssigte Gase
CPA 25.29.12: Kovové nádoby pro stlačený nebo zkapalněný plyn
   Korpustyp: EU
Behälter aus Aluminium, für verdichtete oder verflüssigte Gase
Nádoby z hliníku na stlačený nebo zkapalněný plyn
   Korpustyp: EU
Behälter aus Metall, für verdichtete oder verflüssigte Gase
Kovové nádoby pro stlačený nebo zkapalněný plyn
   Korpustyp: EU
Behälter aus Aluminium für verdichtete oder verflüssigte Gase
Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn
   Korpustyp: EU
Brennbares weiches, poröses oder verdichtetes Sediment pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (im Ausgangszustand bis zu 90 %), leicht zu schneiden, von heller bis dunkelbrauner Farbe.
Hořlavý měkký, porézní nebo stlačený, sediment rostlinného původu s vysokým obsahem vody (až 90 % v surovém stavu), lehce řezatelný, světle až tmavohnědé barvy.
   Korpustyp: EU
Brennbares weiches, poröses oder verdichtetes fossiles Sediment pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (im Ausgangszustand bis zu 90 %), leicht zu schneiden und von heller bis dunkelbrauner Farbe.
Hořlavý měkký, porézní nebo stlačený, fosilní sediment rostlinného původu s vysokým obsahem vody (až 90 % v surovém stavu), lehce řezatelný, světle až tmavohnědé barvy.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdichtetes Holz aglomerované dřevo

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdichtet"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verdichtetes Feld und Schotter (verdichteter Rasen, Parkgebiete)
Ztvrdlá půda a štěrkopísek (pěstěné trávníky, parky)
   Korpustyp: EU
Wolkendecke verdichtet sich auf 95%.
Oblačnost se zvýšila na 95%.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdichtet sich zu Eis.
Sníh se změní v led.
   Korpustyp: Untertitel
Furnierblätter, Blätter für Sperrholz; verdichtetes Holz
Dýhy; listy pro překližované desky; zhutněné dřevo
   Korpustyp: EU
Gase , verdichtet, verflüssigt oder unter Druck gelöst
Plyny - stlačené, zkapalněné nebo pod tlakem
   Korpustyp: EU DCEP
Der Planet verdichtet sich rascher als erwartet.
Planeta houstne rychleji, než se čekalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das derart verdichtet zu sehen, wird immer etwas schwierig sein.
Vidíte, jaký to může mít vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdichtete Mischung aus DNA und polyfluiden Verbindungen.
Je to hustá směs DNA a polyfluidických sloučenin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, wenn ich mich nicht irre, ein verdichteter Verbundwerkstoff.
Verterium cortenid. Pokud se nemýlím, tak je to vysokohustotní kompozitní materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů
   Korpustyp: EU
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Zhutněné dřevo ve tvaru špalků, prken, destiček nebo profilů
   Korpustyp: EU
Dazu gehören verdichtete, verflüssigte, gelöste und tiefgekühlt verflüssigte Gase.
Zahrnují stlačené plyny, zkapalněné plyny, rozpuštěné plyny a zchlazené zkapalněné plyny.
   Korpustyp: EU
Aber jetzt, sehen Sie, die Handlung verdichtet sich.
Ale teď to začíná být zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Pflanzen hier sterben, werden sie begraben, verdichtet und gekocht.
Když zde rostliny zahynou, jsou zavaleny, stlačeny a rozvařeny.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 16.21.22: Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
CPA 16.21.22: Zhutněné dřevo ve tvaru špalků, prken, destiček nebo profilů
   Korpustyp: EU
für gasförmige Stoffe (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase)
Na plyny (jiné než stlačené nebo zkapalněné plyny)
   Korpustyp: EU
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen (KN-Code 4413 00 00);
Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů – kód KN 4413 00 00;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine geringe Menge der fein zerriebenen Substanz wird in ein Kapillarröhrchen gegeben und durch Klopfen verdichtet.
Malé množství jemně rozmělněné látky se vpraví do kapiláry a zhutní se.
   Korpustyp: EU
Metallholz und anderes verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Pokovené dřevo a jiné zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů
   Korpustyp: EU
Durch leichtes Klopfen an das untere Ende der befüllten Säule wird das Aluminiumoxid verdichtet.
Oxid hlinitý se v naplněné koloně setřese lehkým poklepem na dolní konec kolony.
   Korpustyp: EU
Ebenso wie der Preis in der Ökonomie, verdichtet auch eine Wahlentscheidung eine Fülle von Informationen.
Určitá volba elektorátu, tak jako cena v ekonomii, v sobě skrývá mnoho informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Komprimiertes Erdgas (CNG)“ bezeichnet verdichtetes Erdgas, das für die Verwendung als Fahrzeugkraftstoff gespeichert wird.
„Stlačeným zemním plynem (CNG)“ se rozumí zemní plyn, který byl stlačen a uskladněn pro použití jako palivo pro vozidla.
   Korpustyp: EU
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen (nicht Bambus oder Rattan)
Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů (ne z bambusu nebo španělského rákosu (rotang))
   Korpustyp: EU
Sie hatte sich zum Traum dessen verdichtet, was er versäumt hatte.
Stala se mu vizí všeho, o co přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter aus Aluminium für Stoffe aller Art (außer solche für verdichtete oder verflüssigte Gase), a.n.g. (außer Tuben und Aerosoldosen)
Hliníkové sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (kromě stlačeného nebo zkapalněného plynu), j. n. (jiné než stlačitelné válcovité nádoby a nádoby na aerosoly)
   Korpustyp: EU
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für gasförmige Stoffe (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli na plyny (kromě stlačeného nebo zkapalněného plynu), o obsahu vyšším než 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, s mechanickým nebo tepelně-technickým zařízením
   Korpustyp: EU
Dadurch wird das zu pumpende Gas außen angesaugt, innerhalb der Pumpe verdichtet und über einen Anschluss in der Spiralenmitte ausgestoßen.
Obíháním pohyblivého šneku po dráze v pevném šneku se plynové kapsy posunují směrem k výstupu ze stroje a přitom se zmenšují (tj. jsou stlačovány).
   Korpustyp: EU
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für gasförmige Stoffe (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli, na plyny (kromě stlačeného nebo zkapalněného), o objemu > 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU
Metallvlies, bestehend aus einem Gewirr feiner Drähte mit einem Durchmesser von 0,022 mm bis 0,070 mm aus nicht rostendem Stahl, die durch Sintern und Walzen verdichtet wurden
Kovové rouno sestávající ze spletených drátů z nerezové oceli o průměru v rozmezí od 0,022 mm do 0,070 mm, zhutněné slinováním a válcováním
   Korpustyp: EU
Sie muss eine verdichtete Asphaltoberfläche mit einer einheitlichen Neigung von maximal 2 % aufweisen; bei Messung mit einer 3-Meter-Latte darf die Abweichung höchstens 6 mm betragen.
Musí mít povrch z hutného asfaltu a jednotný sklon ne vyšší než 2 % a při zkoušení za použití příložného pravítka o délce 3 m se nesmí odchýlit více než o 6 mm.
   Korpustyp: EU
Tuben aus Aluminium, für Stoffe aller Art (nicht für verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von 300 l oder weniger
Stlačitelné válcovité nádoby z hliníku o objemu ≤ 300 l, pro jakékoliv materiály (kromě stlačeného nebo zkapalněného plynu)
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 zeigt ein geeignetes Prüfgelände unter Angabe der Mindestfläche für die Prüfstrecke, auf der die geforderte Fahrbahndecke maschinell aufgebracht und verdichtet werden muss.
Obrázek 1 znázorňuje rozvržení vhodného zkušebního místa a udává minimální plochu, která musí být strojově položena a zhutněna stanoveným materiálem pro zkušební povrch.
   Korpustyp: EU
„Terrazzoplatten“ sind in geeigneter Weise verdichtete Elemente von einheitlicher Form und Stärke, die spezifischen geometrischen Anforderungen gemäß der Definition nach CEN/TC 229 entsprechen.
Teracové dlaždice jsou vhodně zhutněné prvky jednotného tvaru a tloušťky, které splňují zvláštní geometrické požadavky podle definice normy CEN/TC 229.
   Korpustyp: EU
Gepresste, gegossene oder anderweitig verdichtete Substanzen sind zu zerkleinern und zu sieben; zur Prüfung ist die Siebfraktion < 0,5 mm Durchmesser zu verwenden.
lisované, lité nebo jiným způsobem zhutněné látky se rozdrtí na malé kousky a prosejí; ke zkoušení se použije prosetý podíl o velikosti částic < 0,5 mm.
   Korpustyp: EU
Der Kubus wird mit der Prüfsubstanz gefüllt und der Inhalt durch leichtes Aufstoßen verdichtet; es wird weitere Prüfsubstanz dazugegeben, bis der Kubus vollständig gefüllt ist.
Drátěná krychle se naplní zkoušenou látkou, jemně se poklepe a přidá se tolik látky, aby byla krychle zcela naplněna.
   Korpustyp: EU
Das Rätsel verdichtet sich, wenn wir uns erinnern, dass diese Überlegungen schon seit seinem Amtsantritt als Vorsitzender der Labour Party im Jahre 1994 Bestandteil von Blairs Kalkül waren.
Záhada se ještě prohlubuje, když si připomeneme, že tato úvaha byla součástí Blairových plánů už od prvních chvil, kdy se v roce 1994 stal předsedou Labouristické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es so weit ist, sinken die Staatseinnahmen, der Nutzen hoher Inflation verschwindet und die politische Unterstützung für eine Stabilisierung verdichtet sich.
V této chvíli se začnou zmenšovat vládní příjmy, mizet výhody vysoké inflace a konsolidovat politická podpora stabilizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelereignis-Lärmexpositionspegel Der Schallpegel, den ein Ereignis hätte, wenn seine gesamte Schallenergie einheitlich in einen Standardzeitraum verdichtet würde, der als → Referenzdauer bekannt ist.
Hladina expozice zvuku jednotlivé události Hladina akustického tlaku, kterou by měla zvuková událost, kdyby veškerá její akustická energie byla rovnoměrně stlačena do standardního časového intervalu, který se nazývá → referenční doba trvání
   Korpustyp: EU
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für gasförmige Stoffe (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase, mit mechanischen oder wärmetechnischen Einrichtungen)
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli, na plyny (kromě stlačeného nebo zkapalněného), o objemu > 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU
Bei der Aerodynamik-Anreicherung wird ein Gemisch aus gasförmigen UF6 und einem leichten Trägergas (Wasserstoff oder Helium) verdichtet und durch Trennelemente geschickt, wobei die Isotopentrennung durch die Erzeugung hoher Fliehkräfte über eine Krümmung in der Wandgeometrie erreicht wird.
V procesu aerodynamického obohacování se směs plynného UF6 a lehkého plynu (vodík nebo helium) stlačuje a poté prochází přes separační elementy, přičemž k izotopické separaci dochází v důsledku vzniku velkých odstředivých sil v zakřivené geometrii stěn.
   Korpustyp: EU
Gepresste, gegossene oder anderweitig verdichtete Substanzen sind zu zerkleinern und zu sieben; zur Prüfung ist die Siebfraktion 0,5 bis 1 mm Durchmesser zu verwenden; sie muss für die Originalsubstanz repräsentativ sein.
lisované, lité nebo jiným způsobem zhutněné látky se rozdrtí na malé kousky a prosejí; ke zkoušení se použije prosetý podíl o velikosti částic od 0,5 do 1 mm, který by měl být reprezentativní pro původní látku.
   Korpustyp: EU
NACE 28.21: Herstellung von Metallbehältern mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l 28.21.11.10 Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für gasförmige Stoffe (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli na plyny (kromě stlačeného nebo zkapalněného plynu), o obsahu vyšším než 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, s mechanickým nebo tepelně-technickým zařízením
   Korpustyp: EU
Behälter aus Eisen oder Stahl, mit einem Fassungsvermögen von ≥ 50 bis ≤ 300 l, für Stoffe aller Art (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase), ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen
Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (kromě na plyn) ze železa nebo oceli, o objemu ≥ 50 l avšak ≤ 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU
Behälter aus Eisen oder Stahl (ohne durch Schweißen, Löten oder Falzen zu verschließen), mit einem Fassungsvermögen von < 50 l, für Stoffe aller Art (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase), ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen
Cisterny, sudy, barely, plechovky (kromě uzavíraných pájením nebo sdrábkováním (lemováním)), krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (kromě na plyn) ze železa nebo oceli, o objemu < 50 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU
CPA 25.91.12: Behälter aus Eisen oder Stahl (ohne solche, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden), mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 l, für Stoffe aller Art (ohne verdichtete oder verflüssigte Gase), ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen
CPA 25.91.12: Sudy, barely, plechovky (kromě plechovek uzavíraných pájením nebo mechanickým přitlačením víčka), krabice nebo podobné nádoby ze železa nebo oceli pro jakékoliv materiály (kromě plynu) o objemu < 50 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU
Metallvlies, bestehend aus einem Gewirr feiner Drähte mit einem Durchmesser von 0,001 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,070 mm, aus nicht rostendem Stahl, die durch Sintern und Walzen verdichtet wurden
Kovové rouno sestávající ze spletených drátů z nerezavějící oceli o průměru 0,001 mm nebo větším, avšak nejvýše 0,070 mm, zhutněné slinováním a válcováním
   Korpustyp: EU
Behälter aus Eisen oder Stahl, mit einem Fassungsvermögen von 50 bis 300 l, für Stoffe aller Art (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase), ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen
Sudy, barely, plechovky, krabice nebo podobné nádoby ze železa nebo oceli pro jakékoliv materiály (kromě plynu) o objemu ≥ 50 l, ale ≤ 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU
Behälter aus Eisen oder Stahl (ohne solche, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden), mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 l, für Stoffe aller Art (ohne verdichtete oder verflüssigte Gase), ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen
Sudy, barely, plechovky (kromě plechovek uzavíraných pájením nebo mechanickým přitlačením víčka), krabice nebo podobné nádoby ze železa nebo oceli pro jakékoliv materiály (kromě plynu) o objemu < 50 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
   Korpustyp: EU
Alle tragbaren Behälter für verdichtete, flüssige oder unter Druck gelöste Gase, aus denen sich ein etwaiger Brand speisen könnte, müssen unmittelbar nach Gebrauch an eine geeignete Stelle über dem Schottendeck gebracht werden, von der aus ein direkter Zugang zu einem freien Deck besteht.
Všechny přenosné nádrže pro plyny, které jsou stlačené, zkapalněné nebo rozložené a mohou podnítit případný požár, musí být neprodleně po použití postaveny na obvyklé místo nad přepážkovou palubou, ze které je přímý přístup na volnou palubu.
   Korpustyp: EU
Die Einreihung in Position 4413 als verdichtetes Holz ist ausgeschlossen, da die Platte weder chemisch noch physikalisch behandelt ist, um ihre Dichte oder Härte zu erhöhen oder ihre Widerstandsfähigkeit gegen chemische oder elektrische Einflüsse zu verbessern (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 4413).
Zařazení do čísla 4413 jako zhutnělé dřevo je vyloučeno, neboť deska nebyla chemicky ani fyzikálně zpracována, aby byla zvýšena její hustota nebo tvrdost a zlepšena její mechanická pevnost nebo odolnost vůči chemickým nebo elektrickým vlivům (viz také vysvětlivky HS k číslu 4413).
   Korpustyp: EU
Das Urteil, das fürchterliche Todesurteil, war der letzte deutliche Laut, der mein Ohr erreichte, dann schienen die Stimmen meiner Untersuchungsrichter traumhaft in ein unbestimmtes Summen zusammenzuschmelzen, das sich in meiner Seele zu dem Gedanken an eine Umdrehung verdichtete - vielleicht, weil es in meiner Phantasie die Vorstellung eines Mühlrades hervorrief.
Poslední zřetelná slova, která jsem ještě zaslechl, byl rozsudek - strašný rozsudek smrti. A pak mi hlasy inkvizitorů splynuly v jediný snový, mátožný šum. Vyvolal ve mně představu otáčení, snad že se mi ve fantazii sléval s klapotem mlýnského kola.
   Korpustyp: Literatur
Gasspeicherung oder verflüssigtes oder verdichtetes Erdgas Ziel des Vorhabens ist es, mindestens zwei Mitgliedstaaten direkt oder indirekt zu versorgen oder den Infrastrukturstandard (n-1-Regel) auf regionaler Ebene gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 994/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates [1] zu erfüllen.e)
u skladování zemního plynu nebo zkapalněného/stlačeného zemního plynu je cílem projektu přímo či nepřímo zásobovat nejméně dva členské státy nebo splnit standard pro infrastrukturu (pravidlo N-1) na regionální úrovni v souladu s čl. 6 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 994/2010 [1];
   Korpustyp: EU