Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
Afghanistan und seine Menschen haben unser ganzes Engagement verdient.
Afghánistán a jeho obyvatelé si zaslouží naše plné nasazení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gotham verdient eine weltklasse Behandlungsanstalt für die Geisteskranken.
Gotham si zaslouží prvotřídní léčebnu pro duševně choré.
Frauen kämpfen und verdienen jeden Schutz und jede Unterstützung ihres Landes.
Ženy bojují a zaslouží si veškerou podporu a ochranu své země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, das verdient ein Lächeln, oder zumindest ein Augenrollen.
No tak, to si zaslouží úsměv, nebo aspoň obrácení očí.
Das Paket ist gut und verdient es, verabschiedet zu werden.
Tento balíček je kvalitní a zaslouží si, aby byl schválen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maria, ich verdiene es das zu wissen.
Mario, zasloužím si, abych to věděl.
Erstens verdient Georgien die Solidarität und Unterstützung des Westens.
Zaprvé, Gruzie si zaslouží solidaritu a podporu Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alter, ich hatte mehr Chancen, als ich verdiene.
Vole, měl jsem víc šancí, než si zasloužím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wären erfreut, wenn der EFF so viel Mittel hätte, wie wir in nur einem Jahr an Waffenverkäufen verdient haben.
Byli bychom rádi, kdyby v Evropském fondu pro uprchlíky bylo alespoň tolik, kolik za jeden rok vyděláme na prodeji zbraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pfizer macht seine Patienten glücklicher -und er verdient mehr Geld.
Pfizer přinese štěstí jeho pacientům, takže vydělá víc peněz.
Sarkozys Wahlspruch – „Mehr arbeiten, um mehr zu verdienen“ – hat ihm beträchtliche Unterstützung eingebracht.
Sarkozyho slogan „více pracovat a více si vydělat“ mu získal značnou podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grant sagt, ich könne den Pfeffer jederzeit verkaufen und viel verdienen.
Grant říká, že ten pepř můžu prodat kdykoli a vydělat jmění.
Wenn diese Geld verdienten, flossen die Einnahmen im Wesentlichen der Familie selbst zu.
Když vydělaly peníze, připadly zisky především samotné rodině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann man soviel Geld verdienen, ohne zu arbeiten.
Jak můžeš vydělat tolik peněz, aniž by jsi pracoval?
Doch die Skepsis, dass man mit den Armen Geld verdienen kann, reicht weit über die Politik hinaus.
Nedůvěra vůči faktu, že mezi chudými se dá vydělat, ale sahá i mimo řady politiků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Arbeit, bei der er viel verdienen kann.
Ano, práci, kde se dá hodně vydělat.
Mit der Schulbildung erhalten Mädchen eine weitaus bessere Chance, ihren Lebensunterhalt in Zukunft selbst zu verdienen.
Vzdělávání dívek znamená dát jim mnohem lepší šanci, aby si vydělaly na živobytí.
Ich hatte gehofft, wir könnten richtig viel Geld zusammen verdienen.
Doufal jsem, že bychom spolu mohli vydělat skutečně hodně peněz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Durchschnitt verdienen Frauen in der EU 17 % weniger als Männer.
Ženy v EU v průměru vydělávají o 17 % méně než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steuerbelegen zufolge verdienen Sie $45.000 pro Jahr.
Podle daňových záznamu vyděláváte ročně 45 000 dolaru.
Sie verdienen dennoch im Durchschnitt 25 % weniger als Männer.
Přesto v průměru vydělávají o 25 % méně než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alan, willst du wirklich weniger Geld verdienen als ein Sechsjähriger?
Alane, vážně chceš vydělávat méně peněz než šestiletý?
Obwohl der Junge mehr verdiente, als er sollte;
I kdyby ten chlapec vydělával víc, než měl;
Mann, Geld zu verdienen, ist anstrengend.
Vydělávat si na živobytí je ale těžká práce.
Plötzlich hatten einst herrenlose Industriegiganten konkrete Eigentümer, die Geld verdienen wollten.
Dříve bezvládné průmyslové kolosy měly najednou konkrétní vlastníky, kteří chtěli vydělávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um Geld zu verdienen, kauft man billig ein und verkauft teuer, richtig?
Abych vydělával, musím nakupovat za málo a prodávat za hodně, že ano?
Tatsächlich verdient sich heute eine Kette von Finanzvermittlern Gebühren, ohne das Kreditrisiko zu tragen.
Ba v současnosti vydělává na poplatcích celý řetězec prostředníků, aniž by nesli úvěrové riziko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitihrem ungesunden Essen verdienen sie Millionen, und keine Firma gibt das auf.
A prodejem nezdravého jídla vydělávají milióny, a nikdo s tím nechce přestat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat etwas Besseres verdient als den vorliegenden Entwurf eines Vorschlags für eine europäische Verfassung.
Evropa zasluhuje více než současný návrh Evropské ústavy.
Robin verdient die Chance, es ein letztes Mal bei Barney zu versuchen, wenn sie das möchte.
Robin si zasluhuje dostat poslední šanci pokusit se dostat Barneyho, jestli je to to, co chce.
Ich glaube wirklich, dass die Außenpolitik der Union Aufmerksamkeit verdient.
Skutečně si myslím, že si zahraniční politika Unie zasluhuje pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn jemand zum Christentum konvertiert, verdient er die Todesstrafe
Pokud někdo konvertuje ke Křesťanství, zasluhuje trest smrti.
Die vorgeschlagene Entschließung ist gut und verdient unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Navrhované usnesení je dobré a zasluhuje si naši plnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lieutenant Dax und Chief O'Brien verdienen den größten Dank.
Poručík Dax a náčelník O'Brien zasluhují největší pochvalu.
Adoptiveltern sind Eltern im wahrsten Sinne des Wortes, und sie verdienen es, auch dementsprechend behandelt zu werden.
Adoptivní rodiče jsou rodiče v plném smyslu toho slova a zasluhují si, aby s nimi tak bylo zacházeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich respektiere deine Wünsche, aber du verdienst es nicht zu sterben.
Tvá přání sice respektuji, ale nevěřím, že si zasluhuješ smrt.
Dennoch verdient die Situation in diesem Land unsere fortwährende Aufmerksamkeit und Reaktion.
Situace v této zemi si však zasluhuje naši stálou pozornost a reakci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verräter verdienen den Tod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahmen zur Förderung der Kulturwirtschaft verdienen Unterstützung.
Opatření ve prospěch průmyslu, který je s kulturou spojen, je třeba podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz, wir verdienen genau einen Dollar pro Monat.
Zkrátka, náš zisk je přesně jeden dolar měsíčně.
Das Thema verdient allerhöchste Aufmerksamkeit.
Tato otázka je velice důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich Antworten über diesen Mörder will, verdient seine Arbeit vielleicht einen zweiten Blick.
Abych se o vrahovi něco dozvěděl, možná bych si měl znova prohlédnout jeho dílo.
Der Bericht von Frau Belohorská verdient Unterstützung, und sei es nur wegen des sehr weit gefächerten, doch auch aktuellen Umfangs der Bestimmungen.
Zpráva paní Belohorské je hodná podpory, už jen pro velmi široký a aktualizovaný rozsah ustanovení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
30 Millionen Yen an einem Tag verdient.
A vydělal jsem, 30 milionů jenů.
Er verdiente, daß man ihm denselben abschlüge, wenn er es täte, sagte Herr Brownlow.
Zasloužil by, aby mu ji někdo urazil, jestli to tak myslí, odsekl pan Brownlow.
Es mit Rusty Trawler zu verdienen, ist zu schwer.
Rusty Trawler je těžký způsob, jak je vydělat.
Der Bericht verdient Anerkennung und geht auf viele Probleme ein, die uns allen am Herzen liegen.
Zpráva je hodnotná a věnuje se mnoha obavám, které všichni sdílíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Loyalität verdient Respekt, Mr. Bond.
Vaše loajalita je chvályhodná, pane Bonde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geld verdienen
vydělávat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten nicht denen noch Geld hinterherwerfen, die sowieso schon genügend verdienen.
Neměli bychom vyhazovat další peníze na ty, kdo i tak vydělávají dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alan, willst du wirklich weniger Geld verdienen als ein Sechsjähriger?
Alane, vážně chceš vydělávat méně peněz než šestiletý?
Amerikas Fernsehsender sind fast vollständig in Privathand, und ihre Eigentümer verdienen einen Großteil ihres Geldes durch ein Dauerfeuer von Werbung.
Americké televize mají téměř výlučně soukromé majitele a ti vydělávají velkou část peněz na neúnavné reklamě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nach ein paar Wochen hat mehr Geld verdient als Sie.
- A pak za pár týdnů vydělával víc peněz než vy.
Daneben wurde der öffentlich-rechtliche Rundfunk in den vergangenen Jahrzehnten dazu ermutigt, sein eigenes Geld zu verdienen.
Současně byly v posledních letech veřejnoprávní stanice vyzývány, aby si vydělávaly své vlastní peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offensichtlich etwas, womit Amerikaner ziemlich viel Geld verdienen.
Je to něco, čím Američané vydělávají hodně peněz.
Jahrelang haben die Banken mit undurchsichtigen Strukturen Geld verdient und 2008 ist diese Blase geplatzt.
Banky po mnoho let vydělávaly peníze jen tak z ničeho na základě neprůhledných struktur a v roce 2008 tato jejich vzduchová bublina praskla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dass ich arbeiten muss so dass ich meine Rechnungen bezahlen kann und Geld verdiene!
- Že musím pracovat, takže můžu platit svoje účty, že můžu vydělávat peníze!
Libyen verdient heutzutage nicht nur mit der Förderung von Öl Geld - das Land bereichert sich auch, indem es Europa erpresst.
Produkce ropy není jediným způsob, kterým Libye v těchto dnech vydělává peníze - obohacuje se také vydíráním Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Felix verdient eine Menge Geld für diesen Typen.
Felix pro toho chlapa vydělává spoustu peněz.
dazu verdienen
přivydělat si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willst du was dazu verdienen?
Geld zu verdienen
vydělat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gilt vor allem dann, wenn es die Gelegenheit gibt, Geld zu sparen oder welches zu verdienen.
To platí zejména tam, kde je šance ušetřit nebo vydělat peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt andere Weg, um Geld zu verdienen, andere Crews.
Jsou i jiný způsoby, jak si vydělat peníze, jiný posádky.
Das Ziel ist nicht, die Rupien zu behalten, sondern Geld zu verdienen und letztlich wieder in Dollar zurückzutauschen.
Cílem ovšem není podržet rupii, ale vydělat peníze, které budou nakonec opět směněny na dolary.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bauer kam mit einer Gelegenheit zu mir. Um mehr Geld zu verdienen, als je zuvor.
Bauer za mnou přišel s příležitostí vydělat víc peněz, než se nám kdy zdálo.
Sie möchten, dass diese Länder von den Vorzügen der Globalisierung profitieren und mit der Integration von Investitionen beginnen, was bedeutet, dass es den G8-Ländern leichter gemacht wird, in diesen Ländern Geld zu verdienen und das Geld dann wieder abzuziehen.
Chce, aby tyto země "využívaly výhod globalizace" a zapojily se do "integrace investičních aktivit", což znamená, že pro země skupiny G8 bude jednodušší vydělat v těchto zemích peníze a poté tyto peníze opět vyvézt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kostet eine Menge Geld aber man gibt Geld aus, um Geld zu verdienen.
Stojí to sice plno peněz, ale musíš investovat, abys vydělala víc.
Prostitution ist eine schnelle Art, sein Geld zu verdienen.
Dají se tak rychle vydělat peníze.
Männer ohne Furcht vor den Heiden, Männer ohne Furcht, etwas Geld zu verdienen.
Muže, kteří se nebojí divochů, muže, kteří si nebojí vydělat nějaké peníze.
Ich könnte wieder auf die Bühne, um das Geld zu verdienen.
Mohla bych ty peníze vydělat, kdybych se vrátila na pódium.
Er versuchte, etwas Geld zu verdienen, um meiner Mutter ein Auto zu kaufen.
Snažil se vydělat nějaké peníze navíc, aby koupil mámě auto.
Geld zu verdienen
vydělávat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht erkennt beispielsweise nicht an, dass ein sehr wichtiger Faktor in der Krise die Fähigkeit der Geschäftsbanken war, mit spekulativen Finanzanlagen Geld zu verdienen.
Zpráva například neuznává, že velmi významným faktorem krize byla schopnost komerčních bank vydělávat peníze na spekulativních finančních investicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiner sonst hätte ein Studio vom Filmvertrieb abhalten können. um Geld zu verdienen.
Nikdo jiný by nedonutil studio zastavit distribuci. Studia chtějí vydělávat peníze.
Wo ist der Sinn, Geld zu verdienen, wenn man sich nicht mal was gönnt, richtig?
Proč vydělávat peníze, když si nemůžeš udělat radost, že?
Bist du bereit, in einem Jahr mehr Geld zu verdienen, als dein Vater im ganzen Leben verdient hat?
Jsi připraven vydělávat za rok víc peněz než tvůj otec za celý svůj život?
Ich hatte fast vergessen, wie es ist, Geld zu verdienen.
Už jsem skoro zapomněla, jaké to je, vydělávat peníze.
Ihr schreibt mir nicht vor, wie ich mein gottverdammtes Geld zu verdienen habe.
Nebudete mi říkat, jak mám vydělávat svoje zatracený peníze.
Sie können mir erklären, wie Sie zur Hölle rechtfertigen, so viel Geld zu verdienen.
Můžeš mi vysvětlit, jak zdůvodníš to, že vyděláváš tolik peněz.
Findest du es denn wichtig, viel Geld zu verdienen?
Myslíš, že je důležitý vydělávat hodně peněz?
Ein kleinbürgerliches Leben in Bordeaux und die Garantie, eine Menge Geld zu verdienen, oder das Leben eines Turnierreiters, der hart dafür arbeiten muss, um eines Tages Olympiasieger zu werden.
- Prožít maloburžoazní život v Bordeaux a vydělávat peníze,…ebo být jezdcem, který tvrdě pracuje pro to, aby se stal olympijským vítězem.
sein Brot verdienen
vydělávat na chleba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist die letzten Wochen in einer guten Schule gewesen, und es wird Zeit, daß er anfängt, sich sein Brot selbst zu verdienen.
Posledních pár neděl dostával dobrou školu a je už taky na čase, aby si začal vydělávat na chleba.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdienen
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder verdienen das Beste.
Děti si zaslouží to nejlepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krankheiten, die Aufmerksamkeit verdienen
Nemoci, které si zasluhují pozornost
- Sie verdienen es, weiterzuleben.
Vielleicht verdienen Sie's nicht.
Verdienen wir das überhaupt?
Wie viel verdienen Wissenschaftler?
Kolik vydělaly moje výzkumy.
Meine Laufburschen verdienen mehr.
Moje hotelová pokojská bere víc
- Was würdest du verdienen?
- Ale kolik bys vydělala?
Sie verdienen meine Loyalität.
Zaslouží si mou loajalitu.
-Was werde ich verdienen?
Aber Sie verdienen Gefängnishaft.
Ale oba si velmi zasloužíte skončit ve vězení.
Selbst Postboten verdienen mehr.
Wir verdienen Bewunderung, Respekt.
Zasloužíme si obdiv, respekt.
Einzelgänger verdienen kein Lob!
Jednání na vlastní pěst si nezaslouží žádnou odměnu!
Sie verdienen keinen Film."
"Nezaslouží si vlastní film"
- Sie verdienen einen Urlaub.
- Máte nárok na dovolenou.
Zasluhuješ si ho, George.
Zumindest das verdienen sie.
Myslím, že alespoň to si zaslouží.
Wir verdienen etwas Besseres.
Všichni si zasloužíme víc!
- Du musstest Geld verdienen.
Wenigstens das verdienen sie.
Sie verdienen wenig, oder?
Vy si moc nevyděláváte, že?
- Sie verdienen etwas Besseres.
Zasloužíte si někoho lepšího.
Womit verdienen wir Geld?
Proč nezabili psa, jako jste vy?
Sie verdienen es, Carlton.
Zasloužíš si to, Carltone.
Stimmt, Psychiater verdienen nichts.
Pravda, ty a ta tvá nízká mzda psychiatra.
Všichni si to zasloužíme, Kide.
Jsem tu jen kvůli prachům.
Sie verdienen keine Gnade!
ale potřebuju se uživit, víš.
Sie verdienen Anerkennung dafür.
A vy si zasloužíte uznání.
Wie viel verdienen Niemands?
Kolik takový nikdo vydělává?
Sie verdienen diesen Job.
Protože si to zasloužíme.
- Ihre Jungs verdienen daran.
-Jedou v tom všichni vaši muži.
Wir werden viel verdienen.
Vyděláme na tom obrovské prachy.
Meine Eltern verdienen Gerechtigkeit.
- Moji rodiče si zaslouží spravedlnost.
Deren Ärzte verdienen weniger.
Sie verdienen jeden Quadratmeter.
Zasloužíš si z toho každý metr.
Wir verdienen bessere Lösungen.
Všichni si zasloužíme lepší přístup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dafür verdienen sie Anerkennung.
Za to si zaslouží uznání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty si tu práci zasloužíš.
Sie verdienen diesen Bonus.
-Všechno jsme si to zasloužili.
Sie verdienen es, Miststück.
Was verdienen Sie normalerweise?
Jaká je vaše obvyklá taxa?
- Sie verdienen die hier.
Tyhle dvě krysy nás zradily a zaslouží si smrt.
Sie verdienen es irgendwie.
Tak trochu si to zasloužíš.
Sondern groß zu verdienen.
Wir verdienen etwas Spaß.
Trochu zábavy si zasloužíme.
Allerding verdienen sie ihn.
Verräter verdienen den Tod.
Protože jsem chtel vydelat?
Die verdienen jede Auszeichnung.
Patří jim všechny medaile, které máme.
Damit Sie mehr verdienen.
Jen byste si účtoval víc.
Sie verdienen keine Gnade!
Pro takovéto kreatury není žádné odpuštění!
- Wie viel verdienen Sie?
- Jak vás platí za tenhle kšeft?
Sie verdienen eine Mutter.
- Zasloužíme si to, Dane!
Auch wenn sie's verdienen.
- Ich muss Geld verdienen.
- Já jsem pracující žena.
Vielleicht verdienen wir es.
- Možná si to zasloužíme.
Ehrliche Detektive verdienen wenig.
Když je člověk poctivej, nenese to.
- Sie verdienen besseres.
Zasloužíte si něco lepšího.
Sie verdienen etwas Besseres!
Zasloužíte si něco lepšího!
- Wieviel wolltest du verdienen?
- Kolik jsi na tom chtěl trhnout?
Verdienen sie ein besseres Leben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verdienen unsere volle Aufmerksamkeit.
Zaslouží si naši plnou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ausführungen verdienen keine Antwort.
Tyto poznámky nejsou hodny odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst mir Geld verdienen.
womit verdienen sie so viel?
Proč myslíte, že se jim tak daří?
Nicht mehr, als sie verdienen.
Wir verdienen noch eine Chance.
Zasloužíme si ještě jednu šanci.
- Du musst ganz gut verdienen.
- Jsi na tom asi docela dobře.
Sie verdienen ein paar Antworten.
Zasloužíš si nějaké odpovědi.