Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdienen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdienen zasloužit 4.834 vydělat 1.008 vydělávat 600 zasluhovat 336 být 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdienen zasloužit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
   Korpustyp: Untertitel
Afghanistan und seine Menschen haben unser ganzes Engagement verdient.
Afghánistán a jeho obyvatelé si zaslouží naše plné nasazení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gotham verdient eine weltklasse Behandlungsanstalt für die Geisteskranken.
Gotham si zaslouží prvotřídní léčebnu pro duševně choré.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen kämpfen und verdienen jeden Schutz und jede Unterstützung ihres Landes.
Ženy bojují a zaslouží si veškerou podporu a ochranu své země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, das verdient ein Lächeln, oder zumindest ein Augenrollen.
No tak, to si zaslouží úsměv, nebo aspoň obrácení očí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paket ist gut und verdient es, verabschiedet zu werden.
Tento balíček je kvalitní a zaslouží si, aby byl schválen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maria, ich verdiene es das zu wissen.
Mario, zasloužím si, abych to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens verdient Georgien die Solidarität und Unterstützung des Westens.
Zaprvé, Gruzie si zaslouží solidaritu a podporu Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alter, ich hatte mehr Chancen, als ich verdiene.
Vole, měl jsem víc šancí, než si zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld verdienen vydělávat peníze 124
dazu verdienen přivydělat si 1
Geld zu verdienen vydělat peníze 21 vydělávat peníze 9
sein Brot verdienen vydělávat na chleba 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdienen

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geld verdienen.
- A vyděláš sotva dolar.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder verdienen das Beste.
Děti si zaslouží to nejlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krankheiten, die Aufmerksamkeit verdienen
Nemoci, které si zasluhují pozornost
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie verdienen gut?
Už jsem je zaplatila.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdienen es, weiterzuleben.
- Zaslouží si žít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdienen sie alle.
Všichni si to zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verdienen Sie's nicht.
Možná, že nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Verdienen wir das überhaupt?
Zasloužíme si to vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel verdienen Wissenschaftler?
Kolik vydělaly moje výzkumy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Laufburschen verdienen mehr.
Moje hotelová pokojská bere víc
   Korpustyp: Untertitel
- Was würdest du verdienen?
- Ale kolik bys vydělala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen meine Loyalität.
Zaslouží si mou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es verdienen.
Zasloužil bych si to.
   Korpustyp: Untertitel
-Was werde ich verdienen?
- Kolik si vydělám?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie verdienen Gefängnishaft.
Ale oba si velmi zasloužíte skončit ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Postboten verdienen mehr.
I pošťák vydělává víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdienen Bewunderung, Respekt.
Zasloužíme si obdiv, respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelgänger verdienen kein Lob!
Jednání na vlastní pěst si nezaslouží žádnou odměnu!
   Korpustyp: Untertitel
Verdienen Sie sie sich.
- Tak si ji zaslužte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen keinen Film."
"Nezaslouží si vlastní film"
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Sie verdienen es.
- Ne, zaslouží si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdienen einen Urlaub.
- Máte nárok na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdienen das Haus.
Zasluhuješ si ho, George.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest das verdienen sie.
Myslím, že alespoň to si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie verdienen es.
To si tedy zasloužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdienen ja daran.
Vydělávají na tom jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdienen etwas Besseres.
Všichni si zasloužíme víc!
   Korpustyp: Untertitel
- Du musstest Geld verdienen.
- Pomáhal jsi nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens das verdienen sie.
Alespoň to jim dlužíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen wenig, oder?
Vy si moc nevyděláváte, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdienen etwas Besseres.
Zasloužíte si někoho lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Womit verdienen wir Geld?
Řekni dámě, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen den Tod.
Proč nezabili psa, jako jste vy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen es, Carlton.
Zasloužíš si to, Carltone.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdienen es.
- Zaslouží si to.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, Psychiater verdienen nichts.
Pravda, ty a ta tvá nízká mzda psychiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdienen es alle.
Všichni si to zasloužíme, Kide.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Geld verdienen.
Jsem tu jen kvůli prachům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen keine Gnade!
Nezasluhují si milost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Geld verdienen.
ale potřebuju se uživit, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen Anerkennung dafür.
A vy si zasloužíte uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel verdienen Niemands?
Kolik takový nikdo vydělává?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Geld verdienen.
Musím z něčeho žít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen diesen Job.
Zasloužíte si tu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir es verdienen.
Protože si to zasloužíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Jungs verdienen daran.
-Jedou v tom všichni vaši muži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden viel verdienen.
Vyděláme na tom obrovské prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern verdienen Gerechtigkeit.
- Moji rodiče si zaslouží spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Ärzte verdienen weniger.
Platí méně svým lékařům.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel verdienen Sie?
A jak si žijete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Geld verdienen.
Víš, já musím pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen jeden Quadratmeter.
Zasloužíš si z toho každý metr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdienen bessere Lösungen.
Všichni si zasloužíme lepší přístup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür verdienen sie Anerkennung.
Za to si zaslouží uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So verdienen wir mehr.
Tak na tom víc vyděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es verdienen.
Až si ji zasloužíte.
   Korpustyp: Untertitel
sie verdienen den Job.
Ty si tu práci zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen diesen Bonus.
Oni si zaslouží zásluhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verdienen das.
-Všechno jsme si to zasloužili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen es, Miststück.
Zasloužíte si to, děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Was verdienen Sie normalerweise?
Jaká je vaše obvyklá taxa?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdienen die hier.
- Zasloužíte si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdienen den Tod.
Tyhle dvě krysy nás zradily a zaslouží si smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen es irgendwie.
Tak trochu si to zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern groß zu verdienen.
Ale pořádnej balík jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdienen etwas Spaß.
Trochu zábavy si zasloužíme.
   Korpustyp: Untertitel
Allerding verdienen sie ihn.
Ale zasloužíte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Verräter verdienen den Tod.
A zrádci zasluhují smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wird daran verdienen.
A my na tom vyděláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdienen es.
Protože si to zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdienen sie nicht.
- Nezaslouží si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Um Geld zu verdienen?
Protože jsem chtel vydelat?
   Korpustyp: Untertitel
Die verdienen jede Auszeichnung.
Patří jim všechny medaile, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst gut verdienen.
Musí se ti dařit.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie mehr verdienen.
Jen byste si účtoval víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen keine Gnade!
Pro takovéto kreatury není žádné odpuštění!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel verdienen Sie?
- Jak vás platí za tenhle kšeft?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel verdienen Sie?
Chápeš, co říkám?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen eine Mutter.
- Mámu si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Was dazu verdienen, wie?
Užívá si penze, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verdienen es, Dan!
- Zasloužíme si to, Dane!
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie's verdienen.
I když si to zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie es verdienen?
Protože si to zasloužíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Geld verdienen.
- Já jsem pracující žena.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verdienen wir es.
- Možná si to zasloužíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es verdienen.
To ti dá za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrliche Detektive verdienen wenig.
Když je člověk poctivej, nenese to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdienen besseres.
Zasloužíte si něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen das nicht.
Je to noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen etwas Besseres!
Zasloužíte si něco lepšího!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviel wolltest du verdienen?
- Kolik jsi na tom chtěl trhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Verdienen sie ein besseres Leben?
Zaslouží si lepší život?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verdienen unsere volle Aufmerksamkeit.
Zaslouží si naši plnou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ausführungen verdienen keine Antwort.
Tyto poznámky nejsou hodny odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst mir Geld verdienen.
Vyděláš mi haldy peněz.
   Korpustyp: Untertitel
womit verdienen sie so viel?
Proč myslíte, že se jim tak daří?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr, als sie verdienen.
- Kolik si zasloužili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdienen noch eine Chance.
Zasloužíme si ještě jednu šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst ganz gut verdienen.
- Jsi na tom asi docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen ein paar Antworten.
Zasloužíš si nějaké odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel