Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdient&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdient zaslouží 1.082
[ADJ/ADV]
verdient vydělaný 44 zasloužený 38 zasloužilý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdient zaslouží
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
   Korpustyp: Untertitel
Afghanistan und seine Menschen haben unser ganzes Engagement verdient.
Afghánistán a jeho obyvatelé si zaslouží naše plné nasazení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, das verdient ein Lächeln, oder zumindest ein Augenrollen.
No tak, to si zaslouží úsměv, nebo aspoň obrácení očí.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens verdient Georgien die Solidarität und Unterstützung des Westens.
Zaprvé, Gruzie si zaslouží solidaritu a podporu Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gotham verdient eine weltklasse Behandlungsanstalt für die Geisteskranken.
Gotham si zaslouží prvotřídní léčebnu pro duševně choré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass ein menschliches Leben mehr verdient.
Domnívám se, že lidský život si zaslouží víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chloe hat es verdient, von der Last meines Geheimnisses befreit zu werden.
Chloe si zaslouží život, ve kterém ji nebude tížit břemeno mého tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdient die Chance, Verhandlungen über eine Mitgliedschaft in der EU einzuleiten.
Zaslouží si šanci začít vyjednávat o svém vstupu mezi členské státy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, Ziva, ich denke sie verdient ein wenig Sympathie.
No tak, Zivo, myslím, že si zaslouží trochu sympatií.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdiente zasloužil 40 vydělal 19 vydělával 12 vydělané 6 zasloužené 6 vydělala 5 vydělaný 1
ich verdiente vydělal jsem 2
er verdient zaslouží 167
er verdiente vydělával 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdient

898 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reichlich verdient.
No a možná i něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Reichlich verdient.
- No jasně i něco navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verdient, was er verdient.
Každej dostává, co mu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich verdient habe, habe ich verdient.
A co čeká teď mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wer Größe verdient, verdient auch euern Hass.
K zásluhám jiných chováte jen zášť.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür verdient er Beifall.
Za to je třeba mu zatleskat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand verdient so was.
Nikdo si to nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn verdient.
- Jen to ten největší šťastlivec.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient dich nicht.
On si vás nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiente diese Vier.
Měl jsem ji dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient dich nicht.
- Zapomeň na něj.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast es verdient.
Zasloužíš si to""
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das verdient?
Nevím, jestli byste měl být šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schurke hat's verdient!
Prašti ho znova!
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich verdient.
Zasloužila jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du verdient!
Máš, co si zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Euch verdient.
To mě si zasloužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verdient sie's nicht.
Možná, že nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es verdient.
Zasloužili jste si to.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich habs verdient.
Zlato, zasloužila jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Was du verdient hast.
- Co si zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch verdient.
-Zasloužili jste si ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Das will verdient sein.
- To je snadný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verdient er.
- Je po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdient er wirklich.
- Patří mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verdient Vergebung, Bruder.
Nikdo si nezaslouží odpuštění, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es verdient.
Zasloužili jste si to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es verdient.
- Vydělala si je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einander verdient.
Vy si jeden druhýho zasloužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es verdient.
Už jsi mu držku rozmlátil dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hast es nicht verdient.
Ty vole, Charlie, paráda!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verdient es mehr.
Zasloužíš si to. Vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben's verdient.
To si to vyprosili.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich das verdient?
To si nezasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es verdient.
- Zasloužíme si jídlo, jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Lux hat es verdient.
Lux si to zasloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdient 9, 5.
Tomuhle dávám 9, 5.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hast du verdient.
- A to si také zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient habe ich das.
Já zasloužím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr verdient. "
"Mám nárok na víc. "
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tod ist verdient!
Jejich smrtje potom zasloužená.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdient sie nicht.
Ona si to nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er verdient.
To je spravedlivý trest.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verdient euch gegenseitig.
Zasloužíte si sebe navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hast du's verdient.
Asi si to zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben's verdient, oder?
Říkali si o to, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das verdient.
S tím debilem jsem 11 let žila.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das verdient?
Čím jste si to zasloužila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient Respekt.
A to je důležité, že jsme ji respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man verdient besser.
Tohle je líp placené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Besseres verdient.
Zasloužila si něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient etwas anderes:
- Ale tobě se Eliška nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdiente keine Chance.
Žádnou šanci si nezasloužil!
   Korpustyp: Untertitel
- Das verdient keiner Beachtung.
- S tímhle se neztotožňuju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr verdient Besseres.
Ale vy si zasloužíte víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann haben sie's verdient.
Pokud ho nedosáhnou, nezaslouží si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihr es verdient.
Protože si ho zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Respekt verdient man sich.
Respekt se musí získat.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient eine Abreibung.
Ať s nimi zatočí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verdient euch beide.
Vy si jeden druhého zasloužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich verdient!
Vydělal jsem si je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte es verdient!
Ona si to zasloužila!
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient es nicht.
Vůbec si to nezasluhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient man hier gut?
A jak to jde vám?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es verdient.
- Zasloužím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er verdient.
Dostal, co mu patří.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat er verdient.
- Koledoval si o to!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient nicht viel.
- Moc si nevydělá.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Sie verdient.
Zasloužíte si je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr verdient es.
- Zasloužíš si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es verdient.
P/roč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ich's verdient?
Takže si to zasloužím?
   Korpustyp: Untertitel
…die Jeffrey nicht verdient.
…kterou si Jeffrey nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verdient dieses Gefühl.
Nikdo si nezaslouží cítit se takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Hat etwas Besseres verdient.
si myslím, že má na víc
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben's verdient. Idioten.
Ti vidláci si o to koledovali.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er's verdient?
Nemůžete zatknout takového hrdinu!
   Korpustyp: Untertitel
Logisch, dass er verdient.
Má tedy nárok na odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen verdient.
Ty si ji zaslouzis!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer immer es verdient.
- Po komukoli, kdo příjde do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es verdient.
Zasloužila jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient was Besseres.
Má nárok na mnohem více.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient er den Tod?
Pojďme k transportéru, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient was Besseres.
Nejsi k ničemu, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdient unseren Respekt.
Jen to chce trochu úcty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist leicht verdientes Geld.
- Peníze jsou v bance.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich verdiente es.
Ne, patřilo mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiente diesen Sitz.
Já si to sedadlo zasloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Den hast du verdient!
-Tys mi teď dala skvělý nápad!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das verdient.
Zasloužím si tohle. Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gut verdient.
- Nějaká docela fajn rita.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie sie verdient?
- Myslíte, že si to zasloužili?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben es verdient!
Oni si to zasloužili!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt verdient das.
Tohle město si to nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verdient seinen Lohn.
Už se nesvíjet jako had při nočních můrách?
   Korpustyp: Untertitel
Das hättest du verdient.
To sis taky zasloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du verdient.
Protože si to zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich verdient?
A víš, co jsem si přinesl domů?
   Korpustyp: Untertitel
Was verdient er?
A co dostane on?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verdient eine Chance.
Všichni mají dostat šanci.
   Korpustyp: Untertitel