Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
Afghanistan und seine Menschen haben unser ganzes Engagement verdient.
Afghánistán a jeho obyvatelé si zaslouží naše plné nasazení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, das verdient ein Lächeln, oder zumindest ein Augenrollen.
No tak, to si zaslouží úsměv, nebo aspoň obrácení očí.
Erstens verdient Georgien die Solidarität und Unterstützung des Westens.
Zaprvé, Gruzie si zaslouží solidaritu a podporu Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gotham verdient eine weltklasse Behandlungsanstalt für die Geisteskranken.
Gotham si zaslouží prvotřídní léčebnu pro duševně choré.
Ich glaube, dass ein menschliches Leben mehr verdient.
Domnívám se, že lidský život si zaslouží víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe hat es verdient, von der Last meines Geheimnisses befreit zu werden.
Chloe si zaslouží život, ve kterém ji nebude tížit břemeno mého tajemství.
Es verdient die Chance, Verhandlungen über eine Mitgliedschaft in der EU einzuleiten.
Zaslouží si šanci začít vyjednávat o svém vstupu mezi členské státy Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, Ziva, ich denke sie verdient ein wenig Sympathie.
No tak, Zivo, myslím, že si zaslouží trochu sympatií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Jahren versickert das hart verdiente Geld der Steuerzahler in irgendwelchen dunklen Kanälen.
To znamená, že těžce vydělané peníze daňových poplatníků již roky mizí různými záhadnými kanály pryč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab ihn von meinem sauer verdienten Geld bezahlt.
Za ten míč, jsem dal těžce vydělaný prachy!
Seit Jahren also versickert das hart verdiente Geld der Steuerzahler in irgendwelchen dunklen Kanälen.
To znamená, že těžce vydělané peníze daňových poplatníků již roky mizí různými záhadnými kanály pryč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles trifft sich einmal im All, unser schwer verdientes Geld ist in Reichweite.
Všechno ve vesmíru se jednou setká, naše těžce vydělané peníze jsou na dosah!
Es geht nicht an, dass das sauer verdiente Geld der europäischen Steuerzahler im Prämientopf von Bankmanagern landet.
Je nepřijatelné, aby těžce vydělané peníze evropských daňových poplatníků končily ve fondu odměn bankovních manažerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gib dafür doch nicht dein hart verdientes Geld aus.
Tak bys neměla utrácet tvrdě vydělané peníze.
Die Frage, wie Europa mit dem hart verdienten Geld der Steuerzahler wirtschaftet, ist für die Akzeptanz des europäischen Einigungsprojekts zentral.
Aby mohl být projekt evropské integrace uznáván, je nutné odpovědět na otázku, co Evropa udělala s těžce vydělanými penězi daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein ganzes hart verdientes Geld ist schon fast weg.
Téměř všechny těžce vydělané peníze jsem prohrála.
Und sollte ihnen tatsächlich ein Problem passieren, dann sollten sie wenigstens ihr mühsam verdientes Geld wieder in einer angemessenen Art zurückbekommen.
A kdyby se snad vyskytl problém, pak by měli dostat zpět alespoň část ze svých těžce vydělaných peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie könnte Papa seine mühsam verdienten 50 dollar besser anlegen?
Víš o něčem lepším za taťkovy těžce vydělaný prachy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist die Kapitalanforderung für das operationelle Risiko auf der Grundlage der verdienten Prämien.
Jde o kapitálový požadavek k operačnímu riziku založený na zaslouženém pojistném.
Eine von vielen Taten, die zum verdienten Schicksal führte.
Jeden z mnoha činů, který vedl k zaslouženému osudu.
Das ist die EU-Demokratie, und sie wird eines Tages ihren verdienten Lohn empfangen.
Toto je demokracie EU a jednoho dne sklidí své zasloužené ovoce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das waren schnell verdiente zwölf Millionen.
- Bylo to zasloužených 12 milionů.
In der kurzen Zeit eines Jahrzehnts hat der Euro den verdienten Ruf der Stärke und Stabilität erworben.
Během krátkého období deseti let si euro díky své síle a stabilitě vydobylo zaslouženou dobrou pověst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht findest du eines Tages einen Grund, der dir näher zu Herzen geht, um den verdienten Rang anzunehmen.
Možná jednou najdeš důvod bližší srdci, k převzetí zaslouženého pláště.
Der verdiente Enthusiasmus für die ' Neue Wirtschaft' führte zu einem weniger verdienten Enthusiasmus für die Aktienpreise der Informationstechnologieunternehmen.
Zasloužené nadšení pro reálnou ekonomiku se proměnilo v nezaslouženou horlivost pro burzovní ceny tzv. IT firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem verdienten Schicksal entging er durch Tücke und Verrat.
Zasloužený osud, kterému se i nadále vyhýbá díky zradě a podvodům.
Operationelles Risiko — Angaben zu verdienten Prämien
Operační riziko – Informace o zaslouženém pojistném
Die alleinige Befehlsgewalt und Führung, um Spartacus seinem verdienten Ende zuzuführen, gehört nun Euch.
Výhradní velení a povinnost přivést Spartaka zaslouženému konci je teď tvé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie waren unhöflich gegenüber dem Herrn Gemeindevorsteher, diesem alten, verdienten, vielerfahrenen, ehrwürdigen Mann.
Byl jste nezdvořilý k panu starostovi, k tomu starému, zasloužilému, velezkušenému, ctihodnému muži.
Das ist auch einer meiner verdienten Mitkampfer.
To je taky jeden z mých zasloužilých spolubojovníků.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verdiente, daß man ihm denselben abschlüge, wenn er es täte, sagte Herr Brownlow.
Zasloužil by, aby mu ji někdo urazil, jestli to tak myslí, odsekl pan Brownlow.
Ich weiß, der Irre König verdiente seinen Beinamen.
Vím, že si Šílený král zasloužil své jméno.
Er verdiente das Beste, alles was ihm das Krankenhaus geben kann.
Zasloužil si to nejlepší vše, co mu tahle nemocnice mohla poskytnout.
Stensland bekam, was er verdiente und das wirst du auch noch.
Stensland dostal, co zasloužil, a ty taky dostaneš.
Captain Gregson erhielt die Warnung, die er verdiente.
Kapitán Gregson dostal varování, jaké si zasloužil.
Und falls er stahl, verdiente er Strafe.
A pokud byl zloděj, trest si zasloužil.
Wenn ihr mich fragt, hat der Typ bekommen, was er verdiente.
Pokud jde o mě, tak tenhle chlap dostal, co si zasloužil.
Speed verdiente es, die Wahrheit zu erfahren.
Speed si zasloužil znát pravdu o tom, čemu jsme čelili.
Barbie verdiente es, zu baumeln und du hast ihn gehen lassen.
Barbie si zasloužil viset, a tys ho nechal jít.
Und er bekam wahrscheinlich, was er verdiente.
A zřejmě dostal to, co si zasloužil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich es besichtigte, beschäftigte die Fabrik 10,000 Arbeiter; jeder verdiente etwa $ 80 im Monat.
Když jsem ji navštívil, pracovalo v ní deset tisíc zaměstnanců, z nichž každý si vydělal zhruba 80 dolarů měsíčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robert Rubin verdiente später $126 Millionen als stellvertretender Vorsitzender von Citigroup.
Robert Rubin později vydělal jako viceprezident Citigroup 126 milionů.
Als der 36-jährige Hsieh mehr verdiente, erhöhten sich auch seine Spenden, die vorwiegend an Organisationen fließen, die Armen in den Entwicklungsländern helfen.
Poněvadž si pan Hsieh (36) vydělal víc, větší část rozdali, zejména organizacím, které pomáhají chudým v rozvojových zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er verdiente all sein Geld mit dem Verkauf von Ätzkalk.
Samozřejmě vydělal všechny své peníze prodáváním páleného vápna na kontinentech.
Der Durchschnittsmitarbeiter bei der Investmentbank Goldman Sachs verdiente 2013 383.000 Dollar – viel mehr, als der leistungsstärkste Mitarbeiter in den meisten Unternehmen erhoffen kann.
V roce 2013 si průměrný zaměstnanec investiční banky Goldman Sachs vydělal 383 000 dolarů ročně – to je mnohem vyšší výdělek, než v jaký může doufat nejlepší zaměstnanec ve většině firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Alles, was ich verdiente, ging in das Haus.
- Všecko, co jsem vydělal, šlo na ten dům.
Aus dieser Perspektive betrachtet können die Anstrengungen Buffets, immer noch mehr Geld anzuhäufen, nachdem er seine ersten Millionen in den 1960er Jahren verdiente, vollkommen zwecklos erscheinen.
Viděno z této perspektivy, jakmile si Buffett v 60. letech vydělal prvních pár milionů, jeho snaha hromadit další peníze se může snadno jevit jako naprosto bezúčelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jahre später fand ich heraus, dass dem Mann eine Idee für ein T-Shirt eingefallen war. Er verdiente sehr viel Geld.
O pár let později jsem zjistil, že ten muž přišel s nápadem a vydělal na něm spoustu peněz.
Ich verdiente 150 Riesen im Jahr.
Vydělal jsem si 150 000 ročně.
Einfach so verdiente ich zwei Riesen.
A jen tak jsem vydělal dva litry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl der Junge mehr verdiente, als er sollte;
I kdyby ten chlapec vydělával víc, než měl;
Mein Vater verdiente nur 10 Pfund pro Woche!
Můj táta vydělával za týden jenom deset liber.
Einen Vertrag, der möglicherweise tausend Dollar die Woche bedeutete, was mehr was, als Norman verdiente.
Smlouva, která by mohla znamenat až tisíc dolarů týdně, víc než kdy vydělával Norman.
Er hatte nur drei Wagen, aber er verdiente mit ihnen über fünf Millionen Dollar die Woche.
Měl jen tři auta, ale vydělával přes pět milionů dolarů týdně.
Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug.
Bývaly to krásné časy a nikdy se pak už neopakovaly, aspoň ne s tím leskem, ačkoli Řehoř později vydělával tolik, že byl s to nést výdaje celé rodiny a také je nesl.
Und was noch wichtiger war: Ich verdiente jede Menge sauberes Geld, und Elaine war auch zufrieden.
Navíc, jsem vydělával dost počestných peněz, aby udržoval Elaine šťastnou.
Ich verdiente supermies und bereitete mich auf meine Prüfung vor.
Vydělával jsem prachy při přípravě na zkoušku na získání licence makléře.
Er hatte einen Job, verdiente gutes Geld.
Měl práci a slušně vydělával.
Aber wenn er ein Problem hatte, hatte es vielleicht damit zu tun, wie er sein Geld verdiente.
Ale jestli měl potíže, nejspíš to souviselo s tím, čím si vydělával.
Er verdiente schon so viel Geld mit Quaalude, er war der Quaalude-König von Bayside.
Vydělával takovej majlant na prodeji Quaaludes, že se stal králem Quaaludes v Bayside.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch harte Arbeit verdiente Punkte könnten auch für einen früheren Ruhestand genutzt werden.
Body vydělané tvrdou prací by se zase mohly utratit za předčasný odchod do důchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit Jahren versickert das hart verdiente Geld der Steuerzahler in irgendwelchen dunklen Kanälen.
To znamená, že těžce vydělané peníze daňových poplatníků již roky mizí různými záhadnými kanály pryč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Jahren also versickert das hart verdiente Geld der Steuerzahler in irgendwelchen dunklen Kanälen.
To znamená, že těžce vydělané peníze daňových poplatníků již roky mizí různými záhadnými kanály pryč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass das sauer verdiente Geld der europäischen Steuerzahler im Prämientopf von Bankmanagern landet.
Je nepřijatelné, aby těžce vydělané peníze evropských daňových poplatníků končily ve fondu odměn bankovních manažerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass alles verdiente Geld wieder ausgegeben wird und dass es daher nie zu einem allgemeinen Überangebot an Waren kommen könnte.
To znamená, že všechny vydělané peníze budou zákonitě utraceny, a proto nemůže v žádné fázi dojít k všeobecnému nadbytku komodit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste von Keynes identifizierte implizite Annahme der damals gängigen Theorie war das Saysche Theorem, das besagte: „Jedes Angebot schafft sich seine Nachfrage selbst.“ Das bedeutet, dass alles verdiente Geld wieder ausgegeben wird und dass es daher nie zu einem allgemeinen Überangebot an Waren kommen könnte.
Prvním nevysloveným předpokladem ortodoxní teorie, který Keynes identifikoval, byl Sayův zákon – doktrína, podle níž „nabídka vytváří svou vlastní poptávku“. To znamená, že všechny vydělané peníze budou zákonitě utraceny, a proto nemůže v žádné fázi dojít k „všeobecnému nadbytku“ komodit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entspricht dem Teil der Prämien, die sich auf während des Zeitraums abgedeckte Risiken beziehen, d. h. nach Solvabilitäts-II-Grundsätzen verdiente Prämien.
Odpovídá části pojistného týkající se rizik krytých během období, tj. zasloužené pojistné podle zásad Solventnosti II.
Der verdiente Enthusiasmus für die ' Neue Wirtschaft' führte zu einem weniger verdienten Enthusiasmus für die Aktienpreise der Informationstechnologieunternehmen.
Zasloužené nadšení pro reálnou ekonomiku se proměnilo v nezaslouženou horlivost pro burzovní ceny tzv. IT firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veränderungen des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, die durch Veränderungen bei den versicherungstechnischen Rückstellungen begründet sind (z. B. Auflösungen von Rückstellungen, neue verdiente Prämien usw.).
Změny v přebytku aktiv nad závazky vysvětlené změnami technických rezerv (např. storna rezerv nebo nové zasloužené pojistné atd.).
Prämien für Nichtlebensversicherungen bestehen aus den Bruttoprämien, die Policeninhaber zahlen müssen, um während des Rechnungslegungszeitraums Versicherungsschutz zu erhalten (verdiente Prämien), und den zusätzlichen Prämien in Höhe der Einkommen aus Versicherungsverträgen abzüglich des Dienstleistungsentgelts der Versicherungsgesellschaften.
Pojistné na neživotní pojištění zahrnuje jak hrubé pojistné placené pojištěnci na pojištění během účetního období (zasloužené pojistné), tak doplňkové pojistné placené z důchodů z investic přisuzovaných pojištěncům, po odečtení poplatků za služby pojišťoven organizujících pojištění.
Prämien für Nichtlebensversicherungen bestehen aus den Bruttoprämien, die Policeninhaber zahlen müssen, um während des Rechnungslegungszeitraums Versicherungsschutz zu erhalten (verdiente Prämien), und den zusätzlichen Prämien in Höhe der Einkommen aus Versicherungsverträgen abzüglich des Dienstleistungsentgelts der Versicherungsgesellschaften.
Pojistné na neživotní pojištění tvoří hrubé pojistné placené pojištěnci, aby v účetním období byli pojištěni (zasloužené pojistné), a doplňkové pojistné placené z důchodů z investic přisuzovaných pojištěncům po odečtení poplatků za služby pojišťoven, které pojištění zařizují.
Für die Statistiken über die Tätigkeiten der Gruppen 65.1 und 65.2 der NACE Rev. 2 wird der Produktionswert definiert als verdiente Bruttobeiträge plus Gesamterträge aus Kapitalanlagen plus sonstige erbrachte Dienstleistungen minus Bruttoaufwendungen für Versicherungsfälle (ohne Schadenregulierungsaufwendungen) plus Kapitalgewinne und Rückstellungen.
Pro statistiky činností obsažených ve skupinách 65.1 a 65.2 klasifikace NACE Rev. 2 se hodnota produkce vymezuje jako hrubé zasloužené pojistné plus celkové výnosy z portfoliových investic plus jiné vyprodukované služby minus hrubé náklady na pojistná plnění, bez nákladů na likvidaci pojistných událostí plus kapitálové zisky a rezervy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
alles, was sie verdiente, hielt sie zusammen, niemand wußte, wofür.
všechno, co vydělala, schraňovala, nikdo nevěděl nač.
Einmal verdiente ich $900 als Eskorte.
Jednou jsem vydělala $900 v dražbě.
Als der Kandidat für das Amt des Vizepräsidenten, Jack Kemp, 1996 den Vizepräsidenten Al Gore wegen der Entscheidung der Regierung Clinton angriff, Mexikos verantwortungslose Regierung in der Finanzkrise 1994-1995 zu retten, antwortete Gore, dass America an diesem Deal 1,5 Milliarden Dollar verdiente.
p " Kdy Jack Kemp jako viceprezidentský kandidát v roce 1996 kritizoval viceprezidenta Ala Gorea za rozhodnutí Clintonovy administrativy během finanční krize let 1994-1995 vypomoci neschopné mexické vládě, Gore reagoval upozorněním, e Amerika na dohodě vydělala 1,5 miliardy dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er verdiente 8.000 am Verkauf der Münzen.
Prodejem těchhle mincí vydělala kolem 8 000 dolarů.
Er hat mir vielleicht einen sehr guten Start gegeben, aber ich verdiente mir später jeden Dollar.
Mohl mi pomoci v mých začátcích, ale pak jsem vydělala každý dolar.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat unsere schwer verdiente Kohle und sie kann uns drankriegen.
Vzala nám těžce vydělaný peníze. Může nás udat.
ich verdiente
vydělal jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verdiente ein Vermögen, doch das floh rasch vor mir
Všechno, co jsem vydělal Hned zase prošustroval
Ich verdiente mir alles was ich habe."
Vydělal jsem si na vše co mám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber verdient er wirklich alles, was momentan gegen ihn läuft?
Zaslouží si ale všechno, co mu teď visí nad hlavou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe beschlossen, dass heute Abend jeder bekommt, was er verdient.
Rozhodla jsem se, že dnes každý dostane to, co si zaslouží.
Er verdient unser Vertrauen, wir sollten ihn stärken.
Zaslouží si naši důvěru a měli bychom ho podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Mensch kriegt das, was er verdient.
- Každý přece dostane, co si zaslouží.
Aus diesem Grund verdient er besondere Aufmerksamkeit.
Z tohoto důvodu si zaslouží zvláštní pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibson ist der richtige Mann für den Job und er hat es verdient.
Gibson je na tu práci nejlepší a zaslouží si to.
Dem Heizer wird geschehen, was er verdient, sagte der Senator, und was der Herr Kapitän für gut erachtet.
S topičem se bude dít to, co si zaslouží, řekl senátor, a co pan kapitán uzná za dobré.
Mr Lombardo wird das kriegen, was er verdient.
Pan Lombardo dostane, co si zaslouží.
Er verdient den Friedensnobelpreis für sein Lebenswerk.
Nobelovu cenu míru si za své celoživotní dílo zaslouží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mom, gestern Nacht hast du gesagt, dass er die Wahrheit verdient.
Mami, včera jsi tvrdila, že si zaslouží pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte nur drei Wagen, aber er verdiente mit ihnen über fünf Millionen Dollar die Woche.
Měl jen tři auta, ale vydělával přes pět milionů dolarů týdně.
Er verdiente schon so viel Geld mit Quaalude, er war der Quaalude-König von Bayside.
Vydělával takovej majlant na prodeji Quaaludes, že se stal králem Quaaludes v Bayside.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdient
898 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder verdient, was er verdient.
Každej dostává, co mu patří.
Was ich verdient habe, habe ich verdient.
Wer Größe verdient, verdient auch euern Hass.
K zásluhám jiných chováte jen zášť.
Dafür verdient er Beifall.
Za to je třeba mu zatleskat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jen to ten největší šťastlivec.
Ich verdiente diese Vier.
Nevím, jestli byste měl být šťastný.
Der Schurke hat's verdient!
Vielleicht verdient sie's nicht.
Schatz, ich habs verdient.
Zlato, zasloužila jsem si to.
- Das will verdient sein.
Das verdient er wirklich.
Niemand verdient Vergebung, Bruder.
Nikdo si nezaslouží odpuštění, bratře.
Ihr habt einander verdient.
Vy si jeden druhýho zasloužíte.
Už jsi mu držku rozmlátil dobře.
Ty vole, Charlie, paráda!
Niemand verdient es mehr.
- Zasloužíme si jídlo, jako ostatní.
- A to si také zasloužíš.
Ich habe mehr verdient. "
Jejich smrtje potom zasloužená.
Ihr verdient euch gegenseitig.
Zasloužíte si sebe navzájem.
Wahrscheinlich hast du's verdient.
Sie haben's verdient, oder?
S tím debilem jsem 11 let žila.
Čím jste si to zasloužila?
A to je důležité, že jsme ji respektovat.
Aber man verdient besser.
Sie hatte Besseres verdient.
Zasloužila si něco lepšího.
Sie verdient etwas anderes:
- Ale tobě se Eliška nelíbí.
Er verdiente keine Chance.
Žádnou šanci si nezasloužil!
- Das verdient keiner Beachtung.
- S tímhle se neztotožňuju.
Aber ihr verdient Besseres.
Ale vy si zasloužíte víc.
- Dann haben sie's verdient.
Pokud ho nedosáhnou, nezaslouží si ho.
- Respekt verdient man sich.
Er verdient eine Abreibung.
Vy si jeden druhého zasloužíte.
…die Jeffrey nicht verdient.
…kterou si Jeffrey nezaslouží.
Keiner verdient dieses Gefühl.
Nikdo si nezaslouží cítit se takhle.
Hat etwas Besseres verdient.
Sie haben's verdient. Idioten.
Ti vidláci si o to koledovali.
Nemůžete zatknout takového hrdinu!
Logisch, dass er verdient.
- Po komukoli, kdo příjde do cesty.
Sie verdient was Besseres.
Pojďme k transportéru, prosím.
Sie verdient was Besseres.
Das verdient unseren Respekt.
- Ist leicht verdientes Geld.
Ich verdiente diesen Sitz.
Já si to sedadlo zasloužila.
-Tys mi teď dala skvělý nápad!
- Nějaká docela fajn rita.
- Haben sie sie verdient?
- Myslíte, že si to zasloužili?
Diese Stadt verdient das.
Tohle město si to nezaslouží.
Jeder verdient seinen Lohn.
Už se nesvíjet jako had při nočních můrách?
A víš, co jsem si přinesl domů?
Jeder verdient eine Chance.
Všichni mají dostat šanci.