Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdikt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
verdikt Urteil 39 Verdikt 1
[Weiteres]
verdikt urteil
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdiktUrteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak rychlý verdikt není dobrá zpráva, že?
Ein so schnelles Urteil ist schlecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude-li Chodorkovskij souhlasit s konečným verdiktem ruských soudů, bezpochyby se k tomuto soudu odvolá.
Wenn Chodorkowsky mit dem endgültigen Urteil der russischen Gerichte nicht einverstanden ist, wird er zweifellos in Straßburg Berufung einlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je soudce mrtvý, nedojde k verdiktu.
Durch den Tod des Richters wird es kein Urteil geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta organizace žádný z verdiktů mého nikdy nezpochybnila.
So war es nicht. Kein Urteil meines Mannes wurde hinterfragt von der Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
V ekonomii však nikdy neexistují konečné verdikty.
Doch in der Ökonomie gibt es keine endgültigen Urteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A většina verdiktů vzniká doma v obývácích a na městských trzích.
Die meisten Urteile werden im Wohnzimmer und auf Stadt Jahrmärkten gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Na to liberální síly uvnitř komunistické strany nepochybně zareagují a chopí se historické příležitosti s cílem nejen změnit oficiální verdikt o událostech ze 4. června, ale také přiblížit se ke konečnému zlikvidování komunistického systému v Číně.
Diese Rufe werden schließlich die Hauptrichtung bilden, und die liberalen Kräfte innerhalb der Partei werden ohne Zweifel reagieren, indem sie eine historische Gelegenheit nicht nur zur Revision des Urteils, sondern auch dazu nutzen, sich in Richtung eines Ausrangierens des kommunistischen Systems zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také proto uvnitř strany i mimo ni hlasy po zvrácení konečného verdiktu den ode dne sílí.
Rufe nach einer Revision des Urteils werden folglich sowohl innerhalb als auch außerhalb der Partei lauter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maritain papežův verdikt akceptoval a zahájil pozoruhodnou ideologickou pouť k demokracii.
Maritain akzeptierte das päpstliche Urteil und begann eine bemerkenswerte ideologische Reise in Richtung Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděla jste, že váš muž se se soudcem Wynterem setkal třikrát v týdnu před verdiktem v případu Veriscene?
Wussten Sie, dass Ihr Mann sich drei Mal mit Richter Wynter traf, in der Woche bis zum Veriscene Urteil?
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdikt"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kalindo, verdikt je vinná.
Kalinda, es ist schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečný verdikt ale nepadl.
Die Prüfung steht noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jaký je verdikt?
Ich glaube, ich kann Ihnen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes tu konečně máme verdikt.
Heute haben wir das Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Soudcův verdikt hovoří za vše.
Der Freispruch der Richter von heute früh spricht für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ona už má verdikt nevinná.
Sie hat schon ihren Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se odebrat a zvážit svůj verdikt.
Sie können sich zur Beratung ins Geschworenenzimmer zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tady po mně nějaký verdikt?
Soll ich das entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžete odebrat zvážit svůj verdikt.
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A verdikt by měl být rychlý: Vinen!
Und es sollte schnell ausgesprochen werden: schuldig!
   Korpustyp: Untertitel
V USA není verdikt tak jasný.
In den USA ist die Situation weniger klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové z poroty, vynesete verdikt?
Meine Damen und Herren Geschworenen, sind Sie zu einem Spruch gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je verdikt k obvinění z vraždy druhého stupně?
Wie entscheiden Sie bezüglich der Anklage wegen Mordes mit bedingtem Vorsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Dickersonová, než soud vynese verdikt, chcete ještě něco dodat?
Miss Dickerson, haben Sie noch irgendetwas hinzuzufügen, ehe das Gericht seine Meinung verkündet?
   Korpustyp: Untertitel
A žádám vás o verdikt vinna ve smyslu obžaloby.
Natürlich werde ich Sie bitten, einen Schuldspruch zu fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostudujeme si verdikt a zvážíme, zda podat odvolání.
Wir lesen uns die Urteilsbegründung durch und entscheiden, ob wir beim Landgericht Berufung einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem viděl ten verdikt, cítím se velmi bílý.
Nach diesem Gerichtsurteil fühle ich mich sehr weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Verdikt přichází na konci soudu, Cauchone, ne na začátku.
Die Urteilsspruch findet am Ende eines Verfahrens statt, Cauchon nicht am Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem tam tak stál a pokoušel se vyslechnout verdikt.
Ich saß nur da und versuchte irgendwas von dem, was der Richter sagte, mitzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
To je verdikt soudce, pane Belle, počkejte až poznáte můj.
Das ist deren Bestrafung für dich, John Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Než vyneseme konečný verdikt musíme celou věc důkladně zvážit.
Wir werden diese Sache sorgfältig erörtern, bevor wir entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že na tobě nikdy nezáležel verdikt poroty.
Gut, dass du nie Geschworener warst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, právě jsem řekl, "že nebude verdikt nevinen."
Nein, ich sagte "nicht schuldig" wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na verdikt je třeba si ještě počkat, ale je tu důvod k obavám.
Noch ist nichts entschieden, doch es gibt Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 7. září vynesl Parlament svůj verdikt, když kladně odhlasoval zprávu o spravedlivých příjmech pro zemědělce.
Am 7. September hat sich das Parlament dazu geäußert, indem es für den Bericht zu dem Thema "Gerechte Einkommen für Landwirte" gestimmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jakékoli jiné situaci je vždy potenciální možnost odvolat verdikt a vrátit člověka do normálního života.
In jeder anderen Situation kann der Urteilsspruch jederzeit zurückgenommen und die betroffene Person ins normale Leben entlassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu ale zaručit, že nový verdikt soudu se vám bude líbit víc.
Ich kann nicht garantieren, dass Ihnen eine Alternativstrafe mehr zusagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Lze si pouze představit, jak bude reagovat, když se verdikt posledního hlasování rady dostane ven.
Wir können uns denken wie Sie reagieren wird, wenn herauskommt wie die letzte Abstimmung ausging.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzující verdikt by tedy stačil, ale ten je ještě třeba kvalifikovat s ohledem na nález nepříčetnosti.
Daher kam nur ein Schuldspruch in Frage, doch der war auch noch durch die Anerkennung von Unzurechnungsfähigkeit abzumildern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myersův verdikt byl vynesen po jednom z nejdelších a nejnákladnějších soudních procesů v historii státu.
Er war wegen Mordes verurteilt worden, nach einem der längsten und teuersten Prozesse in diesem Staat.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeme akceptovat," prohlásil Swoboda a požadoval jasný verdikt, zda francouzské orgány překročily evropské zákony, či nikoliv.
Ich will wissen, ob die französischen Behörden gegen EU-Recht verstoßen haben oder nicht", sagt er und ergänzt, dass andere Länder "so etwa Italien oder Ungarn" dem Beispiel Frankreich folgen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale dříve než bude vysloven verdikt, bude zapotřebí dostatek času, abychom poznali, jak směrnice fungují v praxi.
Vor einer endgültigen Beurteilung bleibt abzuwarten, wie die Richtlinien in der Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se ve Vašich myslích najde důvodná pochybnost o vině obžalovaného, skutečná důvodná pochybnost - pak musíte vynést verdikt nevinen.
Wenn Sie berechtigte Zweifel an der Schuld des Angeklagten haben - berechtigte Zweifel - dann müssen Sie auf nicht schuldig befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, oni tvrdí, že vám unikly vyloučené důkazy k porotě aby vyhrál verdikt proti nevinnému člověku.
Euer Ehren, die sagen, dass Sie vom Prozess ausgeschlossene Beweismittel an die Geschworenen gegeben haben, um einen Prozess gegen einen unschuldigen Mann zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Drahá paní Munsonová, načrtl jsem naši situaci kolegům, a přicházím za vámi, abych vám sdělil náš společný verdikt.
Meine liebe Mrs. Munson, ich habe Ihren Vorschlag mit den Kollegen besprochen und möchte Ihnen jetzt unsere Meinung kundtun.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj verdikt nad novou Evropskou komisí, která by měla udávat tón EU po příštích pět let, vynesou poslanci v úterý odpoledne.
Abstimmung über neue EU-Kommission - Das Parlament wird am Dienstagnachmittag über die neue EU-Kommission abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
My, porota, náležitě obsazená a vázaná přísahou v případu Rosa Floresová versus Hieronymus Bosch a město Los Angeles, shledáváme náš verdikt ve prospěch žalobkyně Rosy Floresové.
Wir, die Geschworenen, ordnungsgemäß zusammengestellt und vereidigt im Fall Rosa Flores gegen Hieronymus Bosch und die Stadt Los Angeles, sprechen uns unter Eid zugunsten der Klägerin, Rosa Flores, aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tento hrozný verdikt je motivován skutečností, že tito dva vyjadřují názor, který se odlišuje od oficiální verze historické skutečnosti, pokud jde o koncentrační tábory za druhé světové války, a ve vnímání rozsahu této skutečnosti.
Dieser schreckliche Urteilsspruch ist darauf begründet, dass die Beiden Standpunkte vertreten, die von der offiziellen Fassung der Realität und dem Ausmaß der Geschichte der Konzentrationslager im Zweigen Weltkrieg abweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by měla zablokovat veškeré své vzdělávací a kulturní programy v Egyptě, pokud verdikt proti Ibrahimovi a jeho spolupracovníkům nebude odvolán a pokud Ibn Chaldúnův institut nebude znovuotevřen a uveden do plného provozu.
Die EU sollte darüber nachdenken, sämtliche Bildungs- und Kulturprogramme zu stoppen, bis die Verurteilungen Ibrahims und seiner Mitarbeiter aufgehoben sind und das Ibn-Khaldun-Zentrum seine Arbeit in vollem Umfang wieder aufnehmen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soudní verdikt znamená, že nad rámec 280 milionů eur, které musí Microsoft zaplatit za nedodržování rozhodnutí Evropské komise z roku 2004, bude muset americká společnost zaplatit pokutu ve výši dalších 497 milionů eur.
Der Konzern hatte nämlich seinen Konkurrenten Schnittstellen-Informationen verweigert, die notwendig sind um Netzwerk-Server, die nicht mit Microsoft-Betriebssystemen betrieben werden, mit Windows-PCs kommunizieren zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
6. se znepokojením bere na vědomí verdikt soudu v nedávném druhém procesu s Michailem Chodorkovským a Platonem Lebeděvem a jejich usvědčení; naléhavě vyzývá ruské orgány, aby vynaložily veškeré úsilí na zlepšení soudnictví v souladu s deklarovaným odhodláním prezidenta Dmitrije Medveděva k po sílení spravedlnosti a transparentnosti;
6. nimmt mit Besorgnis den Schuldspruch im jüngsten zweiten Prozess gegen Michail Chodorkowski und Platon Lebedew zur Kenntnis; fordert die russische Regierung auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um im Einklang mit den Zusagen von Präsident Dmitri Medwedew im Hinblick auf mehr Rechtsstaatlichkeit und Transparenz das Justizsystem zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby navíc král Michal nebo kterýkoli jiný žadatel usoudil, že s ním bylo nakládáno nespravedlivě, mohl by se svým nárokem jít až k Evropskému soudnímu dvoru, přičemž verdikt proti vládě by pro beztak poničený obraz Rumunska v zahraničí znamenal zničující ránu.
Darüber hinaus könnten König Michael oder andere Antragsteller, wenn sie sich in Sachen Entschädigung ungerecht behandelt fühlen, ihre Ansprüche vor den Europäischen Gerichtshof bringen. Würde dieser dann gegen die Regierung entscheiden, könnte das dem schon angeschlagenen Renommee des Landes einen vernichtenden Schlag versetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar