Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdoppeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdoppeln zdvojnásobit 816 zvýšit 15 zdvojit 12 zdvojovat 11 zesílit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdoppeln zdvojnásobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mike, wir müssen die Grenzbewachung verdoppeln.
Miku, musíme zdvojnásobit naši ostrahu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Erweiterung 2004 verdoppelte nahezu die Anzahl der im Europäischen Parlament verwendeten Sprachen.
Po dalším rozšíření v roce 2004 se počet jazyků v Parlamentu téměř zdvojnásobil.
   Korpustyp: EU DCEP
San Corp ist bereit die Zuwendungen zu verdoppeln. 1, 5 Millionen insgesamt in diesem Quartal.
San Corp je připraven zdvojnásobit svůj původní závazek v tomto čtvrtletí na celkových 1, 5 miliónu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der EU-Mitgliedstaaten hat sich seit Anfang 2004 fast verdoppelt.
Počet členských států EU se od počátku roku 2004 téměř zdvojnásobil.
   Korpustyp: EU DCEP
Atlantic City hat sich in den letzten zehn Jahren in der Größe verdoppelt.
Atlantic City zdvojnásobila svou velikost za poslední dekádu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, bis zum nächsten Jahr wird sich Großbritanniens Nettobeitrag gegenüber 2008 verdoppelt haben.
Pane předsedající, čistý příspěvek Británie se ve srovnání s rokem 2008 do příštího roku zdvojnásobí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fernando, wir sind froh zu hören, dass die Verkäufe sich verdoppelt haben.
Fernando, rádi slyšíme, že se prodeje více jak zdvojnásobily.
   Korpustyp: Untertitel
Bei kleinen und innovativen Unternehmen dürfen die in Absatz 3 genannten Höchstbeträge verdoppelt werden.
V případě malých a inovativních podniků lze maximální částky uvedené v odstavci 3 zdvojnásobit.
   Korpustyp: EU
Grey hat seinen Wert in fünf Jahren verdoppelt und das alles basiert auf Preisen.
Grey za pět let zdvojnásobil svou hodnotu, a to jen díky cenám.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anstrengung verdoppeln zdvojnásobit úsilí 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdoppeln

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- verdoppeln Sie es.
- Na tom nezáleží, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie Ihre Bemühungen.
Všichni zdvojnásobíme své úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Werfer will verdoppeln.
Shooter chce jej stiskněte.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie die Wachen.
S Boží pomocí se nám to snad podaří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdoppeln den Werbeetat.
Rozpočet na reklamu snížíme na polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdoppeln Sie es besser.
- Raději to zdvojnásobte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verdoppeln sie es.
Teď to jen přehání.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte würfeln oder verdoppeln Sie
Prosím hoďte nebo zdvojnásobte.
   Korpustyp: Fachtext
Beginnen wir sie zu verdoppeln.
Budeme tam muset dávat po dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Idee, das Risiko verdoppeln.
Skvělý nápad. A znásobíme riziko?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du deine Goldstücke verdoppeln?
Chceš zmnožit svoje zlaťáky?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dein Geld verdoppeln?
Chceš, abych ti zdvojnásobil peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verdoppeln den Einsatz.
Fajn, tak zdvojnásobíme sázky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen am Eingang verdoppeln.
Zdvojnásobte stráž u vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Futterration verdoppeln, Mr. Tweedy.
Zdvojnásobte jim příděl krmiva, Pane Tweedy.
   Korpustyp: Untertitel
Tony soll die Wachen verdoppeln.
Ať Tony zařídí u dveří dvojnásobné zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln, für meine Tochter Rita.
Zdvojnásobím ho za svou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Geldmittel verdoppeln.
Zdvojnásobím Váš fond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Energie verdoppeln.
Zasáhl mě do tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdoppeln nachts die Wachen.
V noci zdvojnásobují stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihre Strafsätze verdoppeln.
Tím se jim tresty zdvojnásobí.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln. - Das sind 300 Riesen.
Vinny, to je 300 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Alle konnten ihr Geld verdoppeln.
Všem se zdvojnásobily jejich peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen oder verdoppeln Sie nicht die Dosis.
Nezvyšujte nebo nezdvojnásobujte dávku.
   Korpustyp: Fachtext
%1, bitte würfeln oder verdoppeln Sie.
% 1, házejte nebo zdvojnásobte.
   Korpustyp: Fachtext
Welches ich angeboten habe, zu verdoppeln.
Kterou jsem právě zdvojnásobila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will die Sicherheit verdoppeln.
A přece jistotu si připojistím:
   Korpustyp: Untertitel
Um den Druck auf Braverman zu verdoppeln.
- Zvýšíme nátlak na Bravermana.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie, wie Sie so wollen verdoppeln!
- Zítra. - Ano, zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie die Wachen für den Wagen.
A taky dvojnásobnou hlídku u dostavníku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine direkte Sichtverbindung, wird die Entfernung verdoppeln.
S čistým výhledem možná dvojnásobně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen auf den Mauern verdoppeln.
A stráže po dvojicích na hradbách.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verdoppeln wir nicht einfach das Limit?
Proč prostě nezdvojnásobíme částku, kterou můžeme utratit?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann könnten wir verdoppeln Datum.
A pak bychom mohli mít dvojité rande.
   Korpustyp: Untertitel
Und verdoppeln Sie den Lohn der Leute.
A zdvojnásobte plat dělníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann verdoppeln Sie die Summe.
- Teď ji zdvojnásob.
   Korpustyp: Untertitel
Da verdoppeln wir ganz easy unsere Kohle.
Lehce znásobíme naše prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest Van Wagenen, sie sollen verdoppeln.
- Řekl jsi Jimu Van Wegenenovi, aby ho zdvojnásobil.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln sie die Wachen des Gefangenen.
Chci informace o novém vězni.
   Korpustyp: Untertitel
So konnten sie ihr Geld verdoppeln.
Takže když stouplo, všem se zdvojnásobily peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird je wieder die Dosis verdoppeln.
Nikdo už nikdy nepoužije dvojnásobnou dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie nicht die Dosis , um die vergessene wettzumachen .
Nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission werde ihre Anstrengungen zukünftig noch verdoppeln.
Rozprava o nárůstu rasistických útoků a násilí proti homosexuálům Rozpravu inicioval poslanecký klub Zelených.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind dran zu würfeln oder den Einsatz zu verdoppeln
Jste na tahu - vrhněte kostky nebo zdvojnásobte
   Korpustyp: Fachtext
Was hältst du davon, die Summe zu verdoppeln?
Co bys řekla na dvojnásobnou částku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbessern einer Mechanik mag die Produktivität verdoppeln.
Zdokonalte mechanický stroj a zdvojnásobíte možná výkonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie die Miete, Pancks, und pressen Sie sie aus.
Zdvojnásobte nájem, Pancksi. A pořádně je zmáčkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte es am Roulette verdoppeln.
Myslel jsem, že bychom je mohli získat v ruletě.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie ihre Gefahr, verdoppelt sich Ihr Gewinn.
Znásob jejich nebezpečí a znásobíš svou výhru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten uns gefragt, ob Sie es verdoppeln könnten.
- Chtěli bysme, abyste to zdvojnásobili.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, wir verdoppeln die Kohle für unseren Süßen, alles klar?
Yo, zdvojnásobíme to ve Sweet Lips, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Ihnen Fennhoff zahlt, ich kann es verdoppeln.
Ať vám Fennhoff platí cokoliv, zdvojnásobím to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir eigentlich auch die Bank noch einmal verdoppeln.
Má ve zvyku chodit kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Anstrengungen verdoppeln, den Schraubstock noch enger schließen.
Zdvojnásobíme naše snažení, budeme tvrdší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdoppeln morgen die Aufruhrtruppe auf dem 62.
V úterý to tam zdvojíme a tady jsou pokyny k případným zítřejším výtržnostem na 62.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wohl die Zutaten nicht verdoppeln sollen.
Asi jsem to udělala moc silný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd gern den Tisch wechseln und den Einsatz verdoppeln.
Díky. Co když změníme stůl, no a zdvojnásobíme sázky?
   Korpustyp: Untertitel
Um es es sogar zu beweisen, verdoppeln wir die Wette.
A abych to dokázal, zdvojnásobuju sázku.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben vergessen, es wegen den beiden Seiten zu verdoppeln.
Zapomněla jste to násobit dvěma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Putin des weiteren erklärte, müsse Rußland seine Anstrengungen verdoppeln.
Dále totiž mimo jiné prohlásil, že stav Ruska se musí napravit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir zwei einsetzen, verdoppeln wir unsere Chance.
Když použijeme dva, zdvojnásobíme šance.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre besser, damit verdoppeln wir unsere Chance.
Šance se zvýší, když budeme dva.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss Ihnen nicht die Miete verdoppeln.
A já vám nemusím nezdvojnásobit nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann lasst uns den Einsatz in Nigeria verdoppeln.
Pojďme k dvojitýmu poklesu v Nigerii.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber ich werde einfach wieder die Anzahl verdoppeln.
Fajn, ale zase tě o půlku porazím.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie das, um sich die Spannweite vorzustellen.
Zdvojnásobte si to, pro představu o jednom křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass du vielleicht dein Geld verdoppeln möchtest.
Napadlo mě, že bys ji možná rád zdvojnásobil.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Ende nächster Woche verdoppeln sich unsere Gebühren.
Jestli to neuzavřeš do konce příštího týdne, zdvojnásobím naše poplatky.
   Korpustyp: Untertitel
würden diese freigelegt, würden sich die Emissionen verdoppeln.
kdyby se obnažila, objem emisí by se zdvojnásobil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verdoppeln der Aktienpreis zum Ende des ersten Quartals.
Zdvojnásobíme hodnotu akcií, do konce prvního čtvrtletí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Gisborne, dass er die Hunde verdoppeln soll.
Řekni Gisborneovi, ať zdvojnásobí počet psů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Rate werden sich die Gewaltdelikte bis 1972 verdoppeln.
Podle aktuálních průzkumů se násilné zločiny v Americe do roku 1972 zdvojnásobí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hört mal. Einen Moment. Wie wär's, wir verdoppeln?
Uh, ne, řeknu ti co, jo, vydrž, co když to zdvojnásobíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich nicht. - Kein Wort. Ihre 15.000 werden sich verdoppeln.
Pamatujte, jakmile dosáhnou $2, hned je prodejte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine besonderen Vorkommnisse. - Ab sofort die Waffen verdoppeln.
Žádná nová zpráva, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie die Dosis und geben Sie Tygacil dazu.
Zdvojnásobte dávku a přidejte na seznam Tygacil.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir es spannender und verdoppeln den Einsatz.
A aby to bylo zajímavější, kdo má eso, bere všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdoppeln Sie oder ich spaziere zur Tür hinaus.
Zdvojnásobte částku, nebo odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie diese vergessene Dosis nicht ein, und verdoppeln Sie die nächste Dosis nicht.
Jestliže jste zapomněl( a) užít přípravek Xeloda: zapomenutou dávku již neužívejte a následující dávku nezdvojujte.
   Korpustyp: Fachtext
Verdoppeln Sie nicht die Dosis , wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben .
Nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Es obliegt der internationalen Gemeinschaft, ihre Anstrengungen zu verdoppeln, um eine Lösung zu finden.
Je na mezinárodním společenství, aby při hledání řešení znásobilo své úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der Alzheimer-Patienten wird sich voraussichtlich alle 20 Jahre verdoppeln.
Předpokládá se, že počet pacientů s Alzheimerovou chorobou se každých 20 let zdvojnásobí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob der immer älter werdenden Bevölkerung wird sich diese Zahl in den nächsten Jahrzehnten vermutlich verdoppeln!
Vzhledem ke stále rychlejšímu stárnutí obyvatelstva v Evropě se během několika příštích desetiletí toto číslo pravděpodobně zdvojnásobí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analysen zeigen, dass sich der globale Stromverbrauch in den kommenden Jahrzehnten verdoppeln wird.
Analýza prokázala, že v následujících desetiletích se spotřeba elektrické energie celkově zdvojnásobí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Experten sagen voraus, dass sich diese Zahl bis 2010 verdoppeln wird.
Někteří experti předpokládají, že do roku 2010 se tento počet zdvojnásobí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großer Gewinner war die populistische SD, die ihren Stimmanteil auf mehr als 13% verdoppeln konnte.
Velkým vítězem byli populističtí ŠD, kteří svůj poměrný zisk v hlasování zdvojnásobili, na víc než 13 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr noch, Jobbik schlägt sogar vor, das Strafmaß für Politiker zu verdoppeln.
Strana Jobbik navíc doporučuje, aby tresty pro politiky byly dvojnásobné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge wird sich das Luftverkehrsaufkommen bis 2025 mehr als verdoppeln.
Odhady ukazují, že objem letového provozu se od současnosti do roku 2025 více než zdvojnásobí.
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Situationen verdoppeln sich diese Anforderungen durch jene der Zweiten Richtlinie.
V některých situacích jsou tyto požadavky rozšířeny o povinnosti stanovené druhou směrnicí o právu obchodních společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl könnte sich aufgrund der demographischen Entwicklung in den kommenden 20 Jahren verdoppeln.
Dle odhadů je jich v Evropě dnes okolo sedm milionů a tento počet se patrně zdvojnásobí během příštích dvaceti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schiffsverkehr, die Industrietätigkeit auf hoher See und der Tourismus werden sich mehr als verdoppeln.
Objem plavby, průmyslové činnosti na volném moři a cestovního ruchu má být více než zdvojnásoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir realistisch betrachtet die Wirksamkeit von Vorsorgeuntersuchungen in ganz Europa wirklich verdoppeln?
Je reálné, abychom zdvojnásobili účinnost našeho screeningu v celé Evropě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verdoppeln Sie Ihre Bemühungen, seine Frau und seine Kinder zu finden.
Zdvojnásobte své úsilí při hledání jeho ženy a dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln wir Gwens Personenschutz und Max geht nicht allein nach Hause.
Zdvojnásobte ochranku Gwen a Max domů nepůjde sama.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich werden sie die Sicherheit jetzt verdoppeln, um Leute wie dich fernzuhalten.
Doufám, že zdvojnásobí bezpečnost a udrží lidi jako ty mimo dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Studienkredit zu verdoppeln ist nicht dasselbe, wie mir einen Ferrari zu kaufen.
Zdvojnásobil si mou studentskou půjčku. To se nepodobá koupi nového Ferrari, či ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so besorgt sind, Mr. Garibaldi, dann verdoppeln Sie Ihre Mühe, diese Leute zu schnappen.
Jestli vás to trápí, pane Garibaldi zvyšte úsilí při dopadení těch lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer Sie stehen, um Ich werde es zu verdoppeln, wenn Sie sie jetzt aus.
Cokoliv na tom vyděláte, tak to zdvojnásobím, když je teď odhalíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Er hat mir von dieser Investitions-Möglichkeit erzählt bei der ich mein Geld verdoppeln konnte.
To on přišel s tou možností investovat, že prý zdvojnásobí můj vklad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl komplexer Experimente wird sich wohl verdoppeln, wenn im nächsten Monat ein Wettersatellit gestartet wird.
Počet náročných experimentu se zdvojnásobí příští měsíc vypuštěním anglofrancouzskěho satelitu.
   Korpustyp: Untertitel