Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike, wir müssen die Grenzbewachung verdoppeln.
Miku, musíme zdvojnásobit naši ostrahu prostoru.
Die EU-Erweiterung 2004 verdoppelte nahezu die Anzahl der im Europäischen Parlament verwendeten Sprachen.
Po dalším rozšíření v roce 2004 se počet jazyků v Parlamentu téměř zdvojnásobil.
San Corp ist bereit die Zuwendungen zu verdoppeln. 1, 5 Millionen insgesamt in diesem Quartal.
San Corp je připraven zdvojnásobit svůj původní závazek v tomto čtvrtletí na celkových 1, 5 miliónu.
Die Zahl der EU-Mitgliedstaaten hat sich seit Anfang 2004 fast verdoppelt.
Počet členských států EU se od počátku roku 2004 téměř zdvojnásobil.
Atlantic City hat sich in den letzten zehn Jahren in der Größe verdoppelt.
Atlantic City zdvojnásobila svou velikost za poslední dekádu.
Herr Präsident, bis zum nächsten Jahr wird sich Großbritanniens Nettobeitrag gegenüber 2008 verdoppelt haben.
Pane předsedající, čistý příspěvek Británie se ve srovnání s rokem 2008 do příštího roku zdvojnásobí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fernando, wir sind froh zu hören, dass die Verkäufe sich verdoppelt haben.
Fernando, rádi slyšíme, že se prodeje více jak zdvojnásobily.
Bei kleinen und innovativen Unternehmen dürfen die in Absatz 3 genannten Höchstbeträge verdoppelt werden.
V případě malých a inovativních podniků lze maximální částky uvedené v odstavci 3 zdvojnásobit.
Grey hat seinen Wert in fünf Jahren verdoppelt und das alles basiert auf Preisen.
Grey za pět let zdvojnásobil svou hodnotu, a to jen díky cenám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Einbringung der Wfa verdoppelte sich das Kernkapital der WestLB, und zwar ohne Akquisitions- und Verwaltungskosten.
Vložením Wfa se značně zvýšil základní kapitál společnosti WestLB, a to bez nákladů na akvizice a správu.
Ich habe Doug mit einem Zauber belegt, aber ich habe die Zutaten verdoppelt.
Začarovala jsem Douga, použila jsem dvojtou dávku, jen mu chci zvýšit sebevědomí.
In Italien, Irland und Litauen haben sich die Preise für Getreide, Milch, Obst und Gemüse fast verdoppelt.
V Itálii, Irsku a Litvě se na bezmála dvojnásobek zvýšily ceny obilí, mléka, ovoce a zeleniny.
Sie verdoppelten die Kosten für unsere Transfers.
Dvojnásobně nám zvýšili náklady na pohyb peněz.
Die Treibhausgasemissionen der internationalen Luftfahrt, die sich seit 1990 verdoppelt haben, sind für 5 % bis 12 % der CO2-Emissionen der gesamten EU verantwortlich.
Emise skleníkových plynů z mezinárodního letectví se od roku 1990 zvýšily dvojnásobně a odpovídají z 5-12 % emisí oxidu uhličitého v Evropské unii jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwas, das den Profit verdoppeln wird.
Způsob, jak zvýšit prodej nápojů.
Jedoch wurde die Plasmakonzentration eines Metaboliten von Midazolam, von 1'-Hydroxymidazolam, unter mehrfacher Gabe von Laropiprant etwa verdoppelt.
Plazmatické koncentrace metabolitu midazolamu, 1 '- hydroxymidazolamu, však byly opakovaným podáváním laropiprantu přibližně dvojnásobně zvýšeny.
Was passiert, wenn Ihr Projekt Leute mit Geld in die Nachbarschaft bringt und Vermieter unsere Miete verdoppeln, nur weil sie es können?
Co se stane, když váš projekt přivede do sousedství bohaté lidi a bytní nám zvýší nájem, protože budou moct?
Neue Hybridautos - Toyota leistete auf diesem Gebiet Pionierarbeit - arbeiten sowohl mit Benzin als auch mit elektrischer Energie, wodurch die Treibstoffeffizienz beinahe verdoppelt werden kann.
Nové hybridní automobily, jejichž průkopníkem je Toyota, využívají jak benzínovou, tak elektrickou energii, aby tak přibližně dvojnásobně zvýšily využití benzinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie so besorgt sind, Mr. Garibaldi, dann verdoppeln Sie Ihre Mühe, diese Leute zu schnappen.
Jestli vás to trápí, pane Garibaldi zvyšte úsilí při dopadení těch lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ferner wichtig, dass die Vertretungen der Europäischen Union weltweit weder verdoppelt noch verdreifacht werden.
Je také důležité, aby se zastupitelství Evropské unie po celém světě nezdvojila nebo neztrojila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nächste Entscheidung ist die, ob man verdoppelt oder nicht.
Dalším rozhodnutím je, zda zdvojit nebo ne.
Flächenbeschränkung verdoppeln (auf %1)
Zdvojit limit oblasti (na% 1)
Es könnte die Menge der Waffen verdoppeln, die wir online bringen.
Mohlo by to zdvojit množství zbraní, které můžeme zprovoznit.
Sie verdoppelten sich und funktionieren nicht.
Zdvojila se. Nedají se použít.
Wir haben die Überwachung verdoppelt. Was sie auch tut, wir kriegen es mit.
Zdvojili jsme sledování, takže cokoliv teď udělá, budeme o tom vědět.
Und obwohl sich die Nachfrage nach Hightech-Produkten jährlich verdoppelte oder verdreifachte, waren in vielen Fällen die neuen Angebote noch schneller da.
A dopad po hi-tech výrobcích se ročně zdvoj až ztrojnásobil, v některých případech nové dodávky byly ještě rychlejší.
Wir verdoppeln morgen die Aufruhrtruppe auf dem 62.
V úterý to tam zdvojíme a tady jsou pokyny k případným zítřejším výtržnostem na 62.
Ich verdopple die Summe. Aber es muss bis morgen früh erledigt sein.
Zdvojím ti sazbu, ale chci to do rána.
Als wir es durchflogen, wurden alle Messwerte verdoppelt -
A ve chvíli, kdy jsme jím proletěli se všechny hodnoty zdvojily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dosis darf keinesfalls verdoppelt werden , um die versäumte Dosis nachzuholen .
Nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
lm August ist das Blau stechend, die Schatten verdoppeln die Bäume, die Umrisse sind klar.
V srpnu je ta modř ostrá, stíny zdvojují stromy, kontury jsou jasné.
Das bringt kein zusätzliches militärisches Potenzial und verdoppelt oder erhöht lediglich die Komplexität der bewährten Abmachungen unter der NATO.
To žádnou další vojenskou schopnost nepřináší a pouze zdvojuje nebo komplikuje osvědčená opatření pod vedením NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Anwendung von Panretin vergessen haben Das nächste Mal die Dosis nicht verdoppeln , um das Ausfallen einzelner Behandlungen zu kompensieren .
Jestliže jste zapomněl/ a užít Panretin : Nezdvojujte následující dávku , abyste doplnil( a ) vynechanou dávku .
Wenn Sie dennoch eine Dosis vergessen haben , nehmen Sie die nächste Dosis so bald wie möglich ein . Die nächste Dosis darf jedoch keinesfalls verdoppelt werden .
Pokud si přesto zapomenete vzít pravidelnou dávku , vezměte si další dávku co nejdříve , ale nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
Da es wichtig ist, die Bemühungen und Energien nicht unnötig zu verdoppeln, ist der Vorschlag zu den Aktivitäten zur See als löblich zu bezeichnen.
Vzhledem k tomu, že je důležité, abychom nezdvojovali snahy a energie, je návrh týkající se námořních aktivit chvályhodný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie dennoch eine Dosis vergessen haben , nehmen Sie diese nächste Dosis so bald wie möglich ein . Die nächste Dosis darf jedoch keinesfalls verdoppelt werden .
Pokud si přesto zapomenete vzít pravidelnou dávku , vezměte si další dávku co nejdříve , ale nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
Die USA beobachten schrumpfende europäische Verteidigungshaushalte in Verbindung mit einer neuen und unnötigen Befehlsstruktur, welche die Befehlsstruktur der NATO lediglich verdoppelt.
USA sledují klesající evropské rozpočty v oblasti obrany, které doprovází nové a zbytečné velitelské struktury, jež pouze zdvojují velitelskou strukturu, která už existuje v rámci NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vertritt die Auffassung, dass darauf geachtet werden muss, dass mit dem für diese verstärkte Partnerschaft vorgeschlagenen Sekretariat nicht mehr Bürokratie erzeugt wird und bestehende Strukturen verdoppelt werden;
domnívá se, že sekretariát navrhovaný pro toto posílené partnerství se musí vyvarovat toho, aby přinesl další byrokracii a zdvojoval existující struktury;
Wenn Sie dennoch eine Dosis vergessen haben , nehmen Sie diese Dosis so bald wie möglich ein . Die nächste Dosis darf jedoch keinesfalls verdoppelt werden .
Pokud si přesto zapomenete vzít pravidelnou dávku , vezměte si další dávku co nejdříve , ale nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission muss jetzt handeln, um sicherzustellen, dass die Mitgliedsstaaten ihre Bemühungen in Bezug auf die Lissabon-Agenda verdoppeln, um Europas globale Wettbewerbsfähigkeit zu erneuern.
Aktivity se teď musí chopit Komise, aby se ujistila, že členské státy zesílí své snahy týkající se Lisabonské agendy, která usiluje o revizi globální konkurenční schopnosti Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anstrengung verdoppeln
zdvojnásobit úsilí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln. Wir müssen die Jugend in den Mittelpunkt unserer europäischen Politik rücken.
Musíme zdvojnásobit své úsilí; mladí lidé musí tvořit jádro našich evropských politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln und zusammenarbeiten.
Musíme zdvojnásobit naše úsilí, pracovat společně.
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln, um rechtzeitig auf die im Programm benannten Umweltprobleme reagieren zu können.
Je třeba zdvojnásobit úsilí, abychom včas reagovali na problémy životního prostředí, na které se tento program zaměřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein lieber Sohn, das Ziel ist in Sicht, aber jetzt musst du deine Anstrengungen verdoppeln.
Můj drahý synu, jsme na dohled našeho cíle, ale nyní musíš zdvojnásobit naše úsilí.
Alle politischen Akteure müssen ihre eigenen Anstrengungen verdoppeln und prüfen, welche weiteren Maßnahmen sie zur Verbesserung des Schutzes der Bürger im Straßenverkehr beitragen können.
Všichni političtí představitelé by měli zdvojnásobit své úsilí a zjistit si, co mohou prostřednictvím vnitrostátních opatření udělat pro zlepšení ochrany našich občanů na silnicích.
Das spornt uns an, unsere Anstrengungen zu verdoppeln, um Frieden und Ruhe auf Erden zu schaffen.
Inspiruje nás to k tomu, abychom zdvojnásobili úsilí v nastolení klidu a míru na Zemi.
Meiner Ansicht nach müssen wir unsere Anstrengungen, die Regierungen zu erreichen, verdoppeln.
Domnívám se, že je nutné zdvojnásobit naše úsilí o oslovení vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheinbar haben die Espheni ihre, Anstrengungen, um uns zu finden, verdoppelt.
Zdá se, že Espheni zdvojnásobili úsilí nás najít.
Wir alle müssen unsere Anstrengungen verdoppeln, damit sich die von uns aufgestellten Haushalte als wirksame und effiziente Mittel zur Bewältigung der politischen Schwerpunkte erweisen.
Musíme všichni zdvojnásobit své úsilí o to, aby naše rozpočty byly efektivní a účinnou odpovědí na politické priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WIR MÜSSEN UNSERE ANSTRENGUNGEN ERNEUERN UND VERDOPPELN.
Musíme obnovit a zdvojnásobit naše úsilí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdoppeln
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Na tom nezáleží, dobře?
Verdoppeln Sie Ihre Bemühungen.
Všichni zdvojnásobíme své úsilí.
Der Werfer will verdoppeln.
Shooter chce jej stiskněte.
Verdoppeln Sie die Wachen.
S Boží pomocí se nám to snad podaří.
Wir verdoppeln den Werbeetat.
Rozpočet na reklamu snížíme na polovinu.
- Verdoppeln Sie es besser.
- Raději to zdvojnásobte.
Bitte würfeln oder verdoppeln Sie
Prosím hoďte nebo zdvojnásobte.
Beginnen wir sie zu verdoppeln.
Budeme tam muset dávat po dvou.
Tolle Idee, das Risiko verdoppeln.
Skvělý nápad. A znásobíme riziko?
Möchtest du deine Goldstücke verdoppeln?
Chceš zmnožit svoje zlaťáky?
Soll ich dein Geld verdoppeln?
Chceš, abych ti zdvojnásobil peníze?
Aber wir verdoppeln den Einsatz.
Fajn, tak zdvojnásobíme sázky.
Die Wachen am Eingang verdoppeln.
Zdvojnásobte stráž u vchodu.
Die Futterration verdoppeln, Mr. Tweedy.
Zdvojnásobte jim příděl krmiva, Pane Tweedy.
Tony soll die Wachen verdoppeln.
Ať Tony zařídí u dveří dvojnásobné zabezpečení.
Verdoppeln, für meine Tochter Rita.
Zdvojnásobím ho za svou dceru.
Ich werde die Geldmittel verdoppeln.
Ich muss meine Energie verdoppeln.
Sie verdoppeln nachts die Wachen.
V noci zdvojnásobují stráže.
Das wird ihre Strafsätze verdoppeln.
Tím se jim tresty zdvojnásobí.
Verdoppeln. - Das sind 300 Riesen.
Alle konnten ihr Geld verdoppeln.
Všem se zdvojnásobily jejich peníze.
Erhöhen oder verdoppeln Sie nicht die Dosis.
Nezvyšujte nebo nezdvojnásobujte dávku.
%1, bitte würfeln oder verdoppeln Sie.
% 1, házejte nebo zdvojnásobte.
Welches ich angeboten habe, zu verdoppeln.
Kterou jsem právě zdvojnásobila.
Aber ich will die Sicherheit verdoppeln.
A přece jistotu si připojistím:
Um den Druck auf Braverman zu verdoppeln.
- Zvýšíme nátlak na Bravermana.
Verraten Sie, wie Sie so wollen verdoppeln!
Verdoppeln Sie die Wachen für den Wagen.
A taky dvojnásobnou hlídku u dostavníku.
Eine direkte Sichtverbindung, wird die Entfernung verdoppeln.
S čistým výhledem možná dvojnásobně.
Die Wachen auf den Mauern verdoppeln.
A stráže po dvojicích na hradbách.
Warum verdoppeln wir nicht einfach das Limit?
Proč prostě nezdvojnásobíme částku, kterou můžeme utratit?
Und dann könnten wir verdoppeln Datum.
A pak bychom mohli mít dvojité rande.
Und verdoppeln Sie den Lohn der Leute.
A zdvojnásobte plat dělníkům.
Und dann verdoppeln Sie die Summe.
Da verdoppeln wir ganz easy unsere Kohle.
Lehce znásobíme naše prachy.
Du sagtest Van Wagenen, sie sollen verdoppeln.
- Řekl jsi Jimu Van Wegenenovi, aby ho zdvojnásobil.
Verdoppeln sie die Wachen des Gefangenen.
Chci informace o novém vězni.
So konnten sie ihr Geld verdoppeln.
Takže když stouplo, všem se zdvojnásobily peníze.
Niemand wird je wieder die Dosis verdoppeln.
Nikdo už nikdy nepoužije dvojnásobnou dávku.
Verdoppeln Sie nicht die Dosis , um die vergessene wettzumachen .
Nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
Die Kommission werde ihre Anstrengungen zukünftig noch verdoppeln.
Rozprava o nárůstu rasistických útoků a násilí proti homosexuálům Rozpravu inicioval poslanecký klub Zelených.
Sie sind dran zu würfeln oder den Einsatz zu verdoppeln
Jste na tahu - vrhněte kostky nebo zdvojnásobte
Was hältst du davon, die Summe zu verdoppeln?
Co bys řekla na dvojnásobnou částku?
Das Verbessern einer Mechanik mag die Produktivität verdoppeln.
Zdokonalte mechanický stroj a zdvojnásobíte možná výkonnost.
Verdoppeln Sie die Miete, Pancks, und pressen Sie sie aus.
Zdvojnásobte nájem, Pancksi. A pořádně je zmáčkněte.
Ich dachte, ich könnte es am Roulette verdoppeln.
Myslel jsem, že bychom je mohli získat v ruletě.
Verdoppeln Sie ihre Gefahr, verdoppelt sich Ihr Gewinn.
Znásob jejich nebezpečí a znásobíš svou výhru.
- Wir hatten uns gefragt, ob Sie es verdoppeln könnten.
- Chtěli bysme, abyste to zdvojnásobili.
Yo, wir verdoppeln die Kohle für unseren Süßen, alles klar?
Yo, zdvojnásobíme to ve Sweet Lips, dobře?
Was immer Ihnen Fennhoff zahlt, ich kann es verdoppeln.
Ať vám Fennhoff platí cokoliv, zdvojnásobím to.
Dann können wir eigentlich auch die Bank noch einmal verdoppeln.
Má ve zvyku chodit kolem.
Wir werden unsere Anstrengungen verdoppeln, den Schraubstock noch enger schließen.
Zdvojnásobíme naše snažení, budeme tvrdší.
Wir verdoppeln morgen die Aufruhrtruppe auf dem 62.
V úterý to tam zdvojíme a tady jsou pokyny k případným zítřejším výtržnostem na 62.
Ich hätte wohl die Zutaten nicht verdoppeln sollen.
Asi jsem to udělala moc silný.
Ich würd gern den Tisch wechseln und den Einsatz verdoppeln.
Díky. Co když změníme stůl, no a zdvojnásobíme sázky?
Um es es sogar zu beweisen, verdoppeln wir die Wette.
A abych to dokázal, zdvojnásobuju sázku.
Die haben vergessen, es wegen den beiden Seiten zu verdoppeln.
Zapomněla jste to násobit dvěma očima.
Wie Putin des weiteren erklärte, müsse Rußland seine Anstrengungen verdoppeln.
Dále totiž mimo jiné prohlásil, že stav Ruska se musí napravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir zwei einsetzen, verdoppeln wir unsere Chance.
Když použijeme dva, zdvojnásobíme šance.
Das wäre besser, damit verdoppeln wir unsere Chance.
Šance se zvýší, když budeme dva.
Und ich muss Ihnen nicht die Miete verdoppeln.
A já vám nemusím nezdvojnásobit nájem.
Aber dann lasst uns den Einsatz in Nigeria verdoppeln.
Pojďme k dvojitýmu poklesu v Nigerii.
Okay, aber ich werde einfach wieder die Anzahl verdoppeln.
Fajn, ale zase tě o půlku porazím.
Verdoppeln Sie das, um sich die Spannweite vorzustellen.
Zdvojnásobte si to, pro představu o jednom křídle.
Ich dachte, dass du vielleicht dein Geld verdoppeln möchtest.
Napadlo mě, že bys ji možná rád zdvojnásobil.
Bis Ende nächster Woche verdoppeln sich unsere Gebühren.
Jestli to neuzavřeš do konce příštího týdne, zdvojnásobím naše poplatky.
würden diese freigelegt, würden sich die Emissionen verdoppeln.
kdyby se obnažila, objem emisí by se zdvojnásobil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verdoppeln der Aktienpreis zum Ende des ersten Quartals.
Zdvojnásobíme hodnotu akcií, do konce prvního čtvrtletí.
Sagt Gisborne, dass er die Hunde verdoppeln soll.
Řekni Gisborneovi, ať zdvojnásobí počet psů.
Bei dieser Rate werden sich die Gewaltdelikte bis 1972 verdoppeln.
Podle aktuálních průzkumů se násilné zločiny v Americe do roku 1972 zdvojnásobí.
Nein, hört mal. Einen Moment. Wie wär's, wir verdoppeln?
Uh, ne, řeknu ti co, jo, vydrž, co když to zdvojnásobíme?
- Natürlich nicht. - Kein Wort. Ihre 15.000 werden sich verdoppeln.
Pamatujte, jakmile dosáhnou $2, hned je prodejte.
Keine besonderen Vorkommnisse. - Ab sofort die Waffen verdoppeln.
Verdoppeln Sie die Dosis und geben Sie Tygacil dazu.
Zdvojnásobte dávku a přidejte na seznam Tygacil.
Machen wir es spannender und verdoppeln den Einsatz.
A aby to bylo zajímavější, kdo má eso, bere všechno.
- Verdoppeln Sie oder ich spaziere zur Tür hinaus.
Zdvojnásobte částku, nebo odcházím.
Nehmen Sie diese vergessene Dosis nicht ein, und verdoppeln Sie die nächste Dosis nicht.
Jestliže jste zapomněl( a) užít přípravek Xeloda: zapomenutou dávku již neužívejte a následující dávku nezdvojujte.
Verdoppeln Sie nicht die Dosis , wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben .
Nezdvojujte následující dávku , abyste nahradil( a ) vynechanou dávku .
Es obliegt der internationalen Gemeinschaft, ihre Anstrengungen zu verdoppeln, um eine Lösung zu finden.
Je na mezinárodním společenství, aby při hledání řešení znásobilo své úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahl der Alzheimer-Patienten wird sich voraussichtlich alle 20 Jahre verdoppeln.
Předpokládá se, že počet pacientů s Alzheimerovou chorobou se každých 20 let zdvojnásobí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob der immer älter werdenden Bevölkerung wird sich diese Zahl in den nächsten Jahrzehnten vermutlich verdoppeln!
Vzhledem ke stále rychlejšímu stárnutí obyvatelstva v Evropě se během několika příštích desetiletí toto číslo pravděpodobně zdvojnásobí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analysen zeigen, dass sich der globale Stromverbrauch in den kommenden Jahrzehnten verdoppeln wird.
Analýza prokázala, že v následujících desetiletích se spotřeba elektrické energie celkově zdvojnásobí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Experten sagen voraus, dass sich diese Zahl bis 2010 verdoppeln wird.
Někteří experti předpokládají, že do roku 2010 se tento počet zdvojnásobí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Großer Gewinner war die populistische SD, die ihren Stimmanteil auf mehr als 13% verdoppeln konnte.
Velkým vítězem byli populističtí ŠD, kteří svůj poměrný zisk v hlasování zdvojnásobili, na víc než 13 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr noch, Jobbik schlägt sogar vor, das Strafmaß für Politiker zu verdoppeln.
Strana Jobbik navíc doporučuje, aby tresty pro politiky byly dvojnásobné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge wird sich das Luftverkehrsaufkommen bis 2025 mehr als verdoppeln.
Odhady ukazují, že objem letového provozu se od současnosti do roku 2025 více než zdvojnásobí.
In bestimmten Situationen verdoppeln sich diese Anforderungen durch jene der Zweiten Richtlinie.
V některých situacích jsou tyto požadavky rozšířeny o povinnosti stanovené druhou směrnicí o právu obchodních společností.
Die Zahl könnte sich aufgrund der demographischen Entwicklung in den kommenden 20 Jahren verdoppeln.
Dle odhadů je jich v Evropě dnes okolo sedm milionů a tento počet se patrně zdvojnásobí během příštích dvaceti let.
Der Schiffsverkehr, die Industrietätigkeit auf hoher See und der Tourismus werden sich mehr als verdoppeln.
Objem plavby, průmyslové činnosti na volném moři a cestovního ruchu má být více než zdvojnásoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir realistisch betrachtet die Wirksamkeit von Vorsorgeuntersuchungen in ganz Europa wirklich verdoppeln?
Je reálné, abychom zdvojnásobili účinnost našeho screeningu v celé Evropě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdoppeln Sie Ihre Bemühungen, seine Frau und seine Kinder zu finden.
Zdvojnásobte své úsilí při hledání jeho ženy a dětí.
Verdoppeln wir Gwens Personenschutz und Max geht nicht allein nach Hause.
Zdvojnásobte ochranku Gwen a Max domů nepůjde sama.
Hoffentlich werden sie die Sicherheit jetzt verdoppeln, um Leute wie dich fernzuhalten.
Doufám, že zdvojnásobí bezpečnost a udrží lidi jako ty mimo dosah.
Meinen Studienkredit zu verdoppeln ist nicht dasselbe, wie mir einen Ferrari zu kaufen.
Zdvojnásobil si mou studentskou půjčku. To se nepodobá koupi nového Ferrari, či ano?
Wenn Sie so besorgt sind, Mr. Garibaldi, dann verdoppeln Sie Ihre Mühe, diese Leute zu schnappen.
Jestli vás to trápí, pane Garibaldi zvyšte úsilí při dopadení těch lidí.
Was auch immer Sie stehen, um Ich werde es zu verdoppeln, wenn Sie sie jetzt aus.
Cokoliv na tom vyděláte, tak to zdvojnásobím, když je teď odhalíte.
Ja. Er hat mir von dieser Investitions-Möglichkeit erzählt bei der ich mein Geld verdoppeln konnte.
To on přišel s tou možností investovat, že prý zdvojnásobí můj vklad.
Die Anzahl komplexer Experimente wird sich wohl verdoppeln, wenn im nächsten Monat ein Wettersatellit gestartet wird.
Počet náročných experimentu se zdvojnásobí příští měsíc vypuštěním anglofrancouzskěho satelitu.