Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdorben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verdorben zkažený 34 shnilý 3 pokažený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdorben zkažený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrifft: Verdorbenes Fleisch/Durchführung der Rechtsvorschriften über die Lebensmittelsicherheit
Předmět: Zkažené maso / Uplatňování právních předpisů o bezpečnosti potravin
   Korpustyp: EU DCEP
Dänemark ist die letzte Bastion in einem verdorbenen Europa.
Dánsko je jednou z posledních bašt v jinak zkažené Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
In Venezuela verdorbene Lebensmittel zu importieren und dann verrotten zu lassen, ist lukrativer als jedes andere Geschäft in der Welt (natürlich abgesehen von den Bestechungsgeldern, die dafür benötigt werden).
Dovážet do Venezuely zkažené potraviny a nechat je shnít je ziskovější než jakákoliv jiná investice kdekoliv na světě (pomineme-li samozřejmě úplatky potřebné k tomu, aby se to dalo provést).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hörte von verdorbener Nahrung in der Discovery.
Slyšel jsem o zkaženém jídle v kuchyni Discovery.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn man nicht vor Angst gelähmt ist oder nicht vor Schmerz aufschreit, ist das Leben immer ein Kampf, von einem Augenblick zum andern, gegen Hunger oder Kälte oder Schlaflosigkeit, gegen einen verdorbenen Magen oder einen schmerzenden Zahn.
A i tehdy, když není ochromen hrůzou anebo nekřičí bolestí, je život člověka v každém okamžiku zápasem s hladem, zimou nebo nespavostí, se zkaženým žaludkem či bolestí zubu.
   Korpustyp: Literatur
Verdorbener Honig. Derselbe Honig, den ich auch in Tommy Sours Magen fand.
Zkažený domácí med, ten samý, který jsem našla v žaludku Tommy Soura.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2000 schrieb Veronique Vasseur, die Chefärztin des baufälligen Pariser Gefängnisses La Santé einen vernichtenden Bericht über „beinahe mittelalterliche" Zustände in diesem Gefängnis. Rattenplagen, verdorbenes Essen, extreme Temperaturschwankungen, verzweifelte Selbstverstümmelungen, Schikanen, mit Drogen dealende Gefängniswärter und oftmals vom Gefängnispersonal verübte sexuelle Übergriffe seien dort an der Tagesordnung.
V roce 2000 sepsala hlavní lékařka chátrající pařížské káznice La Santé Veronique Vasseurová zničující expozé o „prakticky středověkých" podmínkách, v nichž nechybí zamoření potkany, zkažené jídlo, extrémní teplotní výkyvy, zoufalá sebemrzačení vězňů, terorizování, dozorci obchodující s drogami a široce rozšířené sexuálně motivované útoky, jichž se často dopouští personál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn es ihr nicht gut geht, werde ich persönlich Rainas kleines, verdorbenes Rattenherz rausreißen!
Ale jestli ona není v pořádku, budu osobně vytrhnout Raina je málo, zkažené krysí srdce!
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Rückverfolgbarkeit gewährleistet ist und die illegale Umetikettierung von Fleisch und Fleischerzeugnissen, die in der Vergangenheit zu Skandalen mit verdorbenem Fleisch geführt hat, unterbunden wird, sollte die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die den Materialfluss überwachen, verbessert werden.
Aby byla zajištěna zpětná vysledovatelnost a aby se zabránilo nelegálním změnám označení masa a masných výrobků, které v minulosti způsobily skandály se zkaženým masem , měla by se zvýšit spolupráce mezi příslušnými orgány členských států kontrolujících přemísťování materiálu .
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Strom bedeutet keine Kühlschränke. Und das bedeutet verdorbene Lebensmittel.
Bez elektriky nejsou chladničky, a to znamená zkažené jídlo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdorbene Eier zkažená vejce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdorben

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist schon verdorben.
Ta už v prdeli je.
   Korpustyp: Untertitel
Verdorben bis ins Mark.
Prohnilé až k jádru.
   Korpustyp: Untertitel
Verdorbenes Miststück wie Sie.
Zkažená kurva jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
- ist vielleicht verdorben.
Beztak je v ní špína.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele ist verdorben.
Prodal jsem svou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles verdorben!
Nejsme nic víc než kazisvěti!
   Korpustyp: Untertitel
"Gemein, verdorben und falsch."
"Lac/ný, prohn//ý a pro/haný. "
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von verdorben.
Vláda je jak shnilé jablko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles verdorben.
To bolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdorbene Tapas, heißt es.
Slyšel jsem, že to byl nějaký špatný tapas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles verdorben.
Celý jsi to zkazil!
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird verdorben sein!
Tím se všechno zkazí!
   Korpustyp: Untertitel
Bis ins Mark verdorben.
Jste jako banda smradlavých ženských!
   Korpustyp: Untertitel
Verdorbener Kerl! Du Dreckskerl!
Ty špinavej, mizernej parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einander verdorben.
My dva jsme se dost rozmazlili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles verdorben!
Všechno jsi mi vzal!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verdorbene Monster!
Jsou to zkažená monstra!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt ist verdorben!
Je to hříšný svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verdorben!
Nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es verdorben.
Čekal jsem, že řekneš jiný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich verdorben.
Uřízl sis pěknou ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Onkel Bob verdorben?
Má strýček Bob snad mysl plnou neřestí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht verdorben.
Já nejsem jako on. Nejsem zlá.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz ist verdorben.
Jeho srdce je zkažené.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn verdorben.
- Ten jsi zkazila.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hab ich's verdorben.
- Myslím, že jsem to zničila, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war wunderbar verdorben.
Nikdy jsem netvrdil, že je úplně bez chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts verdorben.
Děláš pro Charlie všechno, co můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts verdorben.
Já s ničím nemanipuloval.
   Korpustyp: Untertitel
Nixon hat's verdorben.
Jsou naštvaní na Nixona.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sie verdorben haben.
Někdo ji musel nakazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich den Abend verdorben?
Doufám, že jsem vám nezkazil večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kalt, verdorben, gleichgültig!
Jsem studená a prohnilá a zkažená!
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Kinder verdorben habe.
Nikdy jsem s žádným nespolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen wurde er davon verdorben.
Místo toho ho zkorumpovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich völlig verdorben.
Pěkně jsi mě pokazila.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du bist verdorben.
Jo, ale ty jsi už zkažená.
   Korpustyp: Untertitel
In dir steckt etwas Verdorbenes.
Je na tobě něco zvráceného.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie mir verdorben!
A tys mi to vzal!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Gaumen ist verdorben.
Ale protože vaše chuťové buňky byly porušeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn verdorben, Ryan!
Zkazil jsi ho, Ryane!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Holodeck verdorben.
To proto že vás zkazily naše holoprojekce.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist alles verdorben!
A teď je všechno zničené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind hat alles verdorben.
Netušil jsem, že to bude děcko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ron, du hast alles verdorben!
Rone. Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein verdorbener Magen, Billy.
Jen podrážděný žaludek, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Gott -sie ist so verdorben..
Bože, je hnusná jako kočičí maso.
   Korpustyp: Untertitel
Verdorbenes Fleisch weit und breit.
Staré maso na každém stole.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verdorben, Scotty.
Zkazil jsi mě, Scotty!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Untersuchung hat ihn verdorben.
Moje pátraní ho poznamenalo.
   Korpustyp: Untertitel
Euretwegen war das Essen verdorben!
Vy můžete za to, že se zkazily..
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verdorbenes Luder.
Ty jsi ale zlá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Mary Eunice wurde verdorben.
Sestru Mary Eunice někdo zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Kinder verdorben.
Zničila jsem svoje děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nächtelang kein Schlaf, verdorbenes Essen.
Od nevidím do nevidím, žádnej spánek, hrozná strava.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das auch nicht verdorben?
Co to všechno je?
   Korpustyp: Untertitel
Ob er mich verdorben hat?
Jestli mě zkazil?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ehrgeiz hat ihn verdorben.
- Ambice mu vlezly do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher habe ich alles verdorben.
Nechtěl jsem vám kazit Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat dich verdorben.
Tvůj otec tě zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ist mein Abend verdorben.
To mi zkazilo celý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben was Verdorbenes gegessen.
Snědli jsme něco špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren kaum verdorbene Hors d'Oeuvres.
Z chlebíčků to ale asi neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist tot, so verdorben ist sie.
Je mrtvá. Víc v prdeli bejt nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verdammte Bastard, hat alles verdorben!
To jsou ale prokletí bastardi!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein verdorbener Magen.
Možná je to nevolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, das ist inzestuös, das verdorbene Biest.
Ay, taková incestní, taková cizoložná šelma
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Ihnen alles verdorben, oder?
- Pěkně jsem vám to zavařila, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte die gute Stimmung fast verdorben.
To skoro pokazilo tu příjemnou atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
"Was hat mir da die Realität verdorben?"
"Co mi to narušilo dojem skutečnosti?"
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es mir verdorben, weißt du.
Uvědomuješ si, žes mi to zkazila?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so verdorben, wir verfallen langsam.
Jestli se to vyhrotí, nebude to nic příjemného. Pěkný sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir mein Sukiyaki verdorben.
Zničil jsi mé sukiyaki!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er auch noch Kovu verdorben.
A teď zničil i Kova!
   Korpustyp: Untertitel
20 Männer haben sich den Magen verdorben.
Kde byla včera naše pitomá polívka? Mám tady 20 hladových lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir den Abend verdorben.
Nezlob se, že jsem ti zkazila večer.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir den Abend verdorben.
Zkazil jsi mi celý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat dich verdorben, die Geschmacksnerven zerstört.
Zkazilo tě to. Zničilo ti to chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon früher alles verdorben.
Zpackal jsem to už dříve.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe beim Essen alles verdorben.
- Všechno jsem při té večeři zkazil, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verdorben, Matt, durch und durch.
Je to křivák, opravdovej křivák, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er uns alles verdorben.
Teď se to fakt zvrtlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind durch und durch verdorben.
Jste v jádře zkažená.
   Korpustyp: Untertitel
Also seid Ihr so verdorben wie die!
Takže ty jsi stejný lump jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir den Tag verdorben.
Zkazil jsi mi dnešní den.
   Korpustyp: Untertitel
Auf genau diese Weise wurde er verdorben.
Na takovýhle kecy ti budou akorát zvědaví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Putten hast du mir auch verdorben.
Ted' možná netrefím ten zatracený putt.
   Korpustyp: Untertitel
Tschuldigung das ich die Spiegeleier verdorben hab.
Promiň, připálila se mi volská oka.
   Korpustyp: Untertitel
Verdorbene, geronnene Ziegenmilch mit Huf-Marmelade.
Sražený kozí mléko jen se špetkou marmelády z kopyt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir die Laune verdorben.
Ty jsi ten, kdo mě zkazil náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir wohl den Magen verdorben.
Něco jsem asi snědl.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist eine kranke, verdorbene Schlampe.
A seš nemocná, ujetá svině.
   Korpustyp: Untertitel
Und in sieben Tagen ist alles verdorben.
Všechno bude shnilé za týden!
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Nahrungsmittel sind fast verdorben.
To jídlo je ale zkažené.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt recht. Es ist verdorben.
Máte pravdu, je shnilé.
   Korpustyp: Untertitel
Exekutiert ihn wegen Verteilung verdorbener Nahrung.
Popravíš ho za zkažené jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist durch und durch verdorben.
Jsi ta nejzkaženější dívka, jaká kdy navštěvovala tuto školu.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, jetzt hast du den Moment verdorben.
Teď jsi to zkazil, Harvey. Zkazil jsi kouzlo okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Du bist ganz schlecht und verdorben
Člověk chce ve cti žít ty jsi spíš brána do předpeklí
   Korpustyp: Untertitel
Besessen und verdorben von Dracula, dem Bösen!
Posedlá a zkažená zlem Drákuly.
   Korpustyp: Untertitel