Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrifft: Verdorbenes Fleisch/Durchführung der Rechtsvorschriften über die Lebensmittelsicherheit
Předmět: Zkažené maso / Uplatňování právních předpisů o bezpečnosti potravin
Dänemark ist die letzte Bastion in einem verdorbenen Europa.
Dánsko je jednou z posledních bašt v jinak zkažené Evropě.
In Venezuela verdorbene Lebensmittel zu importieren und dann verrotten zu lassen, ist lukrativer als jedes andere Geschäft in der Welt (natürlich abgesehen von den Bestechungsgeldern, die dafür benötigt werden).
Dovážet do Venezuely zkažené potraviny a nechat je shnít je ziskovější než jakákoliv jiná investice kdekoliv na světě (pomineme-li samozřejmě úplatky potřebné k tomu, aby se to dalo provést).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hörte von verdorbener Nahrung in der Discovery.
Slyšel jsem o zkaženém jídle v kuchyni Discovery.
Und selbst wenn man nicht vor Angst gelähmt ist oder nicht vor Schmerz aufschreit, ist das Leben immer ein Kampf, von einem Augenblick zum andern, gegen Hunger oder Kälte oder Schlaflosigkeit, gegen einen verdorbenen Magen oder einen schmerzenden Zahn.
A i tehdy, když není ochromen hrůzou anebo nekřičí bolestí, je život člověka v každém okamžiku zápasem s hladem, zimou nebo nespavostí, se zkaženým žaludkem či bolestí zubu.
Verdorbener Honig. Derselbe Honig, den ich auch in Tommy Sours Magen fand.
Zkažený domácí med, ten samý, který jsem našla v žaludku Tommy Soura.
Im Jahr 2000 schrieb Veronique Vasseur, die Chefärztin des baufälligen Pariser Gefängnisses La Santé einen vernichtenden Bericht über „beinahe mittelalterliche" Zustände in diesem Gefängnis. Rattenplagen, verdorbenes Essen, extreme Temperaturschwankungen, verzweifelte Selbstverstümmelungen, Schikanen, mit Drogen dealende Gefängniswärter und oftmals vom Gefängnispersonal verübte sexuelle Übergriffe seien dort an der Tagesordnung.
V roce 2000 sepsala hlavní lékařka chátrající pařížské káznice La Santé Veronique Vasseurová zničující expozé o „prakticky středověkých" podmínkách, v nichž nechybí zamoření potkany, zkažené jídlo, extrémní teplotní výkyvy, zoufalá sebemrzačení vězňů, terorizování, dozorci obchodující s drogami a široce rozšířené sexuálně motivované útoky, jichž se často dopouští personál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn es ihr nicht gut geht, werde ich persönlich Rainas kleines, verdorbenes Rattenherz rausreißen!
Ale jestli ona není v pořádku, budu osobně vytrhnout Raina je málo, zkažené krysí srdce!
Damit die Rückverfolgbarkeit gewährleistet ist und die illegale Umetikettierung von Fleisch und Fleischerzeugnissen, die in der Vergangenheit zu Skandalen mit verdorbenem Fleisch geführt hat, unterbunden wird, sollte die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die den Materialfluss überwachen, verbessert werden.
Aby byla zajištěna zpětná vysledovatelnost a aby se zabránilo nelegálním změnám označení masa a masných výrobků, které v minulosti způsobily skandály se zkaženým masem , měla by se zvýšit spolupráce mezi příslušnými orgány členských států kontrolujících přemísťování materiálu .
Kein Strom bedeutet keine Kühlschränke. Und das bedeutet verdorbene Lebensmittel.
Bez elektriky nejsou chladničky, a to znamená zkažené jídlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unversehrt (Früchte mit beschädigtem oder verdorbenem Fruchtfleisch sind vom Versand ausgeschlossen),
bezvadné (plody, jejichž dužina je poškozená nebo shnilá, jsou vyloučeny),
Ich weiß, dass er bis ins Mark verdorben war, aber dennoch.
Vím, že byl shnilý tělem i duší, ale.
- der verdorbene Kern hinter allem!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den ganzen Frühling haben sie uns verdorben, diese dickköpfigen Räuberhäuptlinge, die überhaupt keinen Grips haben. Hier ist viel zu viel Gesindel unterwegs.
A jaro máme pokažený, díky našim otcům! Tolik nenávisti je mezi nimi..
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verdorbene Eier
|
zkažená vejce
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdorben
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verdorbenes Miststück wie Sie.
- ist vielleicht verdorben.
Meine Seele ist verdorben.
Wir haben alles verdorben!
Nejsme nic víc než kazisvěti!
"Gemein, verdorben und falsch."
"Lac/ný, prohn//ý a pro/haný. "
Vláda je jak shnilé jablko.
Ich habe alles verdorben.
- Verdorbene Tapas, heißt es.
Slyšel jsem, že to byl nějaký špatný tapas.
Sie haben alles verdorben.
Alles wird verdorben sein!
Jste jako banda smradlavých ženských!
Verdorbener Kerl! Du Dreckskerl!
Ty špinavej, mizernej parchante.
Wir haben einander verdorben.
My dva jsme se dost rozmazlili.
Sie haben alles verdorben!
Sie sind verdorbene Monster!
Diese Welt ist verdorben!
Čekal jsem, že řekneš jiný důvod.
Du bist wirklich verdorben.
Má strýček Bob snad mysl plnou neřestí?
- Ich bin nicht verdorben.
Já nejsem jako on. Nejsem zlá.
Anscheinend hab ich's verdorben.
- Myslím, že jsem to zničila, že?
- Sie war wunderbar verdorben.
Nikdy jsem netvrdil, že je úplně bez chyby.
Du hast nichts verdorben.
Děláš pro Charlie všechno, co můžeš.
Ich habe nichts verdorben.
Já s ničím nemanipuloval.
Jemand muss sie verdorben haben.
- Habe ich den Abend verdorben?
Doufám, že jsem vám nezkazil večer.
Ich bin kalt, verdorben, gleichgültig!
Jsem studená a prohnilá a zkažená!
Dass ich Kinder verdorben habe.
Nikdy jsem s žádným nespolupracoval.
Stattdessen wurde er davon verdorben.
Místo toho ho zkorumpovalo.
Du hast mich völlig verdorben.
Ja, aber du bist verdorben.
Jo, ale ty jsi už zkažená.
In dir steckt etwas Verdorbenes.
Je na tobě něco zvráceného.
Das haben Sie mir verdorben!
Aber Ihr Gaumen ist verdorben.
Ale protože vaše chuťové buňky byly porušeny.
- Du hast ihn verdorben, Ryan!
Sie hat das Holodeck verdorben.
To proto že vás zkazily naše holoprojekce.
Und jetzt ist alles verdorben!
A teď je všechno zničené.
Das Kind hat alles verdorben.
Netušil jsem, že to bude děcko.
- Ron, du hast alles verdorben!
Nur ein verdorbener Magen, Billy.
Jen podrážděný žaludek, Billy.
Gott -sie ist so verdorben..
Bože, je hnusná jako kočičí maso.
Verdorbenes Fleisch weit und breit.
Staré maso na každém stole.
Du hast mich verdorben, Scotty.
Meine Untersuchung hat ihn verdorben.
Moje pátraní ho poznamenalo.
Euretwegen war das Essen verdorben!
Vy můžete za to, že se zkazily..
Du bist ein verdorbenes Luder.
Schwester Mary Eunice wurde verdorben.
Sestru Mary Eunice někdo zkazil.
Ich habe meine Kinder verdorben.
Nächtelang kein Schlaf, verdorbenes Essen.
Od nevidím do nevidím, žádnej spánek, hrozná strava.
Ist das auch nicht verdorben?
Ob er mich verdorben hat?
- Der Ehrgeiz hat ihn verdorben.
- Ambice mu vlezly do hlavy.
Sicher habe ich alles verdorben.
Nechtěl jsem vám kazit Vánoce.
Dein Vater hat dich verdorben.
Schon ist mein Abend verdorben.
To mi zkazilo celý večer.
Wir haben was Verdorbenes gegessen.
Snědli jsme něco špatného.
Das waren kaum verdorbene Hors d'Oeuvres.
Z chlebíčků to ale asi neměli.
Sie ist tot, so verdorben ist sie.
Je mrtvá. Víc v prdeli bejt nemůže.
Dieser verdammte Bastard, hat alles verdorben!
To jsou ale prokletí bastardi!
Vielleicht ist es ein verdorbener Magen.
Ay, das ist inzestuös, das verdorbene Biest.
Ay, taková incestní, taková cizoložná šelma
- Ich habe Ihnen alles verdorben, oder?
- Pěkně jsem vám to zavařila, co?
Das hätte die gute Stimmung fast verdorben.
To skoro pokazilo tu příjemnou atmosféru.
"Was hat mir da die Realität verdorben?"
"Co mi to narušilo dojem skutečnosti?"
Du hast es mir verdorben, weißt du.
Uvědomuješ si, žes mi to zkazila?
Wir sind so verdorben, wir verfallen langsam.
Jestli se to vyhrotí, nebude to nic příjemného. Pěkný sračky.
Du hast mir mein Sukiyaki verdorben.
Jetzt hat er auch noch Kovu verdorben.
20 Männer haben sich den Magen verdorben.
Kde byla včera naše pitomá polívka? Mám tady 20 hladových lidí.
Ich habe dir den Abend verdorben.
Nezlob se, že jsem ti zkazila večer.
Du hast mir den Abend verdorben.
Zkazil jsi mi celý večer.
Es hat dich verdorben, die Geschmacksnerven zerstört.
Zkazilo tě to. Zničilo ti to chuť.
Ich habe schon früher alles verdorben.
Zpackal jsem to už dříve.
- Ich habe beim Essen alles verdorben.
- Všechno jsem při té večeři zkazil, že?
Er ist verdorben, Matt, durch und durch.
Je to křivák, opravdovej křivák, Matte.
Jetzt hat er uns alles verdorben.
Sie sind durch und durch verdorben.
Also seid Ihr so verdorben wie die!
Takže ty jsi stejný lump jako oni.
Du hast mir den Tag verdorben.
Zkazil jsi mi dnešní den.
Auf genau diese Weise wurde er verdorben.
Na takovýhle kecy ti budou akorát zvědaví.
Das Putten hast du mir auch verdorben.
Ted' možná netrefím ten zatracený putt.
Tschuldigung das ich die Spiegeleier verdorben hab.
Promiň, připálila se mi volská oka.
Verdorbene, geronnene Ziegenmilch mit Huf-Marmelade.
Sražený kozí mléko jen se špetkou marmelády z kopyt.
Sie haben mir die Laune verdorben.
Ty jsi ten, kdo mě zkazil náladu.
Ich habe mir wohl den Magen verdorben.
Und du bist eine kranke, verdorbene Schlampe.
A seš nemocná, ujetá svině.
Und in sieben Tagen ist alles verdorben.
Všechno bude shnilé za týden!
Aber diese Nahrungsmittel sind fast verdorben.
Ihr habt recht. Es ist verdorben.
Exekutiert ihn wegen Verteilung verdorbener Nahrung.
Popravíš ho za zkažené jídlo.
Du bist durch und durch verdorben.
Jsi ta nejzkaženější dívka, jaká kdy navštěvovala tuto školu.
Harvey, jetzt hast du den Moment verdorben.
Teď jsi to zkazil, Harvey. Zkazil jsi kouzlo okamžiku.
♪ Du bist ganz schlecht und verdorben
Člověk chce ve cti žít ty jsi spíš brána do předpeklí
Besessen und verdorben von Dracula, dem Bösen!
Posedlá a zkažená zlem Drákuly.