Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdrängen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdrängen vytlačit 55 vypudit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdrängen vytlačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen den Luftdruck erhöhen und das Wasser verdrängen.
Musíte zvýšit přítok vzduchu a vodu vytlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der Kommission sind die Beihilfemaßnahmen geeignet, Investitionsentscheidungen zu verfälschen und alternative Investitionen zu verdrängen.
Komise zastává názor, že opatření podpory by mohla potenciálně narušit investiční rozhodnutí a vytlačit alternativní investice.
   Korpustyp: EU
Leute aus der ganzen Welt, Kinder, die niemand wollte, von Gewalt oder Vernachlässigung verdrängt.
Vyhozeni po celém světě, děti, které nikdo nechtěl, vytlačeni násilím nebo zanedbáním.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von seiner Position als neuntgrößter Exporteur der Welt verdrängte China in den letzten zehn Jahren Deutschland als Export-Spitzenreiter.
Během uplynulé dekády se Čína vyhoupla z pozice devátého největšího vývozce světa na první příčku, odkud vytlačila Německo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stärkere wird den anderen verdrängen. Oder ihn fressen.
Silnější vytlačí toho druhého, nebo ho sežere.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens könnte die Beihilfe zu Verzerrungen bei Investitionsentscheidungen führen und alternative Investitionen verdrängen.
Zaprvé by podpora mohla narušit investiční rozhodnutí a vytlačit alternativní investice.
   Korpustyp: EU
Für die Luft, die es verdrängen wird.
Udělej to za ten vzduch, kterej naše budova vytlačí
   Korpustyp: Untertitel
Der diplomatische Korps der Europäischen Union hat die nationalen Dienste bereits verdrängt.
Diplomatické sbory Evropské unie již vytlačily diplomatické služby jednotlivých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was haben die für ein Recht, die Fachhändler zu umgehen? Sie verdrängen die ganzen Mittelsmänner, indem sie direkt vom Hersteller kaufen.
Jakým právem obešli dodavatele, vytlačili prostředníky, začali nakupovat přímo od výrobců?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdrängen

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann es nicht verdrängen.
Nemůžu na to nemyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Schmerz verdrängen.
Že se snažím ukrýt před bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wollt ihr mich verdrängen?
Takže co? Chcete pracovat pro něj?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst den Schmerz verdrängen?
Chceš vypnout tu bolest?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht verdrängen.
Promiň, neovládám se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte alles verdrängen und mich zudröhnen.
Jen jsem chtěl na to nemyslet a zmatlat se.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die uns erschüttern, zu verdrängen.
Uzavřít v sobě všechno, co nás trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte alles, um es zu verdrängen.
Ona udělala všechno, co mohla, aby to vytěsnila.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, die Realität zu verdrängen.
Odpoutejte se od reality.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich versuche alles zu verdrängen.
Víš, zkouším to všechno hodit za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wills verdrängen, aber ich kann nicht.
Snažím se s tím vyrovnat, ale nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber, ich versuche es zu verdrängen.
- Ale snažím se to vyloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Fonzarelli von Platz 5 verdrängen.
Nebude snadné srazit Fonzarelliho z pátého místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich gut im verdrängen.
Jsem opravdu dobrý v přemísťovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mein spirituelles Erwachsenwerden nicht verdrängen.
Nemůžeš pochopit můj spirituální růst.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Luft, die es verdrängen wird.
Udělej to za ten vzduch, kterej naše budova vytlačí
   Korpustyp: Untertitel
Aber zunehmender Wettbewerb, Umstrukturierung und neue Technologien verdrängen zwangsläufig Arbeiter.
Ovšem zvýšená míra konkurenceschopnosti, restrukturalizace využívání nových technologií nevyhnutelně vytlačuje dělníky z jejich míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unbeabsichtigt beschleunigt sich mein Schritt, um meine Erinnerungen zu verdrängen.
Musím rychle utéct pryč, než vzpomínkám dám odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen irgendeines Psychopathen willst du uns alle verdrängen?
Takže kvůli nějakému psychopatovi nás všechny odepíšeš ze svého života?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unser Plan schief geht, werden sie uns verdrängen,
Náš plán se nepovedl, a tak nás chtějí odříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Chance, das wieder zu verdrängen?
Je šance, žes je neviděl?
   Korpustyp: Untertitel
Muss toll sein, alles zu verdrängen, sollte ich mal versuchen.
Musí být skvělý žít v odmítání. Musím to někdy zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist dabei, es vollkommen zu verdrängen.
-Ale on si to nepamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wär nett, wenn du das verdrängen würdest.
Doufal jsem, že se na to neupneš.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam verdrängen wir die restlichen Deutschen aus Eindhoven.
Společně dostaneme zbylé Němce z Eindhovenu.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen wollte ich die traurigen Gedanken verdrängen.
Druhý den jsem vstala a řekla si: "Vyžeň ty smutné myšlenky z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die nicht darüber lachen, versuchen es zu verdrängen.
Když se jí zrovna nevysmívají, snaží se ji ignorovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verdrängen uns mit unserer übermäßigen Regulierung selbst vom Markt.
Přehnanou regulací vytlačujeme sami sebe z trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Stärkere wird den anderen verdrängen. Oder ihn fressen.
Silnější vytlačí toho druhého, nebo ho sežere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte zu verdrängen, wozu es dienen würde.
Nepřemýšlela jsem o tom, jak to bude používáno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ten Bears lässt sich nicht weiter verdrängen.
Ale Deset Medvědů už nikomu nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl doch Alkoholiker, wenn ich das verdrängen konnte.
Možná jsem alkoholik, jestli něco takovýho zapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Mama wollte es nicht. Sie wollte es verdrängen.
Máma to odmítala, všechno blokovala.
   Korpustyp: Untertitel
Zu verdrängen, was hier passiert ist, auch nicht.
- Ani tím, že to budeš dál potlačovat.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen lieben es, Gefahren abstrakter Natur zu verdrängen.
BERLÍN - Lidé s oblibou potlačují abstraktní hrozby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Helfen all diese Worte dabei die düsteren Gedanken zu verdrängen?
Všechna ta slova pomáhají zaplašit temné myšlenky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen all das Blut verdrängen, können es aber nicht.
Chcete za krví udělat tlustou čáru, ale nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt alle holen, und ich kann es nicht verdrängen.
Přichází to pro všechny a nemůžu ho oprostit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vermutlich nicht in der Lage sie zu verdrängen.
Nemusíš být schopný jí zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht so leicht, einen ganzen Stamm zu verdrängen!
Myslíš, že je lehké vystěhovat celý kmen?
   Korpustyp: Untertitel
Es gebührt der reichen EU nicht, arme Farmen in Afrika durch Wettbewerb zu verdrängen.
Pro bohatou EU je absurdní, aby prostřednictvím konkurence vytlačovala chudé farmy v Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise ziehen sie vor zu verdrängen, dass dies eine Diskussion über eine Reform ist.
Snad by raději zapomněli, že se zde hovoří o reformě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der legale Anbau würde sich zum illegalen Anbau hinzugesellen und diesen nicht verdrängen.
Legální pěstování by se přidalo k nelegálnímu pěstování, nenahradilo by ho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oft wird großen Einzelhandelsketten oder Einkaufszentren vorgeworfen, sie würden kleine Läden vom Markt verdrängen.
Často se obviňují velké řetězce a nákupní centra, že způsobují bankrot malých obchodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die energetische Verwertung ist zwar einfacher, sie sollte aber das aufwändigere Werkstoffrecycling nicht verdrängen.
Využití energie je jednodušší, avšak nemělo by nahrazovat recyklaci materiálu, která je obtížnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann so etwas zu verdrängen aus dir einen anderen Menschen machen?
Jak můžeš být jiný jen proto, že na něco takového zapomeneš?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssen das Geschäft nicht verdrängen, bevor wir zum Spaß kommen.
Nemusíme dávat obchod stranou, než si trochu užijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Vereinigten Staaten oder irgendeine andere Nation nicht verdrängen.
Nebudu utlačovat Spojené státy, ani žádný jiný národ.
   Korpustyp: Untertitel
Statt das Gedenken an Opa zu verdrängen, beschwöre ich unsere gemeinsame Vergangenheit mit ihm herauf!
Místo toho, abych na dědečka zanevřel, vzpomínám na naše společně strávené chvíle, dávno minulé!
   Korpustyp: Untertitel
Neulich las ich in einer Zeitschrift, dass Introvertierte Gefühle verdrängen, wie zum Beispiel Zorn, ihre Selbstverachtung.
Nedávno jsem četla, že introverti v sobě potlačují svě emoce. A že to potlačování způsobuje rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Tod ihrer Kinder zu verdrängen, konstruiert sie eine Fiktion, in der wir alle mitspielen.
Žije v iluzi, že její děti nezemřely, Vytvořila si svůj imaginární svět a každému z nás v něm dala svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich lieben Sie sie. Aber erkennen Sie den Zorn an, anstatt ihn zu verdrängen.
Milujete ji, ale tu zlost byste měl ventilovat, ne potlačovat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jeglicher Druck oder Aufprall auf die Eintrittswunde könnte sie verdrängen.
Jakýkoliv pohyb v okolí vstřelu by mohl kulku uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Musketen in der Takelage, um ihre Frontlinie zu verdrängen.
Ať z lanoví střílejí z mušket na jejich přední linii.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Sinn hat es, Ihre Vergangenheit zu verdrängen? Damit schaffen Sie sie nicht weg.
Když nosíte v sobě tajemství, slečno Bergenová může se proměnit v rakovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab lange versucht, diese Tatsache zu verdrängen, weil ich dich liebe."
Snažil jsem se to v sobě dlouhou dobu zapřít. Velmi tě miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich brauchte das nicht zu sagen. Aber ich kann es nicht länger verdrängen.
Přeji si, aby tomu tak nebylo, ale nemohu to už déle popírat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich darum reißen, sie zu verdrängen und die Nation unter protestantischer Herrschaft zu sehen.
Rádi by ji vystrnadili a viděli Skotsko pod protestantskou vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdrängen es, machen einen Witz drüber und ignorieren unsere Gefühle.
Potlačujeme to, nebo o tom zavtipkujeme. Bez ohledu na to, jak se cítíme.
   Korpustyp: Untertitel
David sagt, ich kann erst heilen, wenn ich aufhöre, die Vergangenheit zu verdrängen.
David říká, že dokud budu potlačovat vzpomínky na to, co se stalo, nikdy se z toho nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nicht dass ich es verdrängen würde oder so, so ist es nicht.
Ne, že bych to nějakým způsobem "zablokovala". Takhle ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen weder Einfuhren verdrängen noch die Tätigkeit der Einführer in der Gemeinschaft behindern.
Jejich cílem není zakázat dovozy či bránit aktivitám dovozců ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Ökonomen sind sich einig, dass bei Vollbeschäftigung höhere Staatsausgaben private Ausgaben verdrängen.
Ekonomové se shodují, že při plné zaměstnanosti vyšší vládní výdaje vytěsňují výdaje soukromé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider hat es jedoch den Anschein, als ließen wir sehr häufig den Marktwert die Menschenrechte verdrängen.
Bohužel se zdá, že velmi často dovolujeme, aby tržní hodnota zaujala místo lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Asien wird nicht nur den Westen verdrängen, sondern auch andere Schwellenregionen.
Jinými slovy, Asie nejenže předežene Západ, ale i ostatní rozvíjející se regiony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will dich nicht verdrängen und will nicht, dass du mich verdrängst.
Nechci tě ničit, ale taky nechci, abys ty ničila mě, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich schuldig, dass sie überlebt haben, und verdrängen alles Schlimme.
Vyčítají si, že přežily, takže předstírají, že zlé věci se nestaly.
   Korpustyp: Untertitel
Stills und Azarello arbeiten bei der Drogenfahndung, verdrängen Dealer, stehlen die Vorräte.
Stills a Azarello pracovali na protidrogovým, chytali dealery a brali jim zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Enten verdrängen das, aber Tatsache ist, dass Menschen gerne Enten essen.
Většina kachen na to radši nemyslí, ale lidi mají rádi tučné kachny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreml-Strategen erklärten, sie befürchteten, dass die USA Russland aus Zentralasien verdrängen würde.
Kremelští stratégové to vysvětlovali obavou, že USA ze střední Asie vypudí Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Mal, wenn er Neuigkeiten hört, die er verdrängen will, haut er ab.
Pokaždé, když dostane zprávu, se kterou se nechce vyrovnat, zdrhá.
   Korpustyp: Untertitel
In Ostafrika verdrängen die Graslandschaften die Wälder unserer Vorfahren, der Affen.
Ve východní Africe travnaté pláně vpadnou do prostředí s tradičním výskytem stromů, kde žijí naši opičí předchůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konkurrieren mit oder das Verdrängen von heimischen Populationen führt zu deren Ausrottung.
Necílový druh soutěží s původními populacemi nebo je loví, což vede k jejich zániku.
   Korpustyp: EU
Es gehört wohl zum menschlichen Wesen, die Möglichkeiten großer Krisen zu verdrängen oder wenigstens zu verharmlosen.
Zdá se, že patří k lidské povaze vědomě popírat možnost obrovských krizí nebo ji alespoň zlehčovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine das Verwenden von Lügen, um eine lästige Geschäftsführerin zu verdrängen.
Myslím použití lží k vypuzení otravné ředitelky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem langen Weg schlief Grace ein, dank ihrer gesunden Fähigkeit, Unangenehmes zu verdrängen.
Během dlouhé cesty po hlavní silnici Grace usnula, díky své schopnosti nemyslet na všechny nepříjemnosti, co se okolo dějí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mein Glück nicht verdrängen. Ich bin bereit zur Liebe.
Já slunce v srdci mám, připraven láskou žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich gestresst bin und die Probleme, die ich habe, nicht verdrängen kann.
Popravdě, jsem ve velkém stresu. Nemůžu z hlavy vypustit své problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sich aufplustern, aber die Wirklichkeit wird ihr Pflichtgefühl schon bald verdrängen, mit einer Ausnahme.
Budou remcat, ale reálná situace je brzy zbaví smyslu pro povinnost. - S jednou výjimkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plaudereien die ein typisches Selbsthilfegruppentreffen beinhalten, verdrängen zum Beispiel die Wichtigen.
Tlachání, které přináší typické skupinové sezení, například. Vytěsňování nepoužitelného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme doch nicht zu einer Parade und lass mich von dir verdrängen.
Já taky nechodím k tobě do školy a nekladu ti překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, es kann ruhig jeder hören. Mitteilen finde ich gut. Nur nichts verdrängen.
Jasně, řekni to všem, když si to už začal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Glasklar, dass dich die Nachricht mitgenommen hat, und du versuchst es zu verdrängen.
Je úplně jasné, že ta zpráva o svatbě té ženy vás ranila, a snažíte se to zastřít.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht leicht zu verdrängen sein, aber wir haben keine Wahl.
Nebude snadné pustit to z hlavy, ale budeme muset.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr man sie verdrängt, desto schlimmer. Bis sich nichts mehr verdrängen lässt.
A čím víc to budeš v sobě dusit, tím to bude větší, až se toho nakonec nebudeš moct zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interessen des großen Geldes, ob wirtschaftlich oder finanziell, und die wichtigsten Mächte verdrängen die Interessen der Solidarität immer.
Na místo solidarity vždycky nastupují zájmy velkých hospodářských či finančních společností a velkých mocností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kann jedoch auch die Form einer postmodernen universellen Kultur annehmen und die eigentliche europäische Vielfalt allmählich beherrschen und verdrängen.
Nebo může být postmoderní univerzální kulturou, která původní pestrost Evropy postupně převrství a vytlačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Lobbys versuchen hier, jene, die in Europa das wichtigste CRS geschaffen haben, aus dem Verwaltungsrat zu verdrängen.
Mnoho lobbistů to využívá a zkouší oslabit správní radu těch, kteří v Evropě vytvořili největší počítačový rezervační systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vegetation in weiten Teilen des Flachlands kann erheblich geschädigt werden, wenn salzwassertolerante Mangroven und Gräser andere Arten verdrängen.
Vegetace v rozsáhlých nížinných pásech může utrpět značné škody, neboť nad ostatními rostlinnými druhy převládnou mangrovy a traviny odolné vůči slané vodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In normalen Zeiten verdrängen Defizite private Investitionen (und begünstigen unter Umständen privates Sparen bzw. Auslandskapital) und damit zukünftiges Wachstum.
Za normálních časů vytěsňují deficity soukromé investice (a možná přitahují soukromé úspory a/nebo zahraniční kapitál), a tím snižují budoucí růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRAG – Die globale Finanzkrise beherrscht zwar momentan sämtliche Schlagzeilen, allerdings sollte die Bewältigung dieser Krise nicht andere zentrale Probleme verdrängen.
PRAHA – Globální finanční krize sice plní všechny titulky, ale neměli bychom dopustit, aby její řešení zastínilo další životně důležitá témata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgen kann ein anderes Problem meine Aufmerksamkeit fesseln und seinerseits die hübsche französische Dame und den widerwärtigen Upwood verdrängen.
Zítra snad nový nějaký drobný problém bude mně předložen, a rázem jistě budou krásná dáma francouzská i zlověstný Upwood zapomenuti.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb versuchen Herr Corbett und andere Europhile alles, uns und ähnliche, nach 2009 gewählte Fraktionen, zu verdrängen.
A proto pan Corbett a další eurofilové chtějí odstavit nás a jakoukoli nám podobnou skupinu zvolenou po roce 2009, pokud se jim to podaří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Wettbewerbspolitik die Strukturpolitik ergänzen, Kartelle verhindern und Bedingungen schaffen sollte, die Kleinunternehmen nicht vom Markt verdrängen;
konstatuje, že politika hospodářské soutěže by měla doplňovat strukturální politiky, bránit vzniku kartelů a takových podmínek, které umožňují likvidaci malých podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss es aus meinem Kopf verdrängen, weil ich sonst nicht in der Lage gewesen wäre zu führen.
Musel jsem je dostat z hlavy, protože kdybych to neudělal, pak bych nebyl schopný velet.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das alle wissen, aber nicht wahrhaben wollen, und deshalb gern in das Reich des Aberglaubens verdrängen.
Lidé ji jen instinktivně tuší, ale přesto si kolem toho vymysleli celou spoustu pověr.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal, wenn du versuchst die kleinen zu verdrängen, und denkst sie sind weg, dann sind sie das gar nicht.
Ale někdy, když se snažíš vyhodit ty menší, tak si myslíš, že jsou pryč, ale ony nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Onkel mich heiratete, dachte ich immerzu, dass all die Frauen da draußen mich aus meinem Haus verdrängen wollten.
Když si mě tvůj strýc vzal, bála jsem se, protože jsem si myslela, že všechny ty ženy venku mě přijdou vyšoupnout z mého domova.
   Korpustyp: Untertitel
Und Lügen führen Sie nirgendwohin. Also sparen Sie sich das Verdrängen, und kommen wir zur Sache, ja?
A lži ti nepomůžou, příteli, takže přeskočíme sebezapírání a klamání a půjdeme k věci, ano?
   Korpustyp: Untertitel
In ähnlicher Weise verstärken moderne Energiepflanzen die Entwaldung, verdrängen die Landwirtschaft und treiben die Nahrungsmittelpreise in die Höhe.
Moderní energetické plodiny zase přispívají k odlesňování, vytlačují zemědělství a zvyšují ceny potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar