Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdrahten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdrahten propojit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdrahten propojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wussten nicht, dass die Abschnitte mit dem Gebäude verdrahtet waren.
Ano, ale netušili jsme, že ty zóny jsou propojeny s tou budovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen auch, dass Nervenzellen, die nicht zusammen feuern, nicht länger verdrahtet sind.
Také víme, že nervové buňky, které spolu již nereagují, přestávají být propojeny.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdrahten"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann den Ausgang neu verdrahten.
Můžu to přemostit zrovna tady.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Telefone anzuzapfen, sein Haus zu verdrahten, ihn zu folgen wo auch immer er hingeht.
Budeme nahrávat jeho telefony, napíchneme mu dům, budeme ho sledovat všude, kam půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Krumitz, Wir verdrahten die Batterie des Tablets mit dem Anlasser des Autos.
Krumitzi, musíme kabelem připojit baterii tabletu ke startéru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verdrahten sie diese Wohnung, wenn die Delegation das Ziel ist?
Pokud chtějí zaútočit na delegaci, tak proč si pronajali tenhle byt?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wussten Sie, dass ich Sir Edmund nicht selbst verdrahten würde?
Jak jste věděl, že Siru Edmundovi nedám štěnici?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung war nur so ein blödes Bild von einem Mädel, das sich die Zähne verdrahten ließ, um abzunehmen.
Otevřu noviny a byl tam jenom obrázek nějaký blbý holky, co si nechala zadrátovat pusu, aby shodila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Antwort darauf ist ein klares und deutliches Nein, weswegen wir einen größeren Teil des regulatorischen Rahmenwerks „verdrahten“ müssen.
Podle mě jednoznačně ne, a proto je třeba větší část regulatorního rámce stanovit napevno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar