Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdrehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdrehen překroutit 30 překrucovat 24 kroutit 11 zkroutit 10 zamotat 7 poplést 4 přetočit 1 stočit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdrehen překroutit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antikorruptionskampagnen zu kritisieren, ist riskant, weil die eigenen Äußerungen so verdreht werden können, dass sie Gleichgültigkeit implizieren.
Kritizovat antikorupční tažení je riskantní, poněvadž slova lze překroutit tak, aby vyzněla jako lhostejnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten die falschen Informationen und sie verdreht.
Vzali jste špatnou informaci a překroutili jste ji.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das grundlegende IWF-Prinzip der Konditionalität wurde nicht bis zur Unkenntlichkeit verdreht.
Základní princip MMF – podmínečnost – však nebyl překroucen k nepoznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verdrehte eine Tatsache zur Selbsterhaltung, für meine Sache.
Překroutil jsem fakta kvůli ochraně své osoby a svého svatého boje.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass einige meine Worte verdreht haben.
Je mi líto, že někdo moje slova překroutil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, was wir Tanner geben, verdreht sie und macht ihr eigene Theorie daraus.
Vše, co dáme Tannerové, překroutí tak, aby to zapadlo do její teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Wahlen gewinnen, und das gelingt am besten, wenn sie die Wirklichkeit zu ihren eigenen Gunsten verdrehen.
Jejich přáním je vyhrát volby a nejlepším způsobem jak toho dosáhnout je překroutit skutečnost ve svůj prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann nimm eine Auszeit, anstatt alles zu verdrehen, was er gesagt hat.
Měl sis vzít pauzu, místo abys překroutil všechno, co řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Einige rechte amerikanische Blogger verdrehten vor Kurzem einen von mir geschriebenen Artikel in genau dieser Manier.
Právě takovým způsobem nedávno někteří američtí pravicoví blogeři překroutili článek, který jsem napsala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehe Maureen Kingsley die Tatsachen verdreht.
Než to udělá Maureen Kingsleyová a všechno překroutí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Kopf verdrehen poplést hlavu

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdrehen"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie verdrehen meine Worte.
Tvrdíte něco, co jsem neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdrehen ja alles.
Vy jste to celé převrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdrehen mir das wort.
Překroutí, co jsem řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verdrehen keine Tatsachen.
Ale my nic nepřekrucujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- 20. Was wollen Sie verdrehen?
- 20. Co to tady zkoušíte?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, das zu verdrehen.
Nesváděj to na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Alles verdrehen Sie gegen mich.
Vše obrátíte proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrehen Sie ruhig meine Worte.
Překrucujte si moje slova, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
-- Verdrehen wir ihn zu einer Schraube!
Zkruťte ho do vrtule!
   Korpustyp: Literatur
Sie verdrehen mir die Worte im Mund.
Nevkládejte mi do úst něco, co jsem neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Senile alte Säcke, verdrehen ihre Augen.
Starej idiot, jenom velký kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben es, Sachen zu verdrehen.
Oni rádi věci překrucují.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzungen für Biegen, Verdrehen und Verschleiß;
Hranice pro průhyb, krut a opotřebení
   Korpustyp: EU
Du wirst allen den Kopf verdrehen.
Budou z tebe na větvi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können Sie meine Worte so verdrehen?
- Jak si můžete tak špatně vykládat má slova?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein völliges Verdrehen von Fakten.
Celé to překrucuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum willst du es immer verdrehen
Vytoč ji trochu. Ale takhle ne, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdrehen egal was du sagst.
- Překroutí cokoliv řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird irgendein Bursche dir den Kopf verdrehen.
Dřív nebo později by ti někdo pobláznil hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, das Gesetz zu verdrehen, das gefällt mir nicht!
Děláš si legraci ze zákona a to se mi nelíbí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdrehen die Wahrheit doch so, wie es Ihnen passt.
Co vy víte o pravdě? Upravujete si ji tak, jak se vám hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, dass die einem den Kopf verdrehen.
Říká, že to lidem ničí duši.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt verdrehen Sie die Wörter in meinem Mund.
Teď jen převracíte moje slova.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nur Zweiter, würden Sie bitte nicht alles verdrehen.
Byl na druhém místě. Nechci se chlubit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verdrehen alle die Augen, wenn ich das sage?
Proč se všem zavíraj oči, když o tom mluvím?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie gesehen, wie Sie die Wahrheit verdrehen kann.
Teď jsi viděla její schopnost přetáčet pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Klartext reden, ehe Sie wieder alles verdrehen.
Dříve než to obrátíte v kompliment, k vám budu upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand zahlte ihn, um die Fakten zu verdrehen.
Někdo ho podplatil, aby o faktech lhal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beine-Verdrehen wurde auch zu einem Motiv.
Přesuň se, troubo. Celý den cestování s dětmi, potřebuju pořádný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen vom Gesetz, aber Sie verdrehen es!
Vy mluvíte o zákonu, ale vy ho hlavně překrucujete.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen werden sich verdrehen und dein Kopf wird aufgespießt."
Tvoje oči se protočí. Tvou hlavu napíchnu na konec silné hole."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verdrehen Sie mir die Worte im Mund.
Vkládáte mi slova do huby.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die Leute umbringen, die er nicht verdrehen kann.
Musí zabíjet lidi, aby se neproměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Mr. Molesleys Rosen jedem den Kopf verdrehen werden.
Kde se každému zatočí hlava z růží pana Molesleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, Kumpel, verdrehen den Frauen Amerikas den Magen.
To jsme oba, kámo. Americkým ženám se z nás dělá špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Sex, aber du hast begonnen, Ihr Herz zu verdrehen.
Žádný sex, ale začal jsi obracet její srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdrehen Fakten für eine Story. Das ist unverantwortlich.
Převracet fakta kvůli lepší story je nezodpovědné.
   Korpustyp: Untertitel
So wie alle Weißen uns den Kopf verdrehen.
Stejně jako s námi vyjebávaj všichni běloši.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie dabei die Entnahmevorrichtung an der Randleiste fest um ein Verdrehen zu vermeiden.
Během napojení přidržujte kryt aplikátoru, aby nedošlo k protočení.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hörte, Charlie musste deinen Arm verdrehen, damit du mir hilfst.
Slyšel jsem, že tě Charlie musela ukecávat, abys mi pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verdrehen die Bullen die Fakten und stellen dich als Bösen hin.
Policie se bude na toto vyptávat, a budeme pro ně vypadat jako ty špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Wahrheit verdrehen, Beweise vertuschen, dann schadet das meinem guten Ruf.
Vaše úplatky mě urážejí. Pokud se nepletu,
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibt Ihnen das Recht, ihm völlig das Gehirn zu verdrehen?
Kdo vám dává právo kurvit mu jeho sebevědomí?!
   Korpustyp: Untertitel
Mit all diesen zerschlagenen Träumen zu leben, kann deinen Kopf völlig verdrehen.
Život se všemi těmi roztříštěnými sny z tebe může udělat blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht, sie in eine logische Ausrede für einen Mord zu verdrehen.
A překroutil jsi je na chladnou, logickou omluvu své odporné vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Francis würde die Augen verdrehen, wenn er mich so reden hören würde.
Kdyby tohle slyšel Francis, určitě by kroutil očima.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird er ihr den Kopf verdrehen, so wie er es bei jedem macht.
A on si jí pak najde cestu do hlavy, jako to dělá s každým.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfüllvorrichtung muss gegen Verdrehen gesichert und gegen Schmutz und Wasser geschützt sein.
Plnicí jednotka musí být zajištěna proti otáčení a chráněna proti nečistotám a vodě.
   Korpustyp: EU
Die Einfülleinrichtung muss gegen Verdrehen gesichert und gegen Schmutz und Wasser geschützt sein.
Plnicí jednotka musí být zajištěna proti otáčení a chráněna proti nečistotám a vodě.
   Korpustyp: EU
Sie verdrehen etwas, das 100 Jahre her ist und lassen mich wie eine Lügnerin aussehen.
Překroutili něco, co je sto let staré, a ze mě udělali lhářku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du beim nächsten Mal die Handschellen nicht so verdrehen.
Příště si můžeš trochu pospíšit a dostat se z toho rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm eine Auszeit, anstatt alles zu verdrehen, was er gesagt hat.
Měl sis vzít pauzu, místo abys překroutil všechno, co řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Primitive, vorsintflutliche, pseudo-psychologische Mixturen, die dir den Kopf verdrehen sollen.
Primitivní, předpotopní, pseudo-psychologické směsi určené k tomu, aby ti v hlavě udělaly guláš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zucken und verdrehen sich in den Schmerzen des Todeskampfes - während Schulkinder vorbeilaufen.
Svíjející a kroutící se ve smrtelné agónii, zatímco kolem chodí školáci.
   Korpustyp: Untertitel
Früher warst du nicht so zimperlich, was das Verdrehen der Wahrheit betrifft.
Nepamatuju si že bys byl někdy tak choulostivý na překrucování pravdy
   Korpustyp: Untertitel
Die Sklaven und auch andere verdrehen Eure Worte wie sie sie gerne verstehen wollen.
Otroci a hnědí překroutili vaše slova ke svým představám.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst das Universum verdrehen, ohne den Preis zu zahlen?
Myslíš, že můžeš porušit pravidla celého světa a nezaplatit za to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdrehen die Lehren des Propheten und nennen es einen Beweggrund.
Przníte Prorokovo učení a pak se tím zaštiťujete.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verdrehen sie die Augen ganz irre, dann kann man das Weiße drin sehen.
Oči musej bejt v transu. Aby bylo vidět bělmo.
   Korpustyp: Untertitel
Man versucht auszudrücken, was man denkt, aber irgendwie verdrehen sich die Worte.
Snažíte se říct, co máte na mysli, ale slova se jaksi mění.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in die Zukunft reisen, verdrehen Sie da nicht alles?
Přeneseš-li se do budoucnosti, nepokazíš nám to tam?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die DNA und das können sie nicht verdrehen.
Je to o DNA a tu nemohou popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen Sie rein und greifen nach dem Hilum und verdrehen Sie es wie einen Gartenschlauch.
Teď tam sáhněte a popadněte hilus a zakruťte jím, jako s hadicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiß, sagte die Wirtin, das ist allerdings meine Meinung, Sie verdrehen meine Worte wieder, nur diesmal nach der entgegengesetzten Richtung.
- Jistěže, řekla hostinská, to je ovšem mé mínění, opět překrucujete má slova jenže tentokrát na druhou stranu.
   Korpustyp: Literatur
Frau Präsidentin! Herr Evans versteht es, die Fakten zu verdrehen; deshalb sehe ich mich gezwungen, ihn zu korrigieren.
Paní předsedající, pan Evans má ve zvyku uvádět nesprávná fakta, což mě nutí vystoupit a opravit ho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also erwarte nicht von mir, mich vollkommen zu einem Knoten zu verdrehen, um dich von mir zu überzeugen.
Takže nečekej, že se zamotám do vlastních lží, jen abych tě přinutila, abys mě měl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor ich ihn in die Hände von Psychologen gebe, die ihn noch mehr verdrehen, brauche ich die Wahrheit.
Ještě než ho pošlu k cvokařům, který ho ještě víc zničí, musím znát pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Teufel, dessen Aufgabe es ist, die Wahrheit zu verdrehen, imitiert die exakten Verhältnisse in den Heiligen Sakramenten.
"Ďábel, jehož prací je zneužívat a převracet pravdu, imituje přesné okolnosti božské svátosti.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus könnte das ganze Gesindel von Bristol verrecken, könnte ich dadurch einer hübschen Frau den Kopf verdrehen.
Já bych například klidně utopil všechen ten ksindl z Bristolu, kdybych tím mohl posloužit nějaké krásné dámě.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie mich angeworben haben, sagten sie mir, ich soll die Dinge ein bisschen verdrehen, ein bisschen fürs politische Wohl.
Když mě najali, řekli mi, abych věci trochu přikrášlil. Trochu psy-op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich zurückhalten, ich werde eure Wörter nicht verdrehen, aber ich kann Scheiße meilenweit entfernt riechen.
Nic nepřikrášluju. Nepřekroutím vaše slova, ale *** cítím na míli daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will seinen Arm ein wenig verdrehen, mal sehen, ob ich ein paar Prozente seiner Beute bekommen kann.
Chci na něj trochu přitačit. Zjistit, jestli by pro mě neměl nějaké to procento z jeho úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrehfestigkeitsprüfung für Anschlussstutzen: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Anschlussstutzen des Behälters ausreichend gegen Verdrehen gesichert ist.
Zkouška hrdla ve zkrutu: účelem této zkoušky je prokázat, že vodíkový zásobník je schopen odolat stanovenému zkrutu.
   Korpustyp: EU
Die Ironie dieser Situation ist, je länger die USA, China und andere Länder eine Vereinbarung verhindern, verzögern oder die Wahrheit verdrehen, desto strenger werden die Reduktionsziele notwendigerweise werden.
Ironie osudu spočívá v tom, že čím déle budou USA, Čína a další mařit, oddalovat a znemožňovat dohodu, tím se náročnost cílů ohledně snížení bude nutně zvyšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das politische Verdrehen der Wahrheit der letzten Wochen hat nicht nur Griechenland geschadet. Es hat das Vertrauen in den Euro ernsthaft erschüttert.
Politické kličkování posledních týdnů nepoškodilo pouze Řecko - vážně otřáslo důvěrou v euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss niemanden fragen, um zu wissen, dass, wenn wir die 8.3 Milliarden-Nummer verwenden, es vertretbar wäre, und die Ergebnisse zu unserem Gunsten verdrehen würde.
Nepotřebuju se ptát nikoho, protože 8, 3 miliardy je napadnutelné číslo, - které zkreslují výsledky v náš prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Er ihr Herz nicht drehen kann, möge Er ihnen den Fuß verdrehen, damit wir sie an ihrem Humpeln erkennen.
A jestli to nepůjde, ať jim zvrtne kotníky, abysme je poznali podle kulhání.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige von den Typen, wenn man die mit den schlimmen Sachen davonkommen lässt, dann können die es so verdrehen, als hätte man damit kein Problem gehabt.
A některý tyto chlapy, nechte raději daleko od svého života, než nabidou dojmu že s vámi mohou dělat co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Lage der Abschlussscheibe muss deutlich gekennzeichnet sein, und Abschlussscheibe und Reflektor müssen so befestigt sein, dass ein Verdrehen während des Gebrauchs nicht möglich ist.
Musí být zřetelně označena správná poloha rozptylového skla a rozptylové sklo i odražeč musí být zajištěny tak, aby se zabránilo jejich natáčení za provozu.
   Korpustyp: EU
In vielen Teilen der Welt dienen die Medien lediglich dazu, die Menschen aufzustacheln und die Wahrheit zu verdrehen – anstatt zu erklären und zu informieren.
Média v mnoha částech světa často slouží pouze k tomu, aby rozvášňovala a překrucovala – nikoli aby vysvětlovala a informovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hört sich an als ob sie die Wiedergutmachung herstellen wollen, aber sie verdrehen es, sie zwingen Leute die ihnen etwas Unrechtes getan haben ihnen Wiedergutmachung zu leisten.
Zní to, jako by prováděli nápravu ale překrucují to a snaží se přinutit lidi, kteří jim ukřivdili aby se na tom podíleli.
   Korpustyp: Untertitel
Die klaffende Lücke zwischen den Worten der Patienten, die sich aussprechen, und der Terminologie der Produzenten, Fachleute und Behörden, welche diese Worte verdrehen.
propast zející mezi slovy pacientů, již mají na srdci co na jazyku, a terminologií výrobců, expertů a úřadů, kteří se vyjadřují zaobaleně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die richtige Lage der Abschlussscheibe muss deutlich gekennzeichnet sein, und Abschlussscheibe und Reflektor müssen so befestigt sein, dass ein Verdrehen während des Gebrauchs nicht möglich ist.
Musí být zřetelně označena správná poloha rozptylového skla a rozptylové sklo i odrážeč musí být zajištěny tak, aby se zabránilo jejich natáčení v průběhu užití.
   Korpustyp: EU
Besteht der Behältermantel aus zwei oder drei Teilen, so sind die Längsnähte um mindestens zehnmal der Stärke der Behälterwand zu versetzen/verdrehen (10 · a).
Pokud je plášť zhotoven ze dvou nebo tří částí, musí být podélné svary posunuty/otočeny nejméně o 10násobek tloušťky stěny nádrže (10 · a).
   Korpustyp: EU
Die Treiber müssen die Tiere unentwegt in Bewegung halten, indem sie sie an den Nasenseilen ziehen und ihre Nacken, Hörner oder Schwänze verdrehen.
Pohaněči musí krávy stále nutit k pohybu trháním za provazy v nozdrách, kroucením jejich krků, rohů nebo ocasů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Hardliner, die Tatsachen verdrehen, bis sie in eine bereits bestehende Sichtweise passen, während man sich hinter dem scheinbar akademischen Etikett "Denkfabrik" versteckt.
Váš kolega hackuje kohokoli, kdo překrucuje fakta dokud se jim to hodí, zatímco se skrývá za zdáním akademického think tanku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akademie hat mir nicht beigebracht, was man tut, wenn Menschen anfangen, das Gesetz zu verdrehen, um eine Ungerechtigkeit zu unterstützen.
Na akademii nás neučili, co dělat, když někdo překrucuje právo k podpoře bezpráví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ja ein gut aussehender Kerl, ganz dafür gemacht, einem Mädchen vom Lande den Kopf zu verdrehen, so dass mir an dieser Theorie doch einiges dran zu sein schien.
Muž ten vypadá velmi slušně a jest zjevu statného dost, aby získal srdce venkovské nějaké holčice, takže výklad tento zdál se býti odůvodněn.
   Korpustyp: Literatur
Darf ich gleich darauf hinweisen, bevor sich linksgerichtete Abgeordnete erheben und auf die ihnen übliche Weise meine Worte verdrehen, dass alle meine Kollegen aus dem Mitte-Rechts-Lager und ich Diskriminierung in jedweder Form zutiefst ablehnen.
Než se někteří představitelé levice uchýlí ke svým tradičním zkreslujícím vyjádřením, dovolte mi, abych přímo prohlásil, že my, představitelé politického pravého středu, odsuzujeme diskriminaci ve všech jejích formách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass man sich dessen bewusst ist und nichts ausgelassen wird und dass nicht versucht wird, die Tatsachen zu verdrehen, denn für die Landwirte überall in Europa ist es von wesentlicher Bedeutung, dass alles in Ordnung ist.
Doufám, že to bude pochopeno a nic nebude vypuštěno, že nedojde k žádným pokusům o pokřivení plánů, protože pro evropské zemědělce je životně důležité, aby všechno fungovalo tak, jak má.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht ganz genau, nein. Aber ich habe einen Eid geschworen, die Welt vor jenen zu schützen, die Technik dazu missbrauchen die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft zu verdrehen und auszubeuten.
Podrobnosti neznám, ale přísahal jsem uchránit svět od těch, kteří by chtěli zneužít technologie k vykořisťování minulosti, současnosti i budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gurtbänder müssen so beschaffen sein, dass der auf den Körper des Benutzers ausgeübte Druck möglichst gleichmäßig über ihre gesamte Breite verteilt wird und sie sich auch unter Spannung nicht verdrehen.
Vlastnosti popruhů zajistí, aby se jejich tlak na tělo uživatele rozložil co nejrovnoměrněji po celé jejich šířce a aby se nekroutily ani při napnutí.
   Korpustyp: EU
Die Gurtbänder müssen so beschaffen sein, dass der auf den Körper des Benutzers ausgeübte Druck möglichst gleichmäßig über ihre gesamte Breite verteilt wird und sie sich auch unter Spannung nicht verdrehen.
Vlastnosti popruhů zajistí, aby se jejich tlak na tělo uživatele rozložil co nejrovnoměrněji po celé šířce a aby se nekroutily ani při napnutí.
   Korpustyp: EU
Eine einflussreiche Technik – die der republikanische Politberater Frank Luntz nach eigener Aussage aus 1984 gelernt hat – ist, den Sinn einfach zu verdrehen und die Realität auf den Kopf zu stellen.
Jedna vlivná technika – již se republikán Frank Luntz provádějící průzkumy veřejného mínění podle vlastních slov naučil v 1984 – jednoduše otáčí významy a obrací realitu hlavou dolů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein Merkmal erfasst mehr als alle anderen das zugrunde liegende Problem: Die klaffende Lücke zwischen den Worten der Patienten, die sich aussprechen, und der Terminologie der Produzenten, Fachleute und Behörden, welche diese Worte verdrehen.
Avšak jeden rys postihuje podstatu problému lépe než cokoliv jiného: propast zející mezi slovy pacientů, již mají na srdci co na jazyku, a terminologií výrobců, expertů a úřadů, kteří se vyjadřují zaobaleně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist außerdem von entscheidender Bedeutung, dass die Spekulation auf diesem Markt beendet wird - es ist verwerflich und unmoralisch, dass Kapitalgruppen, die nach höheren Gewinnen streben, die Regeln des freien Marktes verdrehen und Millionen Menschen in der Welt dazu verdammen, Hunger zu leiden.
Je také zásadní odstranit spekulaci na tomto trhu - je hanebné a nemorální, že kapitálové skupiny v honbě za vyššími zisky deformují pravidla volného trhu a odsuzují miliony lidí na celém světě k tomu, aby trpěli hladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Welkphase werden die Blätter vom Trog entfernt und in die Rollmaschinen gegeben. Dort erfolgt das Verdrehen, d. h. das welke Blatt wird unter Druck einer Rollbewegung unterzogen und verdreht, die Zellen reißen auf und der Zellsaft tritt aus, wodurch der Oxidationsprozess befördert und die Pigmentierung beschleunigt werden.
Zavadnuté lístky se pak odstraní z korýtek a naplní do svinovacích strojů, které vystavují zavadnuté lístky tlaku točivého pohybu, čímž se lístky zkroutí, protrhají se jejich buňky a uvolní se přírodní šťávy, což podporuje oxidaci a urychluje pigmentaci.
   Korpustyp: EU