Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdreschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdreschen zmlátit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdreschen zmlátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mami, wenn ich erst mal groß und eine erfolgreiche Kampfsportlerin bin, beschütze ich dich und verdresche alle bösen Männer.
Mami! Jednou až vyrostu a budu vytrénovaná v bojových uměních, budu tě chránit, a zmlátím všechny špatný chlápky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie verdroschen, umgebracht und das Geld und den Schmuck geklaut.
Zmlátil jste ji, pak jste ji zabil a ukradl jste peníze a šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast Du mir nicht erzählt, dass Du gestern Abend die Rattrays verdroschen hast?
Jakto, že jsi mi neřekla, že jsi včera zmlátila Rattraysovi?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Mitchell Stevens, würden Sie mich verklagen, wenn ich Sie jetzt verdresche?
Vážený pan Mitchell Stevens. Řekněte, žaloval byste mě, kdybych vás teď zmlátil?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, alter Mann. Soll ich dich wirklich vor deinem Sohn verdreschen?
Podívej stařečku, nenechej se zmlátit před svým synem.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht alle verdreschen.
Nemůžeš zmlátit všechny, s kým máš problém!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich verdreschen?
- Chceš, abych tě zmlátil?
   Korpustyp: Untertitel
Weil er diese Braut Charise verdroschen hat.
Zmlátil totiž malou Charise.
   Korpustyp: Untertitel
Und er verdrosch ihn mit einem Kantholz.
A zmlátil Todda dřevěným trámem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe alles, was du für mich getan hast, insbesondere, dass du diesen Taugenichts Christopher verdroschen und mir gezeigt hast, was ein echter Mann ist.
A miluju vše, co jsi pro mě udělal. A zvlášť to, že jsi zmlátil toho budižkničemu Christophera a ukázal mi, jak vypadá skutečnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdreschen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Los, verdreschen wir ihn!
- Tak mu dáme přes hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich verdreschen?
- Chceš, abych tě zmlátil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne verdreschen.
Mám chuť vás kopnout do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss noch andere verdreschen.
Má naplánovanejch ještě sedm rvaček.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn mal eben verdreschen, weißt du?
- Dá mu ránu, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich von ner Frau verdreschen?
Dostáváš na prdel od ženský.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihren einzigen Freund zu verdreschen?
Zničit jediného přítele, který vám zbyl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir den Arsch verdreschen, miese Hure.
-Sklapni, hergot! Nejsi nic jinýho než špinavá kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Und verdreschen ihre Alte, bis sie wieder im Knast landen.
Ti by se tak dlouho drze předváděli, až by je zase zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
War es deine Buße, dich im Käfig verdreschen zu lassen?
Myslíš si, že můžeš jen tak vlézt do klece a zbít ho jakoby nic?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich nur noch 10 Sekunden bekommen, um ihn noch ein bisschen zu verdreschen.
Mohl bych dostat 10 vteřin, abych mu trochu přejel ksicht?
   Korpustyp: Untertitel
Verdreschen würde ich sie gern, aber ihr schützendes Gewand kann ihr niemand abnehmen.
Rád bych ji zmlátil, ale to její ochrané roucho nikdo nedokáže sejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Locken Sie sie an ein lauschiges Plätzchen und verdreschen Sie sie nach Strich und Faden!
Prostě ji vezmi na nějaké odlehlé místo a tam jí dej pořádně do těla. Po tom ona touží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln unsere Kinder besser und verdreschen uns nicht mehr so viel.
Chováme se k synovi líp a už se tolik nebijem.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir keinen Spaß gemacht, dich mit einem Schläger zu verdreschen, falls du das meinst.
Nechtěl jsem tě mlátit tou pálkou, pokud jsi myslel to.
   Korpustyp: Untertitel
Also, als er anfing meine Mom zu verdreschen, bin ich zu der Schublade gegangen, von der ich wusste, dass er da seine Waffe aufbewahrte.
Takže když zase na mámu nastoupil, šla jsem do šuplíku, kde jsem věděla, že má zbraň.
   Korpustyp: Untertitel