Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verduften&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verduften zmizet 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verduften zmizet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Weiße Stern soll gleich außerhalb der Hauptstadt landen, damit ich an Bord kann und verduften,
Bílá hvězda musí přistát tajně na poli před hlavním městem. Až se dostanu na palubu, musí zmizet pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wegsehen, verduften wir.
Můžeme zmizet, dokud se nedívají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn McCann Einheiten angefordert hat, müssen wir verduften.
Jestli McCann zavolal jednotky, musíme zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Katherine zu finden, das Heilmittel zu kriegen und zu verduften, bevor man dir wieder das Genick - brechen wird.
Najít Katherine, získat ten lék, zmizet dřív, než ti zas někdo zlomí vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, los, wir verduften.
Do prdele! Zmizme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ein Pferd nehmen und verduften!
Vem jednoho koně a zmiz!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für 'nen Mittagsschlaf. Verduftet.
Tak děvčata, zmizte.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "verduften"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scheiße, los, wir verduften.
Do prdele! Zmizme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen Penner verduften.
- Ti vepříci utíkají.
   Korpustyp: Untertitel
OK, lasst uns verduften.
Dobře, půjdeme za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Alter. Wir verduften.
Tak pojď kámo, jde se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anzugfritzen könnt verduften.
Jděte dál, ty vaše obleky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt schon mal verduften.
Vy můžete klidně pelášit.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns aufstehen und verduften.
Zvednem se a padáme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen verduften. Haut ab!
Běžte, nebo ke mě zavedete psy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ein Pferd nehmen und verduften!
Vem jednoho koně a zmiz!
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich jetzt wohl wieder verduften.
No měl bych asi běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aus der Stadt verduften.
Měl jsem v úmyslu se vypařit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verduften und holen uns das Gold.
Vypaříme se a dojdem si pro ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnten wir nach Mexiko verduften.
Měli jsme s tím zdrhnout do Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist momentan gut im verduften.
Poslední dobou se umí dobře vypařit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, verduften Sie! Was soll das heißen?
Co tím myslíte, jděte pěšky?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei Gründe, warum du verduften solltest.
Mám tři dobré důvody, proč bys ho měl ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wir verduften und schieben eine Nummer?
Co kdybysme vykouřili tohle brko a potom sebe navzájem?
   Korpustyp: Untertitel
Dann, unter Verwendung von Sauvage als Geisel, verduften wir.
Potom Sauvage použijeme jako rukojmí, a díky němu se odtud dostaneme.-Jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, packen wir unser Zeug und verduften wir!
Velmi dobře, zbalíme si věci a PRCHÁME!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen rein, nehmen uns Benders Diskette und verduften.
Naše devátá finalistka, miss Metanové planety, slečna Helatina Smogová.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie verduften, zahlen Sie uns auf einen Schlag alles zurück.
Než odejdeš, co takhle splatit dluh?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht euch doch nichts aus, heute Nachmittag mal kurz zu verduften?
Nemohli byste se dnes odpoledne na pár hodin ztratit?
   Korpustyp: Untertitel
So, und jetzt lass uns endlich verduften, bevor Wong hier auftaucht!
Jak to děláš? Ještě jsem neskončil, bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein langer, harter Tag, voller Aufregungen und Dinosaurier-Kämpfe. Warum haut ihr euch nicht in die falle und Lewis und ich verduften?
Dobrá tedy, byl to dlouhý den, plný bojů s obřími dinosaury, tak, proč se všichni nerozejdete a já s Lewisem už půjdem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, was Gott jetzt von uns will, ist, dass wir warten bis alle schlafen, den Schrank aufbrechen, das Geld nehmen und verduften.
Já myslím, že Bůh chce, abychom to udělali teď Počkáme až všichni půjdou spát, vypáčíme tu skříň, vezmeme prachy a zdrháme.
   Korpustyp: Untertitel