Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdunkeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdunkeln zatemnit 9 zastínit 5 zatmět 1
sich verdunkeln zatemnit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdunkeln zatemnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manchmal wird ihr Blick kurz von einem Ausdruck unterdrückten Schmerzes verdunkelt; er wird störrisch, und sie hat ihn nicht ganz unter Kontrolle.
Její výraz se občas zatemní potlačovanou bolestí, zatvrzelou a ne zcela zvládnutou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Der Teufel hat die Sonne verdunkelt.
Zatemnil oblohu, jsme v jeho moci....
   Korpustyp: Untertitel
Also verdunkelst du das meiste Licht im Raum, außer für einen Punkt, an dem Glas und das Licht projiziert natürlich.
Takže zatemníš většinu místnosti kromě jednoho bodu na skle a světlo se přirozeně promítne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sterben würdest, würde sich die Welt für mich verdunkeln.
Když bys umřela ty, svět by se zatemnil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir waren es, die den Himmel verdunkelten.
Ale víme, že jsme to byli my, kdo zatemnil oblohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Feuer regnen, verdunkeln die Sonne.
Snese se na vás oheň, zatemní se slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich ihre Seele verdunkelt habe, habe ich nicht nur dich zerstört, sondern auch dein Erbe.
A jakmile zatemním její duši, tak nezničím jen tebe. Zničím i tvůj odkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Eure Sicht begonnen, sich zu verdunkeln?
Nezatemnilo se vám vidění?
   Korpustyp: Untertitel
Und als die Menschen erneut in die Schlacht zogen, spürten sie, wie die Erde unter ihnen bebte, und sie sahen gewaltige Schatten den Himmel verdunkeln."
A když lidé znovu vypochodovali, cítili, jak se jim země otřásá pod nohama. A tak se obloha zatemnila obrovskými siluetami.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdunkeln"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du musst die Fenster verdunkeln.
- Ty žaluzie potřebujou spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der Neuengland verdunkeln will?
Můžeme vypnout proud v celé Nové Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdunkeln Sie sofort Ihr Gesicht!
- A teď si ihned začerněte obličej!
   Korpustyp: Untertitel
Hat Eure Sicht begonnen, sich zu verdunkeln?
Nezatemnilo se vám vidění?
   Korpustyp: Untertitel
So viele, dass sie die Sonne verdunkeln.
Tolik, že zastínili slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Feuer regnen, verdunkeln die Sonne.
Snese se na vás oheň, zatemní se slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden unsere Pfeile die Sonne verdunkeln.
Až dnes zaútočíme, naše šípy zastíní slunce.
   Korpustyp: Untertitel
In sieben Tagen, wird die doppelte Sonnenfinsternis unseren Himmel verdunkeln.
Za sedm dní, dvojité zatmění zakryje naši oblohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass sie unseren Glücksstern verdunkeln.
Nechceme, aby zastínili naši šťastnou hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie ihnen auch begegnen, Vorurteile verdunkeln immer die Wahrheit.
Ať jdete kamkoliv, předsudky vždycky zastírají pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat das Verdunkeln Ihres Visiers einen Unterschied gemacht.
Možná, že zabarvení tvého průzoru něco změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei besondere Annahmen die unser Denken verdunkeln.
Existují tři mylné představy, které nás matou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es wird Dein Leben verdunkeln, Christian.
Christiane, uvědomuju si, že to poneseš těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie den Sternen befehlen, sich zu verdunkeln?
Rozkazujete hvězdám, aby z rozmaru ztmavli?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem diese Erkenntnis in das Bewusstsein eindringt, verdunkeln sich auch die wirtschaftlichen Aussichten.
Se vstřebáváním této reality ekonomické vyhlídky potemňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du sterben würdest, würde sich die Welt für mich verdunkeln.
Když bys umřela ty, svět by se zatemnil.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Energie, die du hast, kann sich verdunkeln, wenn du es zulässt.
Se vší tou energií, kterou máš, se to lehce může zvrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Erinnerungen werden bald aus den Gedanken sein und nie mehr den Geist verdunkeln.
Takové vzpomínky by měly být vymýceny z hlavy a nikdy se nevracet.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Mitternacht verdunkeln wir die ganze Stadt, und überfallen die 5 Casinos.
Po půlnoci vypneme proud v celěm městě a půjdeme na těch pět kasin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, dass Sie heute mein Büro verdunkeln würden.
Netušila jsem, že budeš slídit v moji uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Geist entkommt, wird sich die Sonne verdunkeln und die Welt wird untergehen.
Jestli se dostane na svobodu, Slunce se zastaví a nastane věčné Temno.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihren Augen nicht zu viel zuzumuten, verdunkeln wir das Zimmer.
Abychom předešli očnímu šoku, zatemníme místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aria, die Lichter in diesem Haus verdunkeln sich, weil du all die Energie aus ihnen raussaugst.
Ario, světla v tomhle domě pohasínají, protože ze vzduchu vysáváš všechnu energii.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Sonne wird sich verdunkeln, und der Mond sich blutig zeigen,
"Slunce obrátí se v tmu a měsíc v krev,
   Korpustyp: Untertitel
- Bald wird Gott sprechen, der Himmel wird sich verdunkeln und die Sonne wird verschwinden!
- Brzy Bůh promluví, nebe ztmavne a slunce zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht gedacht, dass Sie mir noch mal die Aussicht verdunkeln.
Nemyslel jsem, že se ještě odvážíte vstoupit do mých dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teile, die das Licht verdunkeln oder das Lichtbündel beeinflussen können, müssen innerhalb des Winkels α liegen.
Veškeré části, které mohou světlo stínit nebo ovlivnit, musí ležet uvnitř úhlu α.
   Korpustyp: EU
Alle Teile, die das Licht verdunkeln oder das Lichtband beeinflussen können, müssen innerhalb des Winkels α liegen.
Veškeré části, které mohou světlo stínit nebo ovlivnit, musí ležet uvnitř úhlu α.
   Korpustyp: EU
Du hast mehr dunkle Dinge erlebt, als jeder Mensch in einem ganzen Leben, aber du hast das nie deine Seele verdunkeln lassen.
Viděl jsi víc temnoty než kdokoliv jiný za celý svůj život, a přesto jsi nedovolil, aby tvou duši pohltila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonnenuntergang an diesem Abend ist auch ein Sonnenuntergang im Herzen des alten Mannes, denn die Schatten der Trauer verdunkeln seinen Verstand.
Západ slunce je také západem srdce starého muže. Stíny zármutku překryly jeho zdravý rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Und als die Menschen erneut in die Schlacht zogen, spürten sie, wie die Erde unter ihnen bebte, und sie sahen gewaltige Schatten den Himmel verdunkeln."
A když lidé znovu vypochodovali, cítili, jak se jim země otřásá pod nohama. A tak se obloha zatemnila obrovskými siluetami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass sich der Himmel auf der ganzen Welt verdunkeln könnte, bevor er das jemals, für einen einzigen Moment, akzeptiert.
Ale pevně věřím že všechna nebe všech světů zčernají..…estli se s tím byť na jedinou chvilku smíří.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören die Bereitstellung alternativer Substrate wie Futtersubstrat, Fadenbündel, Pickkästchen oder Stroh oder auch ein periodisches oder temporäres Verdunkeln bzw. der Einsatz von Rotlicht oder UV-Lichtquellen.
Patří k nim alternativní substráty pro klování, například substrát vhodný pro hledání potravy, svazečky provázků, kostky na klování nebo sláma; zajištění vizuálních bariér; periodické nebo přechodné snížení intenzity osvětlení nebo použití červeného světla s UV zářením.
   Korpustyp: EU