Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verehren uctívat 114 zbožňovat 23 ctít 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verehren uctívat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denn der echte Jinnah ist heute unbedeutend in dem Land, das ihn als Quaid-e-Azam (Gründer der Nation) verehrt.
Pákistánci sice Džinnáha uctívají jako Kuaíd-e-Azáma neboli zakladatele státu, avšak ve skutečnosti je jeho odkaz nevýznamný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, in heidnischen Zeiten wurden viele verschiedene Götter in verschiedenen Regionen verehrt.
Ano, v pohanských dobách mnoho různé bohové byli uctíván v různých regionech.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich seine Besuche des Yasukuni-Schreins, wo die Seelen kaiserlicher Soldaten, einschließlich berüchtigter Kriegsverbrecher, verehrt werden.
Odtud pramení jeho návštěvy svatyně Jasukuni, kde jsou uctívány duše císařských vojáků včetně nechvalně proslulých válečných zločinců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, auf Bajor werden die Wesen als Propheten verehrt.
Ano, na Bajoru jsou tyto bytosti uctívány jako Proroci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunistische Partei nutzt noch immer seine Methoden zur Gehirnwäsche, und von offizieller Seite wird seine Hinterlassenschaft nach wie vor verehrt.
Komunistická strana stále využívá metod vymývání mozků a Maův odkaz je i nadále oficiálně uctíván.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine primitive Kultur wie die Wikinger haben sie vielleicht als Götter verehrt.
Primitivní kultury, jako třeba vikingové, je mohli uctívat jako božstva.
   Korpustyp: Untertitel
Das größte technologische Zentrum der Welt, das einst als Innovationsschmiede verehrt wurde, betrachten immer mehr Menschen mit Misstrauen und Abneigung.
Na hlavní světové technologické centrum, které bylo kdysi všeobecně uctíváno jako pařeniště inovací, se stále více pohlíží s podezíravostí a záští.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wozu Gott sein, wenn einen keiner verehrt?
K čemu je bůh, který není uctíván?
   Korpustyp: Untertitel
Dort wurden die Meister dieser Disziplinen verehrt, die Medizin machte rasche Fortschritte und der Durchschnittsmensch war neugierig, wie die Natur funktioniert.
Mistři těchto disciplín zde byli uctíváni, medicína zaznamenávala rychlý rozvoj a průměrný občan se zajímal, jak příroda funguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiere werden in vielen Kulturen verehrt.
Zvířata jsou uctívána v mnoha kulturách.
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "verehren"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Fans verehren Sie.
Vaši fanoušci vás zbožňují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verehren dich sogar.
Sakra chlapče, oni si Tě idealizujou.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, Gott zu verehren?
Připraveni na novou víru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs verehren dich.
Ti chlapi tě uctívají jako Boha.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verehren dich.
Bylo příjemné tě zase vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verehren Dr. Bishop.
Vzhlížíte k doktoru Bishopovi.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wie sie Euch verehren.
Vidíte, jak vás obdivují?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was verehren heißt?
Víte co to znamená. Našel jsem si to ve slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Könige verehren die Schauspieler!
Poklona tomu, který hraje krále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle verehren diesen Mönch ebenfalls sehr!
I my si toho mnicha hluboce vážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Götter, die Sie verehren?
Tyhle bohy vy uctíváte?
   Korpustyp: Untertitel
Um Tausende von Jungs, die dich verehren.
Tisíce takových chlapců po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verehren keine falschen Götzen.
A neuctíváme falešné modly.
   Korpustyp: Untertitel
Verehren Sie sie so wie ich.
Uctívej jí stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dame hat das Recht, zu verehren.
- Dáma má právo pomodlit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Übung darin, Fliegendes zu verehren.
Vidím, že uctíváš to, co létá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt viele Kids, die Sie verehren.
Děti vás uctívají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verehren dich wie einen Helden.
Uctívají tě jako hrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele unserer Leser verehren Raymond Tusk.
Spousta našich čtenářů Raymonda Tuska obdivuje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leute verehren ihn als Gott.
Jeho lidé ho uctívají jako boha.
   Korpustyp: Untertitel
Verehren Sie mich erst, wenn ich's verdiene.
Nezbožňujte mě, dokud si to nezasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass die Edo sie als Gott verehren.
Mám zavolat bezpečnost, aby vás odvedla na ošetřovnu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verehren Masaryk, aber sonst machen wir nichts.
Ctíme a vážíme si Masaryka, ale sami neděláme nic.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Menschen Sie wie ein Gott verehren?
Aby vás lidé uctívali jako boha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will weder zerstören noch verändern, was wir alle verehren.
Nemám v úmyslu zničit ani nahradit to, čeho si všichni vážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verehren Theta Pi, Schwesternschaft bis zur Ewigkeit!
Théta Pí byl vždycky spolek těch nejúžasnějších holek!
   Korpustyp: Untertitel
Die Alten respektieren ihn, die Jungen verehren ihn.
Starší hasiči ho respektovali, mladší uctívali.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen erreichen ihr Ziel indem sie die Orishas verehren.
Všechna ostatní dosahují cílů uspokojením svých orishů.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Römer verehren sie wie ihre Mutter.
Většina Římanů ji miluje jako vlastní matku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verehren zu Hause einen Abgott, den Profi-Football.
Sedí doma a uctívají falešný idol - fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßengangs, Mörder, Drogendealer, sie verehren ihn wie einen Gott.
Dealeři, gangsteři, zabijáci. Všichni ho mají za Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt den großschwänzigen Amerikaner im Charros-Stadium verehren.
Pojďte si uctít Američana s velkým ptákem na stadion Charros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch zwingen, den Kalin-Zar zu verehren.
Já vás přinutím bít čelem o zem směrem k vládci Kalinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verehren den Iron Monkey wie einen Gott.
Železného opičáka uctíváme jako boha.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das schön, wenn die Leute klatschen und dich verehren?
Není to pěkný, když lidi tleskají a uctívají tě?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verehren Wundertätige, wer immer das auch sein mag.
A uctívají jejich tvůrce, ať je to kdokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jetzt sollt ihr Dao-zhou noch einmal verehren.
Teď chci, abyste Dao-zhoua uctívali znovu,
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht gibt es ja Schlimmeres zu verehren.
No, lidé uctívají daleko horší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es keine Götter gäbe, würde ich sie verehren.
l kdyby bohové neexistovali, kořil bych se jim.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hast du dein Leben zerstört, um das Gesetz zu verehren und ich zerstöre das Gesetz, um das Leben zu verehren.
Rozdíl mezi námi je, že ty jsi si zničil život, abys obhájil zákon. A já zničím zákon, abych si obhájil život.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es die unterschiedlichsten Menschen, die verschiedene Götter in ihren Herzen verehren.
Lidé jsou různí a mají v srdci různé bohy.
   Korpustyp: Literatur
Dein Problem ist, dass Mädchen, die ihre Väter verehren normalerweise Typen wie sie heiraten.
Váš skutečný problém je, že dívky, které obdivují své otce, si obvykle berou muže jako jsou oni.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass die Leute darauf bestehen, ihn noch immer zu verehren.
Jediný problém je, že lidé ho stále raději obdivují.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Franziskus, wir haben die Falken doch bekehrt. Und die Falken an sich verehren den Herrn.
Bratře Francisco, obrátili jsme na víru sokoly a sokoli, po sokolím způsobu, klaní se bohu
   Korpustyp: Untertitel
Und auch die Spatzen an sich sind einverstanden. Sie verehren den Herrn.
A vrabci, po vrabčím způsobu i kdy s bolestí, klaní se bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Die stehen auf finstere Sachen, diese Flittchen, die verehren den Tod und Sex.
Jsou všechny v těch temných rituálech. Každá z nich uctívá smrt. A sex.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verehren ihn als Leitbild, lieben ihn als Freund. Und folgen ihm als Herrn.
Muže, kterého ctíme jako vzor, milujeme jako přítele a posloucháme jako svého pána.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Zuhause, eine Frau die dich liebt und Kinder die dich verehren.
máš pěkný dům, ženu, která tě miluje, děti, které si tě váží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich war fasziniert. Ich bin so daran gewöhnt, dass Leute uns verehren.
Byla jsem trohcu zaražená, většinou nás lidi uctívají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist echt süß, ihr Bruder ist taub, und alle verehren sie.
Je sladká. Její bratr je hluchý a každý s ní soucítí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verehren dich aber ihre Herzen sind gebrochen, weil sie glauben, du hast sie verlassen.
Zbožňují tě, ale jejich srdce jsou zlomená. Prý jsi je opustil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verehren Orishas, die sich grob mit den katholischen Heiligen decken.
Praktikující uctívají orishe, božstvo, které zhruba odpovídá katolickým svatým.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Summer Isles verehren sie eine Fruchtbarkeits-göttin mit 16 Zitzen.
Na Letních ostrovech uctívají bohyni plodnosti s šestnácti prsy.
   Korpustyp: Untertitel
Steampunker verehren viktorianische Mode und Technologie, - aber fügen einen Touch Punk hinzu.
Steampunkeři ctí Victoriánskou módní éru a technologii, ale přidávají trochu punku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht für mich. So viele Jungs verehren mich.
Je to těžké, starat se o všechny podřízené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich wie eine Göttin verehren und dich zwölf Mal am Tag vögeln.
Ctil bych si tě jako bohyni. A šukal bych tě alespoň 12-krát denně.
   Korpustyp: Untertitel
Gauner und Ganoven verehren sie mit demselben Respekt wie den erfolgreichen Geschäftsmann oder den Volkshelden.
Chuligán a gangster má stejnou úctu jako úspěšný obchodník nebo populární hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde euch beide mehr verehren. Wenn du mir noch was von dem bringst.
Já bych vás oba taky mnohem víc uctívala, kdybyste mi koupili další.
   Korpustyp: Untertitel
Viele verehren ihn als Heiligen, andere würden ihn gern als Ketzer verbrennen.
Jedni ho považují za svatého a druzí by ho upálili jako kacíře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil sie ihn nicht anklagen, weil die Polizisten ihn verehren.
Policajti ho ani z ničeho neobviní, protože ho uctívají za svoje božstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so weit ist, wird Sie mein Volk als Heldin verehren.
Až se tak stane, budeš našimi lidmi ctěna jako hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kameraden verehren ihn. Wenn er sie um etwas bittet, tun sie es.
Členové týmu ho milují, udělají pro něho všechno na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verehren Geld, Suppe, Filzstifte, etwas namens Zahnseide, und diesen Mann, dessen Name Cowell ist.
Uctívají peníze, polévku, fixy. něco, co nazývají zubní nití, - a tohoto muže, který se jmenuje Cowell.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verehren den Tag, an dem der Herr uns sein Zeichen gesandt hat.
Osalvujeme den, kdy nám bylo ukázáno znamení našeho pána.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr musstet ihn um Eurer Eide willen, wo nicht um mich, verehren und bewahren.
Když už ne pro mne, aspoň pro ty sliby měls mít víc respektu a nechat si ho!
   Korpustyp: Untertitel
Eines dieser Hightech-Götzenbilder, die diese Leute auf einem Altar verehren, ist sein neuer Satellit.
A jedním z high-tech obrazů vyrytých do paměti, které tyto lidé umístínaoltářkuctívání, bude jeho nový satelit.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die ganze Welt wird die Nacht lieben. Und die eitle Sonne wird keiner verehren."
A celý svět se s nocí zasnoubí a jasné slunce už nechce znát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nach diesem Typ suchen würde, Dr. Fleurot würde ich schon seit langem Sie verehren.
Kdybych takový typ hledala, už dávno bych vás zbožovala.
   Korpustyp: Untertitel
Und die, die ihn lieben oder verehren, schirmen ihn vor der Realität ab.
A před pravdou ho ochraňují ti, kteří ho mají nejraději.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hätte er aber die Wurst gern bei der Hand gehabt, um sie dem Heizer zu verehren.
Teď by ale měl ten salám rád po ruce, aby jím uctil topiče.
   Korpustyp: Literatur
Politiker des gesamten politischen Spektrums verehren ihn, weil sein politisches Programm die ganze Skala von Kommunismus bis Liberalismus umfasst.
Podporují ho politikové napříč celým politickým spektrem, protože jeho politický program přemosťuje komunismus i liberalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Japan-spezifische Sitte, getötete Gegner als Gottheiten zu verehren, wurde auch in der Mato-Dynastie weitergegeben.
Navzdory tomu, že je monstra zabíjela starověký náš lid se modlil za jejich duše.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich aus Furcht zugeben zu müssen, dass unsere Individualität, die wir so, so verehren, doch nicht ganz aufrichtig ist.
Snad jsme se báli, že když to uděláme, přiznáme tím, že naše individualita, které si tolik, tolik ceníme, není tak úplně naše.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine Versöhnung zwischen unseren Göttern, den wahren Göttern, und dem Gott geben, den sie verehren.
Mezi našimi bohy nemůže dojít k usmíření, jsou to skuteční bohové a bůh, kterého uctívají.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment verehren die Menschen den großen Gott Santa, ein Wesen mit schrecklichen Klauen und seine Frau, Mary.
Lidé uctívají velkého boha Santu, tvora s hrůznými spáry, a jeho ženu Marii.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Herr, wir verehren dich in deiner wundersamen Gnade und danken dir für die Speisen, die wir empfangen werden.
O Pane, snažně tě prosíme ve tvém úžasném milosrdenství a děkujeme ti za jídlo, které jsme získali.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Bayern, die ihren König verehren, wird es ein Desaster sein, ihn nicht mehr sehen zu können.
Pro Bavorský lid, který ctí svého krále, to bude katastrofa, když vás nebudou moci vídat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen verehren ihr Land natürlich noch immer und wollen, dass es von der Welt respektiert wird.
Své vlasti si Rusové samozřejmě stále váží a chtějí, aby ji respektoval i svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anscheinend geht ein Gerücht unter einigen um, die die Wraith verehren, daß jemand von unseren Leuten, gefangen genommen wurde.
Zachytili jsme, že uctívači Wraithů rozšiřují zvěsti o zajetí jednoho z našich lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Poet in Indien schrieb einst: „Man brauch keine religiösen Orte an sich, weil man Gott verehren kann, indem man die Menschheit liebt.“
Jeden básník v Indii jednou napsal: "Člověk nepotřebuje náboženská místa jako taková, protože může sloužit Bohu tím, že bude milovat lidstvo."
   Korpustyp: EU DCEP
Er kam 1973 wieder an die Macht, 18 Jahre nach seinem Sturz, und brachte Evitas einbalsamierte Leiche mit, damit die Argentinier sie wieder verehren konnten.
V roce 1973, osmnáct let po svém vypuzení, se vrátil k moci a předložil Argentincům k opětovnému obdivu Evitino nabalzamované tělo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wert eines Alifuru-Mannes wird dadurch gemessen, wie viele Töchter er hat, nicht wie viele Söhne, was darauf hinweist, dass sie Frauen verehren.
Významnost alifurského muže je měřena počtem svých dcer, a ne synů, což ukazuje na to, že ženy ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Reise zur Erde, wo du ein bisschen Blitz und Donner hervorrufst und die Sterblichen dich als Gott verehren.
To není jako výlet na Zem, kde vyvoláš malý blesk a bouřku a smrtelníci tě uctívají jako Boha.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Bedürfnis nach Helden in der Wissenschaft ist nichts auszusetzen, aber wir sollten die Kriterien doch verstehen, die bei der Auswahl derjenigen zur Anwendung kommen, die wir verehren sollen.
Na tom, že chceme mít ve vědě hrdiny, není nic špatného, ale měli bychom chápat, podle jakých kritérií se volí ti, jejichž uctívání se od nás žádá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jean Monnet, den wir als einen der Väter der Zusammenarbeit nach dem Krieg verehren und der sogar als Volkswirt von einer nicht nur wirtschaftlichen Einheit Europas geträumt hat, sagte damals: "Wir benötigen echte europäische Bemühungen.
Jean Monnet, kterého ctíme jako jednoho z otců poválečné spolupráce a který, přestože byl ekonom, nesnil o pouhé ekonomické jednotě Evropy, kdysi řekl: "Potřebujeme skutečně evropské úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar verehren viele schiitische Muslime den 12. Imam, doch nun setzt eine zuvor geheime Gesellschaft mächtiger Kleriker, die den neuen Präsidenten jetzt offen beraten, diese messianischen Glaubenssätze in Regierungspolitik um.
Ačkoli 12. imáma mnozí šíitští muslimové uctívají, dříve tajný spolek mocných duchovních, který dnes radí novému prezidentovi, přetváří tato mesianistická přesvědčení ve vládní politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Ungarn, die Eure Majestät noch gar nicht kennen, die von Eurer Majestät nur das wissen, was ich in den ungarischen Zeitungen geschrieben habe, verehren Euer Majestät, mehr noch, sie lieben Euer Majestät.
Neznají Vaše Veličenstvo, vědí o Vašem Veličenstvu zatím pouze to, co jsem o vás napsal do maďarských novin.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Bedürfnis nach Helden in der Wissenschaft ist nichts auszusetzen, aber wir sollten die Kriterien doch verstehen, die bei der Auswahl derjenigen zur Anwendung kommen, die wir verehren sollen. Warum huldigen die Menschen dem Nobelpreis?
Na tom, že chceme mít ve vědě hrdiny, není nic špatného, ale měli bychom chápat, podle jakých kritérií se volí ti, jejichž uctívání se od nás žádá. Proč si lidé Nobelovy ceny tolik považují?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich ist es tragisch, dass dieses Parlament ständig über Freiheit und Menschenrechte spricht, gleichzeitig aber die strengsten, drastischsten Maulkorbbestimmungen denjenigen auferlegt, die andere Ansichten vertreten und sich beispielsweise nicht einfach dem Rest dieses Hauses anschließen und die heilige Kuh der so genannten multikulturellen Gesellschaft verehren.
Je poněkud žalostné, že tato sněmovna neustále mluví o svobodě a lidských právech, zatímco vnucuje nejpřísnější, nejtvrdší umlčující pravidla na lidi, kteří mají na věc odlišné názory a například se nepřipojují ke zbytku této sněmovny v jejím uctívání posvátné krávy oné příslovečné multikulturní společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die russischen Oligarchen sind zweifellos unbeliebt und Chodorkowskis Verhaftung war eindeutig darauf ausgerichtet, Putins Aussichten bei den demnächst stattfindenden Parlaments- und Präsidentschaftswahlen zu verbessern. Die Russen haben zwar nichts für die Mächtigen übrig und verehren eher die Unterdrückten und Märtyrer, aber ein Mann im Gefängnis bietet kein Bild der Stärke.
Ruští oligarchové jsou bezpochyby nepopulární a Chodorkovského zatčení si očividně kladlo za cíl zlepšit Putinovy vyhlídky v nadcházejících parlamentních a prezidentských volbách. Ovšem ačkoliv Rusové nemají v oblibě silné jedince a v srdcích chovají předem poražené hrdiny a mučedníky, muž uvržený do žaláře už nevypadá nikterak mocně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar