Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte eine Erklärung verlesen.
Vážené kolegyně a vážení kolegové, mám zde jedno prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist unser verehrter Gast, Miss Elizabeth.
Tohle je náš váženej host, slečna Elizabeth.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Anwesenheit des Rates ist nicht notwendig.
Vážení kolegové, zástupci Rady zde nemusí být, nemají takovou povinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verehrte Mitglieder der Käse-Gilde. Wir sind zusammengekommen, um die erfolgreiche Spendensammlung für ein Kinderkrankenhaus zu feiern.
Vážení členové Sýrového cechu, sešli jsme se tu, abychom oslavili úspěšnou sbírku na novou dětskou nemocnici.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen von Kopenhagen vorangehen.
Pane předsedající, vážení spolupracovníci, musíme od Kodaně postoupit dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine verehrten Gäste! Wir erhielten gerade eine Meldung von den Vorsitzenden.
Vážení hosté, právě jsme dostali hlášení z majáku.
Daher bin ich dem verehrten Abgeordneten sehr dankbar für seine Frage.
Proto jsem velmi vděčný váženému panu poslanci za položení této otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich meine verehrten Gäste vorstellen?
Mohu vám představit své vážené hosty?
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst steht das Verfahrensargument im Raum.
(DE) Vážená paní předsedající, vážené dámy, vážení pánové, nejprve bych se rád podíval na procesní argument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf unseren verehrten Gast, der die beste Rede seit langem gehalten hat.
Na zdraví váženého hosta, který přednesl nejlepší proslov za dlouhá léta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich habe den verschiedenen Anmerkungen der verehrten Abgeordneten sehr aufmerksam zugehört.
členka Komise. - Vážená paní předsedající, velmi pozorně jsem si vyslechla různé připomínky ctěných poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willkommen, verehrtes Greenhorn, endlich sehen wir uns wieder!
Vítejte, ctěný greenhorne, konečně se zase vidíme!
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte den verehrten Abgeordneten für ihre Beiträge danken.
člen Komise. - Vážená paní předsedající, rád bych ctěným poslankyním a poslancům poděkoval za jejich připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Segne unsere Schwestern und unseren verehrten Gast.
Žehnej naši drahou sestru a ctěného hosta.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich bei den verehrten Abgeordneten für Ihre Ausführungen bedanken.
člen Komise. - Vážená paní předsedající, rád bych ctěným poslancům a poslankyním poděkoval za jejich připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere verehrte Lehrerin hat sich von ihren alten Lehren abgewendet.
Naše ctěná učitelka utíká před tím, co nás sama učila.
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordneten, es ist eine deutliche Annäherung der Standpunkte zwischen den Sprechern des Europäischen Parlaments und der Kommission bezüglich der Zweckmäßigkeit und der Notwendigkeit der Ratifizierung der IAO-Übereinkommen zu verzeichnen.
Paní předsedající, ctěné poslankyně a ctění poslanci, mezi řečníky z Evropského parlamentu a Komise panuje silná shoda názorů na užitečnost a nezbytnost ratifikace úmluv MOP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der große Moment naht, verehrtes Publikum, der große, unvergeßliche spektakuläre Moment!
Velký okamžik přichází! A teď, ctěné publikum, pozor! Blíží se nezapomenutelný, magický okamžik večera!
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich danke den verehrten Abgeordneten für Ihre Anmerkungen zu den Verhandlungen über das Freihandelsabkommen zwischen EU und GCC.
členka Komise. - Vážená paní předsedající, děkuji ctěným poslancům za jejich vyjádření týkající se jednání o dohodě o volném obchodu mezi Evropskou unií a Radou pro spolupráci v Zálivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werd mich bessern, verehrter Vater, und alle Details der Politik schon noch lernen.
Já se polepším, ctěný otče, a naučím se všechny politické detaily.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war es, verehrte Dame, denn die Jagd war meine größte Leidenschaft.
To ano, drahá slečno, když lov byl předtím bičem všech mých vášní..
Verehrte Prinzessin, mein Bruder hat so lange auf Euch gewartet.
Drahá princezno, můj bratr na vás už dlouho čeká.
Verehrte Dame, für Sie bin ich jeder, den Sie sich wünschen.
Moje drahá lady kvůli vám budu co jen budete chtít.
Verehrte Dame, Sie verteidigen sich bloß selbst.
Moje drahá lady, vy prosíte především za sebe.
Ich frage mich, was bedeutet das, verehrte Madam, was Sie niemals zu vergessen wünschen?
Co to asi je, drahá madame, na co nechcete nezapomenout?
Ich heiße Sie willkommen meine sehr verehrte Dame.
Srdečně vás vítám má drahá lady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verehrt
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Einwände, verehrte Vorsitzende.
Žádné námitky, paní předsedkyně.
Ihre Zeugin, verehrter Kollege.
Váš svědek, pane zástupce.
- Ich habe Brecht verehrt.
- Vlastně jsem bývala fanatička do Brechta.
Dieser Kerl verehrt mich.
"Kdysi uctívaného jako boha
- Er verehrt Serienmörder.
- On uctívá sériové vrahy.
Die verehrte Frau Matzerath!
Samotná paní Matzerathová.
Ganz Amerika verehrt mich.
Celá Amerika má o mě vysoké mínění.
- Všechno, co jsem zbožňoval.
Seid gegrüßt, verehrter Herr.
- Sie haben mich verehrt.
Verehrter Prinz, bitte wartet.
Vaše Výsosti, počkejte, prosím!
Nein, verehrte Vorsitzende.
Euer Ehren, verehrte Geschworene.
Vaše Ctihodnosti, pánové porotci.
Aber sie verehrt ihren Vater. - Sie verehrt ihn.
Dal bych ho sem, za mého otce, takže ho nevidím.
Herr Rektor, verehrte Mitglieder des Lehrkörpers, verehrte Gäste.
Pane řediteli, vážení učitelé, ctění hosté,
- Na ja, er wird verehrt.
- Co myslíš tou rockovou hvězdou?
Verehrte Fahrgäste der Moskauer Metro!
- Aus dem Keller, verehrter Mitarbeiter.
V suterénu, pane rytmistře.
Und das Sicherste, verehrtes Greenhorn.
Bylo to nejjednodušší a nejlepší, jestli se nemýlím.
- Tuotuo ist hier, verehrter Pate!
Tuo Tuo je tu, šlechetný otče.
Gehen Sie. Mein verehrter Sohn.
A teď prosím odejděte, můj synu.
- Nein, verehrter Herr, nach Ihnen.
Ne, trvám na tom, až po vás, pane.
- Und sie verehrt dich ungemein.
Das Publikum verehrt dich offensichtlich.
Verehrter Mann, ich danke Ihnen.
- Und ich habe dich verehrt.
On má o tobě vysoké mínění.
Mein verehrter Freund, Mr. Norrell!
Můj drahý přítel, pan Norrell.
Aber ich verehrte meine Tochter.
Ale já jsem zbožňoval svou dceru.
Wegen der Gehaltsräuber, verehrte Mitbürger.
Kvůli těm, co loupěj vejplaty, spoluobčani.
Ihr verehrt ihn als Heiligen.
- Diese Dinger haben wir verehrt?
- Zu jemanden der dich verehrt
Frau Präsidentin, verehrte Frau Kommissarin, verehrter Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte gerne drei Anmerkungen machen.
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, paní komisařko, dámy a pánové, mám tři poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete, damit komme ich zum Schluss.
Vážení poslanci a poslankyně, to je vše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ET) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
(ET) Pane předsedo, vážení kolegové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, Evropa dnes ztratila jednoho ze svých největších umělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Sehr verehrte Damen und Herren!
Dámy a pánové, hlasoval jsem pro usnesení o situaci v Gruzii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verehrte Geister, eure Zeit ist vorbei.
Duchové, váš čas nadešel.
Es wird sich reimen, verehrter General.
Rozkaz, rýmovaném, pane generále!
- Es ist 5 vor 12, verehrter Wachmeister.
Eine äußerst charmante Darbietung, verehrte junge Lady.
Fascinuje mě váše nádherná prezentace, mladá dámo.
Eure Mutter dagegen habe ich verehrt.
Tvou matku jsem na druhou stranu obdivoval.
Dein Name wird im ganzen Reich verehrt.
Tvé jméno je ctěno po celé Říši.
Dies ist unser verehrter Gast, Miss Elizabeth.
Tohle je náš váženej host, slečna Elizabeth.
Verehrte Dame, Sie verteidigen sich bloß selbst.
Moje drahá lady, vy prosíte především za sebe.
Tiere werden in vielen Kulturen verehrt.
Zvířata jsou uctívána v mnoha kulturách.
So ist es nicht, verehrte Miss Bergen.
Ne tak úplně, má milá slečno Bergenová.
Manchmal wurde er verehrt und manchmal nicht.
Někdy býval uctíván a někdy trochu méně.
Eure verehrte Majestät, Ihr wart sehr geduldig.
Vážené veličenstvo, byl jste tak trpělivý.
Verehrte Damen und Herren, kommen Sie.
Dámy a pánové, ustupte a dívejte se.
"Verehrte Bürger, unser Kampf gilt nicht euch.
"Drazí občané, nebojujeme s vámi."
Carmine, verehrte Braut, hier sind unsere Brüder.
Carmino a nevěsto! Přicházejí bratři!
Verehrte Abgeordnete, hier spricht Michael Moore.
Členové Kongresu, mluví k vám Michael Moore.
Ihr verehrt seine Huren, Konkubine und Königin.
Uctíváte jeho děvky, konkubínu a královnu.
Nochmals guten Tag, verehrte Damen und Herren.
Ještě jednou dobré odpoledne, dámy a pánové.
Verehrte Arbeiter, das ist Oberst Sato.
Drazí dělníci. Tohle je plukovník Sato.
Verehrte Damen und Herren, der ruhmreiche Rupert!
Dámy a pánové, Pozoruhodný Rowley!
Vor langer Zeit wurden Wesen sogar verehrt.
Je to už dávno, co Weseni byli vlastně uctíváni.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen vorankommen.
Vážení kolegové, musíme pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott sei mit euch, verehrte Herren.
Bůh s vámi, vážení pánové!
Salaam und guten Abend allerseits, verehrte Freunde.
Salaam a dobrý večer, moji milí přátelé.
Von großen Männern, Männern, die verehrt wurden.
Skvělými muži, muži, kteří měli úctu.
Guten Abend, verehrte Herren des Aufsichtsrates.
Ich hab dich sehr verehrt, Lwaxana.
Když jsme se potkali, bylo mezi námi pouto.
Ein Mädchen vom Land, verehrtes Publikum.
Obyčejná vesnická dívka, dámy a pánové.
Ich habe dich geliebt und verehrt.
Milovala jsem tě. S bázní.
Meiner Meinung nach solltest du verehrt werden.
Vidím, jak budete uznávaný.
Wozu Gott sein, wenn einen keiner verehrt?
K čemu je bůh, který není uctíván?
Aber den Ernsten hat sie verehrt.
- Jo, ale měla nejradši Wyatta.
- Bald lebt keiner mehr, der ihn verehrt.
Nezbude nikdo, kdo by ho uctíval jestli to bude takhle pokračovat.
Der muss Sie aber sehr verehrt haben.
Ihre Namen wurden von den nachfolgenden verehrt.
Jeho jméno bylo ctěno následujícími generacemi.
Verehrter Herzog! Darf ich vorstellen: Mlle.
Drahý vévodo, představuji vám mademoiselle Satine!
Mein verehrter Herzog! Das ist völlig ausgeschlossen.
Drahý vévodo, to nebude možné.
Sie war 24. Sie verehrte ihn.
Ich verehrte Lysa von ganzem Herzen.
Lysu jsem zbožňoval celým svým srdcem.
Verehrtes Fräulein, was sind Sie von Beruf?
Hier, Herr, ist unser verehrter Gast.
- Zde, pane, je náš čestný host.
Verehrte Fahrgäste, ich bitte um Aufmerksamkeit!
Prosím o pozornost, drazí občané.
Verehrte Fahrgäste, bitte bleiben Sie ruhig.
Z technických příčin jsou jízdy metrem zrušeny.
Ihr verehrter Vater hat das gewusst.
- Můj otec byl skvělý muž!
Der verehrte Lehrer scheint plötzlich weniger heldenhaft.
Náš hrdina najednou není tak heroický.
Und Sie, verehrte Miss Spengler, mindestens 10.
A vy, slečno Spenglerová, nejméně deset.
Verneigt euch alle und verehrt euren Herrn.
Všichni se pokloňte a uctěte svého pána.
Sehr verehrte Anwesende und Mr. Larrabee.
Dámy a pánové a pane Larrabee.
Verehrte Fahrgäste. Der nächste Halt ist Dongguan.
Dámy a pánové, příští zastávka Dongguan.
Das kann ich Ihnen verraten, verehrte Geschworene.
Řeknu vám to, dámy a pánové porotci.
Egal, wie sehr dich jemand verehrt.
Mně je úplně jedno, jestli tě někdo strašně obdivuje.
Verehrte Geschworene, verzeihen Sie mein Zögern.
Dámy a pánové porotci, promiňte mé zdánlivé rozptýlení.
Verehrter Minister, Messieurs, Ihre Vermutung ist richtig.
A pak, pak promluvím. Ano, pane ministře.
Nur eine Frage noch, verehrte Vorsitzende.
Mám jen jednu otázku, paní předsedkyně soudu.