Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verehrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verehrt vážený 291 ctěný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verehrt vážený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte eine Erklärung verlesen.
Vážené kolegyně a vážení kolegové, mám zde jedno prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist unser verehrter Gast, Miss Elizabeth.
Tohle je náš váženej host, slečna Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Anwesenheit des Rates ist nicht notwendig.
Vážení kolegové, zástupci Rady zde nemusí být, nemají takovou povinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verehrte Mitglieder der Käse-Gilde. Wir sind zusammengekommen, um die erfolgreiche Spendensammlung für ein Kinderkrankenhaus zu feiern.
Vážení členové Sýrového cechu, sešli jsme se tu, abychom oslavili úspěšnou sbírku na novou dětskou nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen von Kopenhagen vorangehen.
Pane předsedající, vážení spolupracovníci, musíme od Kodaně postoupit dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine verehrten Gäste! Wir erhielten gerade eine Meldung von den Vorsitzenden.
Vážení hosté, právě jsme dostali hlášení z majáku.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich dem verehrten Abgeordneten sehr dankbar für seine Frage.
Proto jsem velmi vděčný váženému panu poslanci za položení této otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich meine verehrten Gäste vorstellen?
Mohu vám představit své vážené hosty?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst steht das Verfahrensargument im Raum.
(DE) Vážená paní předsedající, vážené dámy, vážení pánové, nejprve bych se rád podíval na procesní argument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf unseren verehrten Gast, der die beste Rede seit langem gehalten hat.
Na zdraví váženého hosta, který přednesl nejlepší proslov za dlouhá léta.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verehrte drahá 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verehrt

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Einwände, verehrte Vorsitzende.
Žádné námitky, paní předsedkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zeugin, verehrter Kollege.
Váš svědek, pane zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
- dein verehrter Onkel.
- ten tvůj strýček.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, verehrter Doktor.
Děkuji vám, doktore!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verehrt mich.
- Ona mě zbožňuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Brecht verehrt.
- Vlastně jsem bývala fanatička do Brechta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er verehrt Hawking.
- Jo, Hawkinga uctívá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man verehrt Dich.
Je to nějaký maniak?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl verehrt mich.
Ten chlápek mě uctívá.
   Korpustyp: Untertitel
"einst als Gott verehrt
"Kdysi uctívaného jako boha
   Korpustyp: Untertitel
- Er verehrt Serienmörder.
- On uctívá sériové vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Die verehrte Frau Matzerath!
Samotná paní Matzerathová.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Amerika verehrt mich.
Celá Amerika má o mě vysoké mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles verehrt!
- Všechno, co jsem zbožňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Seid gegrüßt, verehrter Herr.
Měl jste se dobře, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Dort verehrt man sie.
Mají ji tam rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mich verehrt.
- To byla ta 2 varianta.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrter Prinz, bitte wartet.
Vaše Výsosti, počkejte, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, verehrte Vorsitzende.
Ne, paní předsedkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Er verehrt die Sprache.
Náš jazyk chová v úctě.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, verehrte Geschworene.
Vaše Ctihodnosti, pánové porotci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie verehrt ihren Vater. - Sie verehrt ihn.
Dal bych ho sem, za mého otce, takže ho nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Rektor, verehrte Mitglieder des Lehrkörpers, verehrte Gäste.
Pane řediteli, vážení učitelé, ctění hosté,
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, er wird verehrt.
- Co myslíš tou rockovou hvězdou?
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Fahrgäste der Moskauer Metro!
Takže, mili výletníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Keller, verehrter Mitarbeiter.
V suterénu, pane rytmistře.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Sicherste, verehrtes Greenhorn.
Bylo to nejjednodušší a nejlepší, jestli se nemýlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuotuo ist hier, verehrter Pate!
Tuo Tuo je tu, šlechetný otče.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie. Mein verehrter Sohn.
A teď prosím odejděte, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, verehrter Herr, nach Ihnen.
Ne, trvám na tom, až po vás, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie verehrt dich ungemein.
- Né to neuctívá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum verehrt dich offensichtlich.
Všichni tě tu zbožňují.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrter Mann, ich danke Ihnen.
- Díky, milý pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe dich verehrt.
A já tě uctíval.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und er verehrt dich.
On má o tobě vysoké mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verehrter Freund, Mr. Norrell!
Můj drahý přítel, pan Norrell.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verehrte meine Tochter.
Ale já jsem zbožňoval svou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Gehaltsräuber, verehrte Mitbürger.
Kvůli těm, co loupěj vejplaty, spoluobčani.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verehrt ihn als Heiligen.
On věděl, jak to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Dinger haben wir verehrt?
- My jsme je uctívali?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu jemanden der dich verehrt
- Někomu koho si vážíš.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, verehrte Frau Kommissarin, verehrter Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte gerne drei Anmerkungen machen.
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, paní komisařko, dámy a pánové, mám tři poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete, damit komme ich zum Schluss.
Vážení poslanci a poslankyně, to je vše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ET) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
(ET) Pane předsedo, vážení kolegové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, Evropa dnes ztratila jednoho ze svých největších umělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Sehr verehrte Damen und Herren!
Dámy a pánové, hlasoval jsem pro usnesení o situaci v Gruzii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verehrte Geister, eure Zeit ist vorbei.
Duchové, váš čas nadešel.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich reimen, verehrter General.
Rozkaz, rýmovaném, pane generále!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist 5 vor 12, verehrter Wachmeister.
Je nejvyšší čas, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine äußerst charmante Darbietung, verehrte junge Lady.
Fascinuje mě váše nádherná prezentace, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mutter dagegen habe ich verehrt.
Tvou matku jsem na druhou stranu obdivoval.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Name wird im ganzen Reich verehrt.
Tvé jméno je ctěno po celé Říši.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unser verehrter Gast, Miss Elizabeth.
Tohle je náš váženej host, slečna Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Dame, Sie verteidigen sich bloß selbst.
Moje drahá lady, vy prosíte především za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere werden in vielen Kulturen verehrt.
Zvířata jsou uctívána v mnoha kulturách.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es nicht, verehrte Miss Bergen.
Ne tak úplně, má milá slečno Bergenová.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wurde er verehrt und manchmal nicht.
Někdy býval uctíván a někdy trochu méně.
   Korpustyp: Untertitel
Eure verehrte Majestät, Ihr wart sehr geduldig.
Vážené veličenstvo, byl jste tak trpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Damen und Herren, kommen Sie.
Dámy a pánové, ustupte a dívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
"Verehrte Bürger, unser Kampf gilt nicht euch.
"Drazí občané, nebojujeme s vámi."
   Korpustyp: Untertitel
Carmine, verehrte Braut, hier sind unsere Brüder.
Carmino a nevěsto! Přicházejí bratři!
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Abgeordnete, hier spricht Michael Moore.
Členové Kongresu, mluví k vám Michael Moore.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verehrt seine Huren, Konkubine und Königin.
Uctíváte jeho děvky, konkubínu a královnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals guten Tag, verehrte Damen und Herren.
Ještě jednou dobré odpoledne, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Arbeiter, das ist Oberst Sato.
Drazí dělníci. Tohle je plukovník Sato.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Damen und Herren, der ruhmreiche Rupert!
Dámy a pánové, Pozoruhodný Rowley!
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit wurden Wesen sogar verehrt.
Je to už dávno, co Weseni byli vlastně uctíváni.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen vorankommen.
Vážení kolegové, musíme pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott sei mit euch, verehrte Herren.
Bůh s vámi, vážení pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Salaam und guten Abend allerseits, verehrte Freunde.
Salaam a dobrý večer, moji milí přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Von großen Männern, Männern, die verehrt wurden.
Skvělými muži, muži, kteří měli úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, verehrte Herren des Aufsichtsrates.
Dobrý večer páni z rady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich sehr verehrt, Lwaxana.
Když jsme se potkali, bylo mezi námi pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen vom Land, verehrtes Publikum.
Obyčejná vesnická dívka, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geliebt und verehrt.
Milovala jsem tě. S bázní.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach solltest du verehrt werden.
Vidím, jak budete uznávaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu Gott sein, wenn einen keiner verehrt?
K čemu je bůh, který není uctíván?
   Korpustyp: Untertitel
Aber den Ernsten hat sie verehrt.
- Jo, ale měla nejradši Wyatta.
   Korpustyp: Untertitel
- Bald lebt keiner mehr, der ihn verehrt.
Nezbude nikdo, kdo by ho uctíval jestli to bude takhle pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss Sie aber sehr verehrt haben.
Asi tě hodně obdivoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Namen wurden von den nachfolgenden verehrt.
Jeho jméno bylo ctěno následujícími generacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrter Herzog! Darf ich vorstellen: Mlle.
Drahý vévodo, představuji vám mademoiselle Satine!
   Korpustyp: Untertitel
Mein verehrter Herzog! Das ist völlig ausgeschlossen.
Drahý vévodo, to nebude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war 24. Sie verehrte ihn.
Bylo jí 24. Uctívala ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verehrte Lysa von ganzem Herzen.
Lysu jsem zbožňoval celým svým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrtes Fräulein, was sind Sie von Beruf?
Výborně. Co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Herr, ist unser verehrter Gast.
- Zde, pane, je náš čestný host.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Fahrgäste, ich bitte um Aufmerksamkeit!
Prosím o pozornost, drazí občané.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Fahrgäste, bitte bleiben Sie ruhig.
Z technických příčin jsou jízdy metrem zrušeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verehrter Vater hat das gewusst.
- Můj otec byl skvělý muž!
   Korpustyp: Untertitel
Der verehrte Lehrer scheint plötzlich weniger heldenhaft.
Náš hrdina najednou není tak heroický.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, verehrte Miss Spengler, mindestens 10.
A vy, slečno Spenglerová, nejméně deset.
   Korpustyp: Untertitel
Verneigt euch alle und verehrt euren Herrn.
Všichni se pokloňte a uctěte svého pána.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr verehrte Anwesende und Mr. Larrabee.
Dámy a pánové a pane Larrabee.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Fahrgäste. Der nächste Halt ist Dongguan.
Dámy a pánové, příští zastávka Dongguan.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen verraten, verehrte Geschworene.
Řeknu vám to, dámy a pánové porotci.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie sehr dich jemand verehrt.
Mně je úplně jedno, jestli tě někdo strašně obdivuje.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Geschworene, verzeihen Sie mein Zögern.
Dámy a pánové porotci, promiňte mé zdánlivé rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrter Minister, Messieurs, Ihre Vermutung ist richtig.
A pak, pak promluvím. Ano, pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Frage noch, verehrte Vorsitzende.
Mám jen jednu otázku, paní předsedkyně soudu.
   Korpustyp: Untertitel