Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vereinbaren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vereinbaren dohodnout 1.685 sjednat 142 domluvit 116 sladit 27 souhlasit 26 shodnout 23 ujednat 15 dohodnout se 14 spojit 4 smluvit 3 umluvit 1
sich vereinbaren dohodnout se 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vereinbaren dohodnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vertragsparteien vereinbaren die Schaffung günstiger Voraussetzungen für die Entwicklung von GALILEO-Anwendungen.
Strany se dohodly, že vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací GALILEO.
   Korpustyp: EU
Wir vereinbarten ein Treffen, und schon wurde ich mit hinein gezogen.
Dohodli jsme schůzku, ale než jsem měl možnost, sebrali mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse, Indikatoren und Ziele der Finanzierungsinstrumente werden mit der ausführenden Einrichtung vereinbart.
Výsledky, ukazatele a cíle pro finanční nástroj budou dohodnuty s prováděcím subjektem.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, wir hätten vereinbart, keine Notizen.
Dohodli jsme se, že nebudete dělat žádné poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
Strany se dohodnou na způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů.
   Korpustyp: EU
Wir hatten vereinbart, Annie und Auggie bei den Aussagen rauszuhalten.
Dohodli jsme se, že Annie a Auggieho ze svědectví vynecháme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
Strany se dohodnou na způsobech spolupráce k dosažení těchto cílů.
   Korpustyp: EU
Wir haben vereinbart, dass unsere Kinder nichts von uns erfahren.
Přece jsme se dohodli, že o nás nebudeme klukům říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der betreffende Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
Je-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může příslušný poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
   Korpustyp: EU
Wir vereinbarten, dass ich bei Lieferung bezahlt werde.
Dohodli jsme se, že mi zaplatíš při dodání.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinbaren

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vereinbaren Sie ein Treffen.
Domluv s ní schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbaren wir eine Besprechung.
Sejdeme se a projednáme podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
- Vereinbaren wir ein Interview.
- Domluv mi s ním pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbaren Sie einen Termin.
Zavolejte mi a domluvte si schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
"Vereinbaren Sie einen Termin"
Domluvme se tedy, kdy se sejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir was vereinbaren?
Domluvíme se na něčem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vereinbaren ferner spezifische Bestimmungen :
Dohodly se také na konkrétních ustanoveních :
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vereinbaren ferner spezifische Bestimmungen:
s ohledem na návrh předsednictva,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus vereinbaren sie Folgendes:
Uvedené tři orgány se nicméně rovněž dohodly na následujícím:
   Korpustyp: EU
Ich werde ein Treffen vereinbaren.
Domluvím vám schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Büro wird es vereinbaren.
Má kancelář vše připraví.
   Korpustyp: Untertitel
für Inspektionen vereinbaren, wissen Sie?
- kvůli inspekci, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck vereinbaren sie Folgendes:
K tomuto účelu se shodují na těchto bodech:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss einen Termin mit dir vereinbaren.
- Molly.
   Korpustyp: Untertitel
- um unseren versprochenen Kirchenbesuch zu vereinbaren.
- a domluvím s ní tu návštěvu kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten keinen Termin vereinbaren müssen.
Nemusíme se kvůli tomu znovu scházet.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns einen neuen Termin vereinbaren.
Víte co, dohodněme se na jiném - termínu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck vereinbaren sie Folgendes:
Za tím účelem se shodují na následujícím:
   Korpustyp: EU
Wir sollten ein paar Grundregeln vereinbaren.
Myslím, že bysme si možná měli stanovit základní pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir, sowas wie ein Signal vereinbaren?
Neměli bysme mít signál nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Inspektion im Juni vereinbaren.
Pokud na konci června zvládnu inspekci, tak otevřu v červenci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir das vereinbaren?
Co uzavřít takovou dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit ihm ein deal vereinbaren.
Já si to s ním vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das mit sich selbst vereinbaren?
Jak vůbec dokážete sám se sebou žít?
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck vereinbaren sie Folgendes:
Za tím účelem se shodují na tomto:
   Korpustyp: EU
Vereinbaren Sie mit Nancy den Folgetermin.
Nancy na recepci, vám najde termín další návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mitarbeiter sollen ein Treffen vereinbaren.
Ať tví společníci domluví schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bist du, meine Zukunft zu vereinbaren?
Kdo jsi, abys mi zařizovala budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ist gerade ungünstig. Wir können was vereinbaren.
Na to teď není čas. Máme něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wollte heute ein Treffen vereinbaren.
A že zavolá dnes ráno, aby upřesnil schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbaren Sie ein Treffen mit Reddington.
Domluvte s Reddingtonem schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Chapmans Büro soll ein Geschäftsessen vereinbaren.
Mám v kanceláři senátora Chapmana domluvený oběd.
   Korpustyp: Untertitel
- mit einer ihrer Kundinnen zu vereinbaren.
- Tak tvou klientku?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das mit deinem Gewissen vereinbaren?
Chceš to mít na svědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbaren Sie ein Treffen mit diesem Zlangco.
Sejděte se s tím Zlangcem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, diese beiden Positionen miteinander zu vereinbaren.
Je možné tyto dvě strany usmířit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lässt sich der Vorschlag mit dem Verbraucherschutz vereinbaren?
Do jaké míry návrh odpovídá ochraně spotřebitelů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Forscher in angemessener Weise Beruf und Privatleben miteinander vereinbaren
aby výzkumní pracovníci nalezli odpovídající rovnováhu mezi pracovním a soukromým životem,
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen sich öffentliche Rating-Agenturen überhaupt mit Privatbesitz vereinbaren?
Jsou veřejné ratingové agentury slučitelné se soukromým vlastnictvím?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Maßnahmen, um Familien- und Arbeitsleben leichter zu vereinbaren;
• opatření na zlepšení rovnováhy mezi pracovním a soukromým životem;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Parteien die Anwendung der Mediation vereinbaren,
(a) se strany dohodnou na zprostředkování,
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind drei Dinge, die wir miteinander vereinbaren müssen.
Existují tři oblasti, ve kterých musíme všichni dosáhnout společné shody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ruf' Buddy an, und wir vereinbaren ein Treffen.
Zavolám Buddymu a domluvím si schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, wir sollten ein paar Spielregeln vereinbaren?
Neříkej jim, že přicházíš, a zabouchni za nimi dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihn anrufen und einen Termin vereinbaren.
Očekává, že mu zavoláš kvůli pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir jetzt mal, zwei Aussagen miteinander zu vereinbaren.
Teď vezměme dva kousky svědectví a dejme je dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie ihn anrufen und ein Treffen vereinbaren.
Chci, abyste mu zavolala a domluvila schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir noch einen Termin mit einem Therapeuten vereinbaren.
A musíme určit čas, kdy se sejdete s trauma terapeutem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Nancy einen Termin mit den Vize-Präsidenten vereinbaren.
Ať Nancy zařídí schůzku s viceprezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gerne einen Termin mit meiner Assistentin vereinbaren.
Neváhejte a naplánovat schůzku s mým asistentem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe zurück um ein Treffen zu vereinbaren.
Zavolám vám ohledně schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das noch mit deiner Arbeit vereinbaren?
Jak chceš jít zítra do práce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Agenten anrufen und eine Befragung vereinbaren.
Prostě zavolám jeho agentovi a domluvím rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eine Lieferung für alle zwei Wochen vereinbaren.
Domluvíme se na dodávce každé dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Rebecca gebeten, ein Treffen mit dir zu vereinbaren.
Požádal jsem Rebeccu, abych se s tebou mohl sejít. Naskoč si.
   Korpustyp: Untertitel
"Vereinbaren Sie einen Termin Mit freundlichen Grüßen, Edward French"
Domluvme se tedy, kdy se sejdeme. S pozdravem Edward French."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Preis bestimmen und danach vereinbaren wir uns.
At'určí cenu a dohodneme se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
Strany se dohodnou na způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů.
   Korpustyp: EU
jährliche Konsultationen auf Ministerebene wann immer die Vertragsparteien dies vereinbaren,
každoroční konzultace na úrovni ministrů se budou konat na místě dohodnutém stranami;
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
Strany se dohodnou na způsobech spolupráce k dosažení těchto cílů.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien vereinbaren, im Bereich Jugend zusammenzuarbeiten, um
Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k mládeži, jež si klade za cíl:
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
Smluvní strany se dohodnou na způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů.
   Korpustyp: EU
Die benachbarten Fernleitungsnetzbetreiber vereinbaren Messprinzipien, die mindestens Folgendes umfassen:
Provozovatelé sousedních přepravních soustav se dohodnou na zásadách měření, které budou obsahovat alespoň:
   Korpustyp: EU
All dies ist mit einem stabilen Geldwert nicht zu vereinbaren.
To vše je se stabilní hodnotou peněz v rozporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie müssen für Mrs. Tapper nächste Woche einen Termin vereinbaren.
Mario, přeložíme pana Tappera na příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Sie einen Termin mit dem Präsidenten vereinbaren.
Zařídím ti schůzku s prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du kannst es mit deinem Gewissen vereinbaren.
Doufám, že si to vezmete k svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht können wir ja ein Tauschgeschäft vereinbaren.
Schválně jestli máte něco na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie ihnen, sie können einen Termin vereinbaren.
- Ať si domluví schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Viele müssen ihre Erfolgsambitionen auch mit ihren familiären Pflichten vereinbaren.
Řada podnikatelek musí skloubit svou snahu o podnikatelský úspěch s péčí o rodinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lassen sich Kündigungen und Profitgier damit vereinbaren?
Takže jak propouštění a snaha snížit náklady do toho zapadá?
   Korpustyp: Untertitel
So bleiben 10, 12 Stunden, einen Handel zu vereinbaren.
Deset, dvanáct hodin na uzavření dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten, rufen wir sie und vereinbaren einen neuen Treffpunkt.
Bude lepší jim zavolat. Souhlasím s novým místem setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Larry an und vereinbaren Sie noch ein Treffen.
Zavolej Larrymu a dohodni další schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament und der Rat vereinbaren, dass
Evropský parlament a Rada se dohodly, že:
   Korpustyp: EU
Rufen Sie mich schnellstmöglich an damit wir ein Treffen vereinbaren
Zavolejte mi co nejrychleji zpátky abychom si domluvili schuzku.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei üblich, Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln für Kreditverträge zu vereinbaren.
U úvěrových smluv je obvyklé sjednávat ustanovení o vlastnictví/kontrole.
   Korpustyp: EU
Rückforderung der mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbaren Beihilfe
Vyžádání navrácení podpory, která je neslučitelná se společným trhem
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Meldepunkte der Zugbewegung sind vertraglich zu vereinbaren.
Místa hlášení o jízdě vlaku jsou uvedena ve smluvních ujednáních.
   Korpustyp: EU
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, gilt Folgendes:
Pokud se strany nedohodnou jinak, platí tato pravidla:
   Korpustyp: EU
die Errichtung von mit den einschlägigen WTO-Bestimmungen vereinbaren Freihandelszonen,
vytvoření oblastí volného obchodu, v souladu s příslušnými ustanoveními WTO;
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien vereinbaren Kooperationsmaßnahmen gemäß den Artikeln 6 bis 13.
Strany se dohodly, že budou v rámci spolupráce provádět činnosti uvedené v článcích 6 až 13 této dohody.
   Korpustyp: EU
Wir können vereinbaren, dass es nur Franzosen betreffen wird.
Můžeme dokonce udělat dohodu, že se to bude týkat pouze francouzů.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir ein Treffen mit ihnen vereinbaren.
Musíme s nimi domluviť schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jede Minute anrufen, um einen Treffpunkt zu vereinbaren.
Teď mají zavolat kvůli místu setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn schnappen, werde ich eine Befragung vereinbaren.
Až ho dopadnou, tak zařídím rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei Tage Zeit, um meine Ansprüche zu vereinbaren.
Máte dva dny na splnění mých požadavků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen darüber nachdenken, bevor wir Meetings vereinbaren.
Chci, abyste to pečlivě zvážila, než se vrhneme na pohovory.
   Korpustyp: Untertitel
Und vereinbaren Sie mit ihr ein Treffen in meinem Büro.
Chci se s ní setkat v mé kanceláři
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern einen Termin für den Schönheitssalon vereinbaren.
Chtěla bych se objednat do salónu krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Matthews möchte irgendwann diese Woche ein Abendessen vereinbaren.
Matthews se chce se mnou v týdnu sejít na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Ray an. Vereinbaren Sie ein Treffen.
Zavolej Rayovi a domluv schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns einen Termin vereinbaren, wenn Sie reden möchten.
Ráda s vámi domluvím sezení, když budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Bei wem wären Beruf und Lebensweise perfekt zu vereinbaren?
Perfektní syntéze kariéry a jejich životního stylu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Essen für nächste Woche vereinbaren.
- Domluvil jsem oběd na příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vereinbaren sie, heute Nacht den "fliegenden Pfau" auszuprobieren.
Pak se dohodli, že dnes v noci vyzkouší Létajícího páva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vereinbaren ein Treffen mit den 5 Familien.
Chci, abys dojednal schůzku všech pěti rodin.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kleines Geheimnis, aber sie vereinbaren Meetings.
Je to tak trochu tajné, ale jak vidno, oni se schází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Büros anrufen und einen Termin vereinbaren.
Spojím se s jejich kancelářemi a domluvím to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir etwas vereinbaren, erwarten wir, es auch zu bekommen.
Jde o to, že když si něco objednáme, tak očekáváme, že to dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel