Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien vereinbaren die Schaffung günstiger Voraussetzungen für die Entwicklung von GALILEO-Anwendungen.
Strany se dohodly, že vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací GALILEO.
Wir vereinbarten ein Treffen, und schon wurde ich mit hinein gezogen.
Dohodli jsme schůzku, ale než jsem měl možnost, sebrali mě.
Ergebnisse, Indikatoren und Ziele der Finanzierungsinstrumente werden mit der ausführenden Einrichtung vereinbart.
Výsledky, ukazatele a cíle pro finanční nástroj budou dohodnuty s prováděcím subjektem.
Ich dachte, wir hätten vereinbart, keine Notizen.
Dohodli jsme se, že nebudete dělat žádné poznámky.
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
Strany se dohodnou na způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů.
Wir hatten vereinbart, Annie und Auggie bei den Aussagen rauszuhalten.
Dohodli jsme se, že Annie a Auggieho ze svědectví vynecháme.
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
Strany se dohodnou na způsobech spolupráce k dosažení těchto cílů.
Wir haben vereinbart, dass unsere Kinder nichts von uns erfahren.
Přece jsme se dohodli, že o nás nebudeme klukům říkat.
Wenn das im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der betreffende Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
Je-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může příslušný poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
Wir vereinbarten, dass ich bei Lieferung bezahlt werde.
Dohodli jsme se, že mi zaplatíš při dodání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Bestätigung, dass einvernehmlich festgelegte Bedingungen vereinbart wurden;
potvrzení skutečnosti, že byly sjednány vzájemně dohodnuté podmínky;
Jedenfalls habe ich bereits ein Treffen mit ihm, für heute Nachmittag vereinbart.
Každopádně, už jsem s ním sjednal schůzku na dnešní odpoledne.
Die Parteien können weitere Anhänge vereinbaren, die zusätzliche Übermittlungen betreffen; diese sind gegebenenfalls der Kontrollstelle zu unterbreiten.
Strany mohou sjednat další přílohy týkající se dalších předávání, které budou předloženy orgánu, pokud je to vyžadováno.
Sie könnten vielleicht meine Sekretärin anrufen und einen Termin vereinbaren?
Měli byste zavolat mé sekretářce a sjednat si schůzku.
So wurde beispielsweise keine Verpflichtung vereinbart, das Gesamteinlagevolumen der Sparkassen dauerhaft konstant zu halten.
Tak nebyl sjednán například žádný závazek, aby celkový objem vkladů spořitelen zůstal trvale konstantní.
Sie haben angerufen und trotz allem einen Termin vereinbart.
- volali a sjednali si s námi schůzku.
Die Mitgliedstaaten vereinbaren die notwendigen Regeln und leiten die für diesen Schutz erforderlichen internationalen Verhandlungen ein .
Členské státy mezi sebou sjednají nezbytná pravidla a zahájí mezinárodní jednání potřebná pro zajištění této ochrany .
Sie hatten also vereinbart, sich im Berwick Hotel zu treffen?
Takže schůzku jste si sjednali v hotelu Berwick?
Vereinbarungen über den Zugang und die Zusammenschaltung sollten grundsätzlich nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten zwischen den betreffenden Diensteanbietern vereinbart werden.
Připojení a propojení by mělo být v zásadě sjednáno na komerčním základě mezi dotčenými poskytovateli služeb.
Rufen wir dort an und vereinbaren ein Treffen für Sie, sollen wir?
Zavoláme na to číslo a sjednáme vám schůzku, co říkáte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einigen Gemeinwesen sind unterschiedliche politische und ethnische Gruppen zusammengekommen und haben vereinbart, „sichere Schulbereiche“ zu entwickeln.
V některých obcích se rozmanité politické a etnické skupiny spojily a domluvily se na vytvoření „zón bezpečných škol“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das vereinbarten wir bei unserem 1. Treffen.
Domluvili jsme se na tom při prvním setkání.
Falls Sie einen Arzttermin vergessen haben Melden Sie sich so schnell wie möglich bei Ihrem Augenarzt, damit ein neuer Termin vereinbart werden kann.
Jakmile to bude možné, kontaktujte nemocnici či kliniku a domluvte si jinou návštěvu.
Wenn ich Leamon sehen will, vereinbare ich einen Termin.
Když se chci vidět s Leamonem, domluvím si schůzku.
Die Verhandlungen zwischen der Troika und der portugiesischen Regierung sind nun abgeschlossen und die Gemeinsame Absichtserklärung über die politischen Bedingungen für Finanzhilfen ist nun vereinbart worden.
Jednání mezi trojkou a portugalskými orgány již byla dokončena a memorandum o porozumění týkající se podmínek politik spojených s finanční pomocí je domluveno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kam alleine, wie wir vereinbart haben.
Přišla jsem sama, jak jsme se domluvili.
Wenn Ihr Kind einen vereinbarten Impftermin verpasst , sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin .
Pokud Vaše dítě nedostane dávku podle plánu , kontaktujte svého lékaře a domluvte s ním náhradní termín .
Wenn Sie etwas besprechen wollen, kann Ihre Sekretärin einen Termin vereinbaren.
Jestli mi něco chceš, ať tvá sekretářka domluví schůzku s mojí.
Wenn Sie einen vereinbarten Impftermin verpassen , sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin .
Pokud jste z jakýchkoliv důvodů nedostal/ a plánovanou dávku , kontaktujte svého lékaře a domluvte s ním náhradní termín .
Ok, hören Sie, Können wir eine Zeit für ein treffen vereinbaren?
Dobře, mohli bychom si domluvit schůzku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er enthält eine Reihe wichtiger Aspekte, nicht zuletzt die Möglichkeit für Frauen (und Männer!), Berufs- und Familienleben zu vereinbaren, und die Bedeutung eines großzügigen Elterngeldes.
Obsahovala mnoho důležitých prvků, především možnost pro ženy (a muže!), aby sladili svoji práci se svým rodinným životem. Zpráva poukázala i na to, jak důležité jsou štědré rodičovské příspěvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei beiden müssten wir uns überlegen, wie wir diese beiden Varianten nachhaltig miteinander vereinbaren.
V obou případech musíme uvažovat o tom, jak obě tyto varianty v dlouhodobém horizontu navzájem sladit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gedenkt sie, die Mitgliedstaaten nachdrücklicher aufzufordern, Kinderbetreuungssysteme zu entwickeln, um dadurch den Müttern zu ermöglichen, Berufs- und Privatleben besser zu vereinbaren?
Hodlá výrazněji podněcovat členské státy, aby rozvíjely služby péče o děti, a tak matkám umožnily lépe sladit pracovní a soukromý život?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die gemeinsame Organisation des Marktes abschließen und ausarbeiten, wie man den Markt stabilisieren und Fischeinfuhren aus Drittländern mit ihm vereinbaren kann.
Také musíme dokončit společnou organizaci trhu a vymyslet, jak stabilizovat trh a jak jej sladit s dovozem ryb ze třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frauen in ländlichen Regionen sollten von einem verbesserten Zugang zur Bildung und zu lebenslangem Lernen sowie von besseren Möglichkeiten, Familie und Beruf zu vereinbaren, profitieren.
Ženy ve venkovských oblastech by měly mít užitek ze zvýšení možnosti přístupu ke vzdělání a k celoživotnímu vzdělávání stejně jako k možnosti sladit rodinný a pracovní život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was nun das Familienleben angeht: Ist der Herr Präsident der Meinung, Frauen können Beruf und Familie vereinbaren, wenn sie 65 Stunden pro Woche arbeiten?
Ohledně rodinného života, má pocit že ženy budou schopné sladit pracovní a rodinné činnosti, pokud budou pracovat 65 hodin týdně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechte der Frau und Gleichstellung der Geschlechter EU-Abgeordnete Anna Záborská Themen der Europawahl: Wie Familie und Beruf miteinander vereinbaren?
20090403STO53402 Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví Stránka poslankyně: Anna Záborská Článek k volbám 2009: Jak sladit rodinný život a zaměstnání?
In erster Instanz müssen die Finanzminister der Mitgliedstaaten beweisen, wie sie gedenken, die politischen Ziele der Staats- und Regierungschefs mit den im Haushaltsrahmen festgelegten Obergrenzen zu vereinbaren.
Ukázat, jak hodlají sladit politické ambice hlav států nebo vlád se stropy stanovenými v rozpočtovém rámci, musí v první řadě ministři financí členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten entsprechende Voraussetzungen geschaffen werden, damit sich Frauen aktiver an der wissenschaftlichen Forschung beteiligen können, sobald sie die Möglichkeit haben, Beruf und Familie miteinander zu vereinbaren.
Kromě toho by bylo třeba zavést přiměřené podmínky umožňující ženám účastnit se aktivněji výzkumných činností, pokud budou mít možnost sladit pracovní a rodinný život.
Über die Hälfte der allein erziehenden Mütter lebt unterhalb der Armutsgrenze, obwohl sie sich jeden Tag bemühen, Arbeitszeit und Kinderbetreuung miteinander zu vereinbaren, was keinesfalls einfach ist.
Více než polovina svobodných matek žije pod hranicí chudoby a snaží se každý den sladit svou pracovní dobu s výchovou dětí, což v jejich situaci není jednoduché.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In zwei der drei Verkaufsverträge vom 9. Dezember 2009 und 2. Februar 2010 vereinbaren die Parteien, dass die Liegenschaften ohne Belastungen transferiert werden.
Ve dvou ze tří prodejních smluv z 9. prosince 2009 a 2. února 2010 smluvní strany souhlasily s tím, že majetek bude převeden bez věcných břemen.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können vereinbaren, die in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Auskünfte auf elektronischem Weg mitzuteilen.
Příslušné orgány členských států mohou souhlasit, že informace uvedené v odst. 1 písm. a) a b) sdělí elektronickou cestou.
die Parteien vereinbaren, die Mediation zu nutzen, nachdem die Streitigkeit entstanden ist,
strany souhlasí s využitím mediace po vzniku sporu;
Am besten, rufen wir sie und vereinbaren einen neuen Treffpunkt.
Bude lepší jim zavolat. Souhlasím s novým místem setkání.
Das war nicht vereinbart!
Nesouhlasil jsem s tím! Nesouhlasil jsem!
Im Zuge der Vorarbeiten dazu hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee zunächst vereinbart, die von der Mission eingeleiteten Maßnahmen insbesondere im Lichte der vom Missionsleiter aufgezeigten Erfordernisse zu verstärken.
Pro přípravu tohoto přezkumu Politický a bezpečnostní výbor souhlasil nejprve s posílením akcí mise, a to zejména s ohledem na potřeby určené vedoucím mise.
Außerdem hat der Rat im November 2004 Schlussfolgerungen über die europäische Zusammenarbeit bei der beruflichen Bildung angenommen und vereinbart, dass der „Verbesserung des Erfassungsbereichs, der Genauigkeit und Zuverlässigkeit von Statistiken im Bereich der beruflichen Bildung“ Priorität eingeräumt werden müsse, „damit die Fortschritte evaluiert werden können“.
V listopadu 2004 přijala Rada také závěry o evropské spolupráci v oblasti odborného vzdělávání a přípravy a souhlasila s tím, že na evropské úrovni by mělo být prioritou „zlepšit rozsah, přesnost a spolehlivost statistických údajů týkajících se odborného vzdělávání a přípravy, aby bylo možné hodnotit dosažený pokrok“.
Wir hatten doch vereinbart, keine Geschenke auszutauschen.
Myslela jsem, že jsme souhlasili že si nebudeme dávat dárky.
Verantwortliche beider Regierungen haben an diesem Nachmittag vereinbart, dass eine Ermittlung durch die NNSC geleitet wird.
Úřady obou zemí dnes odpoledne souhlasily, aby tato událost byla vyšetřena útvarem NNSC.
Der Ständige Ausschuss vereinbart, dass vor dem Abschluss möglicher Verhandlungen über die Finanzbeiträge zur Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten im EWR für die Zeit nach 2014 eine Überprüfung des Kostenbeteiligungsmechanismus im Hinblick auf eine Änderung der Berechnungsgrundlage von BIP zu BNE erfolgt.
Stálý výbor souhlasí s tím, aby před tím, než budou dokončena případná jednání o finančních příspěvcích za účelem snižování hospodářských a sociálních rozdílů uvnitř EHP pro období po roce 2014, byl přezkoumán mechanismus sdílení nákladů vzhledem k přechodu z HDP na HND jakožto základu pro výpočet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir nicht in der Lage sind, einen gemeinsamen Ansatz zu vereinbaren, dann ist es egal, wer welche Ausgangsposition zu Beginn dieses Problems hatte, denn wir alle werden den Preis über einen Dominoeffekt bezahlen müssen.
Pokud se neshodneme na společném na postupu, tak nakonec bude celkem jedno, kdo měl jakou startovací pozici na začátku tohoto problému, protože domino efektem na to doplatíme úplně všichni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens wäre es auch gut zu vereinbaren, dass jedem Sondergesandten der EU ein klares Mandat in Bezug auf die Menschenrechte übertragen wird, insbesondere um sicherzustellen, dass die Leitlinien zu den Menschenrechten respektiert werden.
Zadruhé, bylo by také dobré, kdybychom se shodli, že v budoucnosti bude mít každý zvláštní vyslanec EU jasný mandát, pokud jde o lidská práva a zejména o zaručení, že jsou dodržovány obecné zásady týkající se lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie vereinbaren, alle Arten von Finanzierungsinstrumenten zu fördern, von denen eine Katalysatorwirkung für öffentliche und private Investoren ausgeht.
Dále se shodly, že podpoří všechny druhy finančních nástrojů, které působí jako katalyzátory veřejnoprávních a soukromých investorů.
In der Praxis jedoch vereinbaren heute die fünf ständigen Mitglieder den Kandidaten, und ihre Entscheidung wird dann zunächst vom Sicherheitsrat und anschließend von der Generalversammlung abgesegnet.
V praxi se však dnes na kandidátovi shodne pět stálých členů a jejich rozhodnutí nejprve opatří razítkem Rada bezpečnosti a pak Valné shromáždění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gemäß diesem Artikel zu gewährenden Zugangsrechte sollten jederzeit gewährt werden, wobei die Projektteilnehmer allerdings umfassendere Zugangsrechte gewähren können, wenn sie dies vereinbaren.
Přístupová práva udělovaná na základě tohoto článku by měla být udělena vždy, ale účastníci projektu by měli mít prostor pro udělení širších přístupových práv, pokud se na něm shodnou.
Zu vereinbaren, dass ein Markt ohne Handelshemmnisse wünschenswert ist, ist eine Sache.
Shodnout se, že je vhodné vytvořit trh bez celních překážek, je věc jedna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dies jetzt voranbringen, einen schnellen Weg für dringende Themen dieser Art vereinbaren, vorankommen und unseren Viehbestand impfen.
Pojďme s tím pohnout dopředu, shodněme se na urychleném postupu pro naléhavé záležitosti tohoto druhu a najděme řešení, abychom mohli dobytek očkovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Gesprächen, die wir mit ihnen geführt haben, sind die Verfasser jedoch nicht auf diesen Vorschlag eingegangen, sodass wir den Absatz in seiner ursprünglichen Form in dem Bericht verbleiben lassen wollten und dementsprechend gegen den Änderungsantrag 5 stimmen werden, sofern nicht vereinbart wird, dass es sich um einen Zusatz handelt.
Z toho důvodu si přejeme, aby byl daný odstavec ponechán v původním znění, v jakém byl uveden ve správě, a v případě, že se neshodneme na tom, že pozměňovací návrh č. 5 je dodatkem, budeme hlasovat proti tomuto pozměňovacímu návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat (Auswärtige Angelegenheiten) hat am 29. Januar 2015 vereinbart, dass die Maßnahmen verlängert werden sollten.
Dne 29. ledna 2015 se Rada pro zahraniční věci shodla, že platnost uvedených opatření by měla být prodloužena.
Murphy und ich erörtert und vereinbart, dass wir keine Spritztour gestartet erst nachdem er zwei Fenster verpasst.
Murphy a já jsme to probírali a shodli se, že nezačnem nic dokud se neztratí dvě okna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Vertragsparteien nichts anderes vereinbart haben, tritt der Assoziationsausschuss regelmäßig, mindestens einmal im Jahr zusammen.
Není-li stranami ujednáno jinak, schází se Výbor pro přidružení pravidelně, a to nejméně jednou ročně.
Wir haben vereinbart, dass Sie Sachsenhausen freilassen.
Ujednali jsme, že rozpustíte tábor Sachsenhausen.
Ferner wurde die Gründung einer Arbeitsgruppe vereinbart, die neue Vorschläge für die Stärkung der Luftsicherheit vorlegen soll.
Kromě toho bylo ujednáno, že má být zřízena pracovní skupina, která předloží nové návrhy na posílení bezpečnosti letectví.
Es wurde eine Ausnahmeregelung für Dänemark und später auch für Irland vereinbart, für die der Beschluss nicht gilt.
Od tohoto rozhodnutí byla ujednána odchylka Dánska a později také Irska.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, finden die Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates zu einem von den beiden Vertragsparteien vereinbarten Termin am üblichen Tagungsort des Rates der Europäischen Union statt.
Není-li stranami ujednáno jinak, konají se všechna zasedání Rady stabilizace a přidružení na místě obvyklém pro zasedání Rady Evropské unie a v době dohodnuté oběma stranami.
Sofern die Durchführungsstellen im Einzelfall nicht schriftlich etwas anderes vereinbaren, werden die sich aus der Zusammenarbeit ergebenden Kosten von der Vertragspartei getragen, der sie entstehen.
Všechny náklady vzniklé v rámci spolupráce ponese vždy ta smluvní strana, které tyto náklady vznikly, není-li mezi prováděcími subjekty výslovně a písemně ujednáno jinak.
Aufgrund der bahnbrechenden Natur dieser Reihe von Instrumenten haben wir in weiser Voraussicht vereinbart, dass wir sie nach einigen wenigen Jahren evaluieren und dann gegebenenfalls anpassen werden.
Díky průlomovému charakteru této soustavy nástrojů jsme prozíravě ujednali, že je budeme každých několik málo let vyhodnocovat a v případě potřeby je upravíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Wfa-Investor trage das Land ein niedrigeres Risiko, da zwischen den Anteilseignern der WestLB vereinbart worden sei, dass die Sonderrücklage im Innenverhältnis nur nachrangig hafte.
Jako investor Wfa země nese nižší riziko, protože mezi podílníky společnosti WestLB bylo ujednáno, že zvláštní rezerva ve vnitřním vztahu ručí pouze druhořadě.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, tritt der SPS-Unterausschuss innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens zusammen, danach jeweils auf Ersuchen einer Vertragspartei, zumindest aber einmal jährlich.
Není-li stranami ujednáno jinak, koná se zasedání Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky do tří měsíců od vstupu dohody v platnost a poté se koná na žádost jedné ze stran nebo alespoň jednou ročně.
Doch wie können die Passagiere sicher sein, den tatsächlichen Preis zu zahlen, den die zuständige Stelle mit den Fluggesellschaften nach Artikel 4 dieses Richtlinienvorschlags vereinbart hat?
Jak si však mohou být cestující jisti, že platí skutečně tu cenu, kterou příslušný orgán ujednal s leteckými společnostmi podle článku 4 tohoto návrhu směrnice?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien vereinbaren die Schaffung günstiger Voraussetzungen für die Entwicklung von GALILEO-Anwendungen.
Strany se dohodly, že vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací GALILEO.
Die Vertragsparteien vereinbaren in Bezug auf die obligatorische Kennzeichnung oder Etikettierung insbesondere, dass
Co se týče zejména povinného značení a označování, strany se dohodly, že
Die Vertragsparteien vereinbaren, im Bereich Jugend zusammenzuarbeiten, um
Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k mládeži, jež si klade za cíl:
Die beiden Organe vereinbaren, innerhalb der Arbeitsgruppe „Interinstitutionelle Koordinierung“ sämtliche Informationen betreffend die Legislativplanung und den organisatorischen Ablauf der Legislativverfahren auszutauschen.
Oba orgány se dohodly na výměně veškerých důležitých informací týkajících se legislativního plánování a organizace legislativních postupů v rámci interinstitucionální koordinační pracovní skupiny.
Im Hinblick auf eine möglicherweise erforderliche Abdeckung weiterer Verluste vereinbarten die Anteilseigner der WestLB, die Verpflichtung von RSGV und WLSGV zu einem weiteren Verlustausgleich auf 4 Mrd. EUR zu begrenzen.
V souvislosti s případně nutnou úhradou dalších ztrát se dále akcionáři WestLB dohodli, že povinnost spořitelních sdružení RSGV a WLSGV uhradit další ztráty bude omezena na 4 mld.
Die Vertragsparteien vereinbaren eine Zusammenarbeit zum Aufbau einer Marktwirtschaft in Irak durch Verbesserung des Investitionsklimas, Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit, Gewährleistung von Fortschritten beim Privatisierungsprogramm und Verbesserung anderer Bedingungen für die Beschleunigung der Schaffung von Arbeitsplätzen im Privatsektor.
Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat na tom, aby se v Iráku rozvinulo tržní hospodářství, a že budou za tímto účelem zlepšovat investiční prostředí, rozrůzňovat hospodářskou činnost, zaznamenávat pokrok v programu privatizace a zlepšovat další podmínky, které zrychlí tvorbu pracovních míst v soukromém sektoru.
Bei den dem abgestimmten Vorgehen vorausgehenden Kontakten bemühten sich die Parteien um Unterstützung für die beabsichtigten Preiserhöhungen und vereinbarten den Betrag, die Produkte, das erfasste Gebiet, den Preisanführer und den zeitlichen Ablauf der Ankündigungen.
Během jednání, která předcházela koordinované akci, strany hledaly podporu pro navrhované zvýšení cen a dohodly se na jeho výšce, na produktech a území, kterých se zvýšení bude týkat i na tom, která společnost zvýšení zahájí a kdy jej oznámí.
Gibt der Rat nach Anhörung des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls der Kommission eine Stellungnahme zugunsten des Zusammentritts einer Konferenz von Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten ab , so wird diese vom Präsidenten des Rates einberufen , um die an den genannten Verträgen vorzunehmenden Änderungen zu vereinbaren .
Zaujme-li Rada po konzultaci s Evropským parlamentem a v případě potřeby i Komise stanovisko pro svolání konference zástupců vlád členských států , svolá předsedající Rady tuto konferenci , aby se společně dohodly změny , jež by v těchto smlouvách měly být provedeny .
Da die beiden Fälle ähnlich gelagert sind, vereinbarten die Kommission und Deutschland, das Anmeldeverfahren im vorliegenden Fall auszusetzen, um den Behörden die Gelegenheit zu geben zu bewerten, wie sich die Entscheidung im Fall Berlin-Brandenburg darauf auswirkt.
S ohledem na skutečnost, že oba případy si jsou podobné, dohodly se Komise a Německo na pozastavení oznamovacího řízení, aby příslušné orgány měly možnost vyhodnotit, jaký dopad bude mít na daný případ rozhodnutí v případě Berlín – Braniborsko.
Anstelle dieses komplizierten Verfahrens vereinbarten die britischen Behörden mit BT ein Berichtigungsverfahren auf der Grundlage der Entwicklung des Marktanteils von BT im Vergleich zu dem Jahr vor Beginn der Besteuerungsliste anhand von Daten, die von der OFCOM veröffentlicht wurden.
Místo upřednostnění této složité metody se orgány Spojeného království a společnost BT dohodly na náhradní metodě úprav na základě vývoje podílů společnosti BT na trhu v porovnání s jejím podílem na trhu v roce, který předchází počátku platnosti přehledu, a pomocí údajů zveřejněných OFCOM.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, und es ermöglichen, Beruf und Privatleben zu vereinbaren.
a více příležitostí spojit pracovní a soukromý život
Sie sind derjenige, der mich davon überzeugt hat, den Deal mit ihr zu vereinbaren.
Ty jsi mě přesvědčil, ať se s ní spojím.
Sie haben "verbindlich" und "differenziert" gegenübergestellt, und ich glaube, es ist möglich, das zu vereinbaren.
Postavil jste výrazy "závazné” a "diferencované" proti sobě, zatímco já se domnívám, že je možné obojí spojit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, alle Positionen zu vereinbaren, um einen Bericht abliefern zu können, der sowohl dem Parlament, als auch der Forschung und Industrie und auch dem Tierschutz gerecht wird.
Snažil jsem se všechny strany spojit, abychom předložili zprávu, která je dobrá pro Parlament, dobrá pro výzkum a průmysl a dobrá zvířata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einigen Fällen werden Daten weiterverwendet werden, ohne dass eine Lizenz vereinbart wird.
V některých případech se opakované použití údajů uskuteční, aniž by byla smluvena licence.
Alaric sollte mit mir ein Treffen vereinbaren.
Alaric má smluvit jejich schůzku.
Ist jedoch eine Neuverteilung der Anteile nicht durchsetzbar, so hätte sich nach Auffassung der Kommission ein marktwirtschaftlich handelnder Investor nur dann auf die Investition eingelassen, wenn zumindest eine angemessene Direktvergütung vereinbart wird.
Pokud však přerozdělení podílů nelze prosadit, podle názoru Komise by se investor v podmínkách tržního hospodářství rozhodl pro investici jen tehdy, pokud bude smluvena alespoň přiměřená přímá úhrada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie vereinbarten, daß auf Čupera s Feldern bis zum Morgengrauen alles gedüngt, gepflügt, geeggt, kreuzweise gesät und was nötig, verzogen sein würde.
Umluvili, že na Čuperových polích bude do rána pohnojeno, zoráno, zavláčeno, křížově zaseto a co třeba vyjednoceno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei den dem abgestimmten Vorgehen vorausgehenden Kontakten bemühten sich die Parteien um Unterstützung für die beabsichtigten Preiserhöhungen und vereinbarten den Betrag, die Produkte, das erfasste Gebiet, den Preisanführer und den zeitlichen Ablauf der Ankündigungen.
Během jednání, která předcházela koordinované akci, strany hledaly podporu pro navrhované zvýšení cen a dohodly se na jeho výšce, na produktech a území, kterých se zvýšení bude týkat i na tom, která společnost zvýšení zahájí a kdy jej oznámí.
Da die beiden Fälle ähnlich gelagert sind, vereinbarten die Kommission und Deutschland, das Anmeldeverfahren im vorliegenden Fall auszusetzen, um den Behörden die Gelegenheit zu geben zu bewerten, wie sich die Entscheidung im Fall Berlin-Brandenburg darauf auswirkt.
S ohledem na skutečnost, že oba případy si jsou podobné, dohodly se Komise a Německo na pozastavení oznamovacího řízení, aby příslušné orgány měly možnost vyhodnotit, jaký dopad bude mít na daný případ rozhodnutí v případě Berlín – Braniborsko.
Die anerkannten Organisationen vereinbaren , sofern angemessen, die technischen und verfahrensbezogenen Bedingungen, zu denen sie auf der Grundlage gleichwertiger Normen die Zeugnisse für Material, Ausrüstung und Komponenten gegenseitig anerkennen, wobei sie sich an den anspruchvollsten und strengsten Normen orientieren.
Uznané subjekty se ve vhodných případech dohodnou na technických a procedurálních podmínkách vzájemného uznávání osvědčení pro materiál, vybavení a součásti na základě rovnocenných norem, přičemž by jako vzor měly sloužit nejpřísnější a nejdůslednější normy.
Die anerkannten Organisationen vereinbaren, sofern angemessen, die technischen und verfahrensbezogenen Bedingungen, zu denen sie auf der Grundlage gleichwertiger Normen die Klassenzeugnisse für Material, Ausrüstung und Komponenten gegenseitig anerkennen, wobei sie sich an den anspruchvollsten und strengsten Normen orientieren.
Uznané subjekty se ve vhodných případech dohodnou na technických a procedurálních podmínkách vzájemného uznávání osvědčení o třídě pro materiál, vybavení a součásti na základě rovnocenných norem, přičemž by jako vzor měly sloužit nejpřísnější a nejdůslednější normy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinbaren
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vereinbaren Sie ein Treffen.
Vereinbaren wir eine Besprechung.
Sejdeme se a projednáme podmínky.
- Vereinbaren wir ein Interview.
- Domluv mi s ním pohovor.
Vereinbaren Sie einen Termin.
Zavolejte mi a domluvte si schůzku.
"Vereinbaren Sie einen Termin"
Domluvme se tedy, kdy se sejdeme.
Wollen wir was vereinbaren?
Sie vereinbaren ferner spezifische Bestimmungen :
Dohodly se také na konkrétních ustanoveních :
Sie vereinbaren ferner spezifische Bestimmungen:
s ohledem na návrh předsednictva,
Darüber hinaus vereinbaren sie Folgendes:
Uvedené tři orgány se nicméně rovněž dohodly na následujícím:
Ich werde ein Treffen vereinbaren.
Mein Büro wird es vereinbaren.
Má kancelář vše připraví.
für Inspektionen vereinbaren, wissen Sie?
Zu diesem Zweck vereinbaren sie Folgendes:
K tomuto účelu se shodují na těchto bodech:
Ich muss einen Termin mit dir vereinbaren.
- um unseren versprochenen Kirchenbesuch zu vereinbaren.
- a domluvím s ní tu návštěvu kostela.
Sie hätten keinen Termin vereinbaren müssen.
Nemusíme se kvůli tomu znovu scházet.
- Lassen Sie uns einen neuen Termin vereinbaren.
Víte co, dohodněme se na jiném - termínu.
Zu diesem Zweck vereinbaren sie Folgendes:
Za tím účelem se shodují na následujícím:
Wir sollten ein paar Grundregeln vereinbaren.
Myslím, že bysme si možná měli stanovit základní pravidla.
Sollten wir, sowas wie ein Signal vereinbaren?
Neměli bysme mít signál nebo tak něco?
Ich könnte eine Inspektion im Juni vereinbaren.
Pokud na konci června zvládnu inspekci, tak otevřu v červenci.
Wie wär's, wenn wir das vereinbaren?
Co uzavřít takovou dohodu?
Ich werde mit ihm ein deal vereinbaren.
Können Sie das mit sich selbst vereinbaren?
Jak vůbec dokážete sám se sebou žít?
Zu diesem Zweck vereinbaren sie Folgendes:
Za tím účelem se shodují na tomto:
Vereinbaren Sie mit Nancy den Folgetermin.
Nancy na recepci, vám najde termín další návštěvy.
Ihre Mitarbeiter sollen ein Treffen vereinbaren.
Ať tví společníci domluví schůzku.
Wer bist du, meine Zukunft zu vereinbaren?
Kdo jsi, abys mi zařizovala budoucnost?
Ist gerade ungünstig. Wir können was vereinbaren.
Na to teď není čas. Máme něco na práci.
Und er wollte heute ein Treffen vereinbaren.
A že zavolá dnes ráno, aby upřesnil schůzku.
Vereinbaren Sie ein Treffen mit Reddington.
Domluvte s Reddingtonem schůzku.
Senator Chapmans Büro soll ein Geschäftsessen vereinbaren.
Mám v kanceláři senátora Chapmana domluvený oběd.
- mit einer ihrer Kundinnen zu vereinbaren.
Kannst du das mit deinem Gewissen vereinbaren?
Vereinbaren Sie ein Treffen mit diesem Zlangco.
Sejděte se s tím Zlangcem.
Es ist möglich, diese beiden Positionen miteinander zu vereinbaren.
Je možné tyto dvě strany usmířit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lässt sich der Vorschlag mit dem Verbraucherschutz vereinbaren?
Do jaké míry návrh odpovídá ochraně spotřebitelů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Forscher in angemessener Weise Beruf und Privatleben miteinander vereinbaren
aby výzkumní pracovníci nalezli odpovídající rovnováhu mezi pracovním a soukromým životem,
Lassen sich öffentliche Rating-Agenturen überhaupt mit Privatbesitz vereinbaren?
Jsou veřejné ratingové agentury slučitelné se soukromým vlastnictvím?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Maßnahmen, um Familien- und Arbeitsleben leichter zu vereinbaren;
• opatření na zlepšení rovnováhy mezi pracovním a soukromým životem;
a) die Parteien die Anwendung der Mediation vereinbaren,
(a) se strany dohodnou na zprostředkování,
Das sind drei Dinge, die wir miteinander vereinbaren müssen.
Existují tři oblasti, ve kterých musíme všichni dosáhnout společné shody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ruf' Buddy an, und wir vereinbaren ein Treffen.
Zavolám Buddymu a domluvím si schůzku.
Meinst du, wir sollten ein paar Spielregeln vereinbaren?
Neříkej jim, že přicházíš, a zabouchni za nimi dveře.
Du sollst ihn anrufen und einen Termin vereinbaren.
Očekává, že mu zavoláš kvůli pohovoru.
Versuchen wir jetzt mal, zwei Aussagen miteinander zu vereinbaren.
Teď vezměme dva kousky svědectví a dejme je dohromady.
Ich will, dass Sie ihn anrufen und ein Treffen vereinbaren.
Chci, abyste mu zavolala a domluvila schůzku.
Außerdem müssen wir noch einen Termin mit einem Therapeuten vereinbaren.
A musíme určit čas, kdy se sejdete s trauma terapeutem.
Lassen Sie Nancy einen Termin mit den Vize-Präsidenten vereinbaren.
Ať Nancy zařídí schůzku s viceprezidentem.
Sie können gerne einen Termin mit meiner Assistentin vereinbaren.
Neváhejte a naplánovat schůzku s mým asistentem.
Ich rufe zurück um ein Treffen zu vereinbaren.
Zavolám vám ohledně schůzky.
Wie kannst du das noch mit deiner Arbeit vereinbaren?
Jak chceš jít zítra do práce?
Ich werde seinen Agenten anrufen und eine Befragung vereinbaren.
Prostě zavolám jeho agentovi a domluvím rozhovor.
Lasst uns eine Lieferung für alle zwei Wochen vereinbaren.
Domluvíme se na dodávce každé dva týdny.
Ich hatte Rebecca gebeten, ein Treffen mit dir zu vereinbaren.
Požádal jsem Rebeccu, abych se s tebou mohl sejít. Naskoč si.
"Vereinbaren Sie einen Termin Mit freundlichen Grüßen, Edward French"
Domluvme se tedy, kdy se sejdeme. S pozdravem Edward French."
Sie sollen den Preis bestimmen und danach vereinbaren wir uns.
At'určí cenu a dohodneme se.
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
Strany se dohodnou na způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů.
jährliche Konsultationen auf Ministerebene wann immer die Vertragsparteien dies vereinbaren,
každoroční konzultace na úrovni ministrů se budou konat na místě dohodnutém stranami;
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
Strany se dohodnou na způsobech spolupráce k dosažení těchto cílů.
Die Vertragsparteien vereinbaren, im Bereich Jugend zusammenzuarbeiten, um
Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k mládeži, jež si klade za cíl:
Die Vertragsparteien vereinbaren Mittel der Zusammenarbeit zur Verwirklichung dieser Ziele.
Smluvní strany se dohodnou na způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů.
Die benachbarten Fernleitungsnetzbetreiber vereinbaren Messprinzipien, die mindestens Folgendes umfassen:
Provozovatelé sousedních přepravních soustav se dohodnou na zásadách měření, které budou obsahovat alespoň:
All dies ist mit einem stabilen Geldwert nicht zu vereinbaren.
To vše je se stabilní hodnotou peněz v rozporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie müssen für Mrs. Tapper nächste Woche einen Termin vereinbaren.
Mario, přeložíme pana Tappera na příští týden.
Ich werde für Sie einen Termin mit dem Präsidenten vereinbaren.
Zařídím ti schůzku s prezidentem.
Ich hoffe, du kannst es mit deinem Gewissen vereinbaren.
Doufám, že si to vezmete k svědomí.
Nun, vielleicht können wir ja ein Tauschgeschäft vereinbaren.
Schválně jestli máte něco na oplátku.
- Sagen Sie ihnen, sie können einen Termin vereinbaren.
Viele müssen ihre Erfolgsambitionen auch mit ihren familiären Pflichten vereinbaren.
Řada podnikatelek musí skloubit svou snahu o podnikatelský úspěch s péčí o rodinu.
Wie lassen sich Kündigungen und Profitgier damit vereinbaren?
Takže jak propouštění a snaha snížit náklady do toho zapadá?
So bleiben 10, 12 Stunden, einen Handel zu vereinbaren.
Deset, dvanáct hodin na uzavření dohody.
Am besten, rufen wir sie und vereinbaren einen neuen Treffpunkt.
Bude lepší jim zavolat. Souhlasím s novým místem setkání.
Ruf Larry an und vereinbaren Sie noch ein Treffen.
Zavolej Larrymu a dohodni další schůzku.
Das Europäische Parlament und der Rat vereinbaren, dass
Evropský parlament a Rada se dohodly, že:
Rufen Sie mich schnellstmöglich an damit wir ein Treffen vereinbaren
Zavolejte mi co nejrychleji zpátky abychom si domluvili schuzku.
Es sei üblich, Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln für Kreditverträge zu vereinbaren.
U úvěrových smluv je obvyklé sjednávat ustanovení o vlastnictví/kontrole.
Rückforderung der mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbaren Beihilfe
Vyžádání navrácení podpory, která je neslučitelná se společným trhem
Die einzelnen Meldepunkte der Zugbewegung sind vertraglich zu vereinbaren.
Místa hlášení o jízdě vlaku jsou uvedena ve smluvních ujednáních.
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, gilt Folgendes:
Pokud se strany nedohodnou jinak, platí tato pravidla:
die Errichtung von mit den einschlägigen WTO-Bestimmungen vereinbaren Freihandelszonen,
vytvoření oblastí volného obchodu, v souladu s příslušnými ustanoveními WTO;
Die Vertragsparteien vereinbaren Kooperationsmaßnahmen gemäß den Artikeln 6 bis 13.
Strany se dohodly, že budou v rámci spolupráce provádět činnosti uvedené v článcích 6 až 13 této dohody.
Wir können vereinbaren, dass es nur Franzosen betreffen wird.
Můžeme dokonce udělat dohodu, že se to bude týkat pouze francouzů.
Also müssen wir ein Treffen mit ihnen vereinbaren.
Musíme s nimi domluviť schůzku.
Sie werden jede Minute anrufen, um einen Treffpunkt zu vereinbaren.
Teď mají zavolat kvůli místu setkání.
Wenn sie ihn schnappen, werde ich eine Befragung vereinbaren.
Až ho dopadnou, tak zařídím rozhovor.
Sie haben zwei Tage Zeit, um meine Ansprüche zu vereinbaren.
Máte dva dny na splnění mých požadavků.
Sie sollen darüber nachdenken, bevor wir Meetings vereinbaren.
Chci, abyste to pečlivě zvážila, než se vrhneme na pohovory.
Und vereinbaren Sie mit ihr ein Treffen in meinem Büro.
Chci se s ní setkat v mé kanceláři
Ich möchte gern einen Termin für den Schönheitssalon vereinbaren.
Chtěla bych se objednat do salónu krásy.
Matthews möchte irgendwann diese Woche ein Abendessen vereinbaren.
Matthews se chce se mnou v týdnu sejít na večeři.
Rufen Sie Ray an. Vereinbaren Sie ein Treffen.
Zavolej Rayovi a domluv schůzku.
Lassen Sie uns einen Termin vereinbaren, wenn Sie reden möchten.
Ráda s vámi domluvím sezení, když budete chtít.
Bei wem wären Beruf und Lebensweise perfekt zu vereinbaren?
Perfektní syntéze kariéry a jejich životního stylu?
Ich werde ein Essen für nächste Woche vereinbaren.
- Domluvil jsem oběd na příští týden.
Dann vereinbaren sie, heute Nacht den "fliegenden Pfau" auszuprobieren.
Pak se dohodli, že dnes v noci vyzkouší Létajícího páva.
Wir vereinbaren ein Treffen mit den 5 Familien.
Chci, abys dojednal schůzku všech pěti rodin.
Es ist ein kleines Geheimnis, aber sie vereinbaren Meetings.
Je to tak trochu tajné, ale jak vidno, oni se schází.
Ich werde ihre Büros anrufen und einen Termin vereinbaren.
Spojím se s jejich kancelářemi a domluvím to.
Wenn wir etwas vereinbaren, erwarten wir, es auch zu bekommen.
Jde o to, že když si něco objednáme, tak očekáváme, že to dostaneme.