Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sektorbezogene Hilfe und Budgethilfe werden eingesetzt, um die vereinbarte Reformagenda zu voranzubringen.
K prosazování dohodnutého programu reforem jsou využívány operace v rámci odvětví a rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum riskierst du, vor der vereinbarten Zeit hierher zukommen?
Proč tak riskuješ a chodíš sem před dohodnutým časem?
Finanzinstrumente werden nur dann gemäß der Kündigungsfrist erfasst, wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt.
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě, není-li stanovena dohodnutá splatnost.
- Woher wissen wir, dass ADM sich an die vereinbarten Mengen halten wird?
Jak si můžeme být jisti, že ADM dodrží dohodnuté objemy?
Finanzinstrumente werden nur dann nach der Kündigungsfrist erfasst , wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt .
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě , není-li stanovena dohodnutá splatnost .
Wir melden uns zur vereinbarten Zeit auf der 2. codierten Frequenz.
Spojíme se znovu v dohodnutém čase na druhé kódované frekvenci.
Erstens: Es sind entschiedene gemeinsame Anstrengungen erforderlich, um die vereinbarten Haushaltsverpflichtungen einzuhalten.
Zaprvé potřebujeme vyvinout rozhodné, společné úsilí, pokud jde o dohodnuté rozpočtové závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wir rücken zu den vereinbarten Koordinaten vor."
"Máme pokračovat na dohodnuté souřadnice."
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
Rovněž by se měla odehrávat v dohodnutém časovém rámci a za efektivní pomoci mediace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich nicht wie vereinbart in einer halben Stunde am Treffpunkt bin, weißt du, was du zu tun hast.
Když nepřijdu na dohodnuté místo do půl hodiny od stanoveného času, víš, co máš dělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Klammern steht jeweils das im Voraus vereinbarte Fertigstellungsdatum.
Předem sjednané datum dokončení díla je uvedeno v závorkách.
Und das vereinbarte Geld ist schon bezahlt worden.
Dohoda už byla uzavřena a sjednaná částka byla vyplacena.
Abweichungen von der vereinbarten Frist werden den betroffenen Aufsichtsbehörden im Voraus mit einer angemessenen Begründung mitgeteilt.
Odchylky oproti sjednaným lhůtám musí být sdělovány dotyčným orgánům dohledu předem a spolu s náležitým odůvodněním.
Gemäß der ergänzenden Vereinbarung hatte SJB die in der Kooperationsvereinbarung von 2004 vereinbarten Beiträge nicht mehr zu entrichten.
Na základě dodatku ke smlouvě SJB již nebylo povinno poplatky sjednané smlouvou o spolupráci z roku 2004 hradit.
Diese Verantwortung betrifft sowohl die Qualität des Produkts als auch den vereinbarten Liefertermin.
Tato odpovědnost se týká jak jakosti produktu, tak i sjednaného termínu dodávky.
Beförderung lebender Tiere, es sei denn, der Frachtführer hat die im Frachtvertrag vereinbarten Maßnahmen oder Weisungen missachtet.
přepravou živých zvířat, ledaže dopravce neučinil příslušná opatření nebo nebral na vědomí instrukce sjednané ve smlouvě o přepravě.
– die mit der afghanischen Regierung vereinbarten Abkommen;
– dohody sjednané s vládou Islámské republiky Afghánistán;
Deshalb habe SJB den zuvor vereinbarten Preis neu berechnet.
SJB tedy provedlo nový výpočet původně sjednané ceny.
„Vertrag“ ist der zwischen dem Ausführer und dem Einführer vereinbarte und unterzeichnete Vertrag;
„smlouvou“ rozumí smlouva sjednaná a podepsaná vývozcem a dovozcem;
xvii) Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
xvii) platby k pokrytí (předem nesjednané) propagace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit besteht weder eine gemeinsam vereinbarte wissenschaftliche Definition von Kumulations- und Synergieeffekten noch eine gemeinsam vereinbarte Bewertungsmethode.
V současnosti neexistuje jednotná schválená vědecká definice principů kumulativních a synergických účinků a neexistuje ani jednotná, schválená metoda zkoumání.
Daher ist sehr wichtig, dass unsere Institutionen mit der überarbeiteten Rahmenvereinbarung nun eine solide und formell vereinbarte Grundlage für gegenseitige Beziehungen erhalten und damit beginnen können, alle Aspekte der Vereinbarung in die Alltagspraxis umzusetzen.
Je proto velmi důležité, že revidovanou rámcovou dohodou naše orgány nyní získají podobu pevného a oficiálně schváleného základu pro vzájemné vztahy a budou moci začít realizovat všechny prvky dohody v každodenní praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der für die neue Richtlinie vereinbarte Text wird sich positiv auf das weitere Wachstum bei der Bahn auswirken.
Schválený návrh nové směrnice bude mít pozitivní vliv na další rozvoj železniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenkundig finden in manchen Ländern bald Wahlen statt usw., aber nach dem Vulkanausbruch haben sich sämtliche getroffenen Entscheidungen auf bestehende und vereinbarte Modelle, wie mit solchen Situationen umzugehen ist, gegründet.
Je jasné, že se v některých zemích blíží volby a tak dále, ale po erupci vulkánu všechna přijatá rozhodnutí vycházela z existujících a schválených modelů, jak řešit situaci tohoto typu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vom Rat am 13. August vereinbarte Reaktion entspricht gänzlich der Entschließung, die vom Europäischen Parlament im Oktober 2008 verabschiedet wurde.
Odpověď přijatá Radou dne 13. srpna je zcela ve shodě s usnesením schváleným Evropským parlamentem v říjnu 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird abgebaut, bevor das Wasser vom System freigegeben wird; mit der Besten Verfügbaren Technik (BVT) werden Grenzwerte gewährleistet, die international vereinbarte Sicherheitsniveaus unterschreiten.
Kyanid je odbourán předtím, než je voda vypuštěna ze systému, a nejlepší dostupná technologie (BAT) umožňuje dosáhnout takových mezních hodnot, které jsou hluboko pod mezinárodně schválenými bezpečnostními hodnotami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einer formellen Verpflichtung auf höchster Ebene, die vereinbarten multilateralen Handelsbestimmungen einzuhalten und die Entscheidungen der WTO-Panels rasch und uneingeschränkt umzusetzen;
formální závazek na nejvyšší úrovni dodržovat schválená mnohostranná obchodní pravidla a rychle a zcela realizovat rozhodnutí poroty WTO;
Ebenso haben auch die in der Richtlinie über die Luftqualität vereinbarten Ziele nicht das im Sechsten Umweltaktionsprogramm vereinbarte Niveau erreicht.
Ani cíle schválené ve směrnici o kvalitě vnějšího ovzduší nejsou na úrovni schválené v šestém akčním programu pro životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dieser Frage nachzugehen , wird im Rahmen eines vereinbarten Risikomanagementplans eine neue epidemiologische Studie durchgeführt .
Za účelem řešení této otázky bude provedena nová epidemiologická studie jako součást schváleného plánu řízení rizik .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut einem im Dezember 2007 vereinbarten Zeitplan haben wir noch sechs Monate, um in Kopenhagen ein globales Übereinkommen zum Klimawandel zu erreichen.
Podle harmonogramu domluveného v prosinci 2007 máme šest měsíců na to, abychom v Kodani dosáhli celosvětové dohody ohledně změny klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er geht ins Kino Texas, vielleicht der vereinbarte Treffpunkt.
Jde do Texaského divadla, možná na předem domluvenou schůzku.
Stärkere Überwachung durch den Internationalen Währungsfonds und eine verbindlichere Verpflichtung der Länder, sich an „optimale Vorgehensweisen“ und vereinbarte Normen zu halten.
Přísnější dohled ze strany Mezinárodního měnového fondu a pevnější závazek jednotlivých zemí dodržovat „osvědčené postupy“ a domluvené normy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, das Schiff ist nicht bei den vereinbarten Koordinaten.
Kapitáne, loď není na domluvených souřadnicích.
Sind die Fragen betreffend im Vorhinein vereinbarte Landungspunkte und die daraus folgende Verantwortung, einschließlich der Notwendigkeit, diejenigen, die dort gelandet sind, zu schützen, gelöst?
Vyřešily se otázky týkající se předem domluvených míst vylodění a následné odpovědnosti, včetně odpovědnosti za potřebu ochrany vyloděných osob?
lm Falle einer Scheidung würden Sie mit einer vereinbarten Summe von 15 Millionen Dollar gehen.
V případě rozvodu byste odešla s předem domluvenou částkou, 15 milionů.
Die internationale Gemeinschaft scheint auf dem besten Weg, das in Kopenhagen vereinbarte Ziel zu erreichen, für Entwicklungsländer ab 2020 jährlich 100 Milliarden US-Dollar bereitzustellen, um sie im Kampf gegen den Klimawandel zu unterstützen.
Zdá se, že mezinárodní společenství je na správné koleji k dosažení cíle domluveného v Kodani, totiž že do roku 2020 bude ročně uvolňovat 100 miliard dolarů klimatického financování pro rozvojové země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben die Bedingungen geändert, indem sie mehr als die zwei vereinbarten Wachen mitbrachten.
A to vy jste si sem přivedl víc než dva domluvené muže.
Den multilateralen Garanten im Friedensprozess, nämlich den Vereinigten Staaten und ihren Partnern - der Europäischen Union, den Vereinten Nationen und Russland - ist es nicht einmal gelungen, die grundlegendsten Fakten im Zusammenhang mit dem israelischen Abzug zu formulieren oder festzustellen, wie sich dies in die im Jahr 2003 vereinbarte „Roadmap" einfügt.
Co se týče multilaterálních ručitelů mírového procesu, Spojené státy a jejich partneři do kvarteta – Evropská unie, Organizace spojených národů a Rusko – nedokázali předložit nejzákladnější fakta ohledně izraelského stažení či toho, jak se stažení váže k „cestovní mapě“ domluvené v roce 2003.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Handtuch ist wahrscheinlich ein vereinbartes Zeichen.
Ten ručník je patrně domluvený signál.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vereinbarte Preis
dohodnutá cena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vereinbarte Preis war das Ergebnis von Verhandlungen zwischen den Parteien und lag innerhalb der Marktpreisspanne für Industrieholz im Land Brandenburg.
Dohodnutá cena byla výsledkem jednání stran a ležela v rozmezí tržní ceny pro průmyslové dřevo ve spolkové zemi Braniborsko.
Nach seinen Aussagen belief sich der vereinbarte Preis auf 950 Mio. EUR abzüglich der konsolidierten Nettoverbindlichkeiten der übertragenen Vermögenswerte.
Podle ní byla dohodnutá cena 950 miliónů EUR minus konsolidovaný čistý dluh převáděných aktiv.
Aufgrund der Dynamik bei der Bildung eines ausgehandelten Preises liegt dieser zur Zeit unter dem potenziellen Marktpreis (der vereinbarte Preis des Vorjahres dient als Ausgangsbasis für die Festlegung des ausgehandelten Preises, danach wird der Preis unter Berücksichtigung von Veränderungen des Kostenniveaus sowie von Inhalt und Qualität der Dienstleistung angepasst).
Když vezmeme v úvahu způsob tvorby vyjednané ceny, je zatím cena nižší, než by byla tržní cena (jako výchozí bod pro určení vyjednané ceny se bere dohodnutá cena za předchozí rok; poté je upravena při zohlednění změn úrovně nákladů a předmětu a jakosti služby).
Dieser Wert ist etwa 10 % höher als der vereinbarte Preis, da Emmerson davon ausging, dass die Leasingrate für den Eigentümer etwa 10 % höher sei als der am Ende vereinbarte Betrag, den LOT an die PZU zahlt.
Tato hodnota je zhruba o 10 % vyšší než dohodnutá cena, jelikož společnost Emmerson předpokládala, že poplatek za nájem, jehož vlastník dosáhne, bude přibližně o 10 % vyšší, než bylo nakonec schváleno a než společnost LOT zaplatila společnosti PZU.
vereinbarte Preis
cena dohodnutá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus den genannten Gründen stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der in der Optionsvereinbarung vereinbarte Preis nicht dem Marktpreis einer derartigen Vereinbarung entsprach, da diese den Wert des Grundstücks bei Abschluss der Vereinbarung in Verbindung mit dem Wert der Option sowie mit den besonderen, dem Käufer gewährten Regelungen widerspiegeln müsse.
Z výše uvedených důvodů Kontrolní úřad konstatuje, že cena dohodnutá v opční smlouvě neodpovídala tržní ceně u takovéto smlouvy, jež by měla zohledňovat hodnotu nemovitosti v době uzavření smlouvy spolu s hodnotou opce a zvláštních opatření ve prospěch kupujícího.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee hat am 9. Juni 2005 die nächsten Schritte im Rahmen des Konzepts der Europäischen Union vereinbart, dem zufolge angesichts der Lage in Georgien nach Abschluss der OSZE-Grenzüberwachungsmission der EUSR für den Südkaukasus gestärkt wird.
Dne 9. června 2005 se Politický a bezpečnostní výbor dohodl na dalších fázích přístupu Evropské unie, aby reagoval na situaci po skončení pozorovatelské mise OBSE pro sledování hranic v Gruzii posílením zvláštního zástupce Evropské unie pro Jižní Kavkaz.
Name und Anschrift des/der Unternehmen(s) (Infrastrukturbetreiber und/oder Eisenbahnunternehmen), mit dem/denen der Antragsteller eine Mitwirkung an der Gebrauchstauglichkeitsbewertung durch Betriebsbewährung vereinbart hat, und zwar
jméno a adresu společnosti/společností (provozovatele infrastruktury a/nebo železničního podniku), se kterou/kterými se žadatel dohodl, že bude spolupracovat při posuzování vhodnosti pro použití na základě na základě zkušeností z provozu
Insolvenz angemeldet hat, der mit seinen Gläubigern einen Schuldenerlass oder eine Umschuldung vereinbart hat, oder dessen Gläubigern ein Gericht innerhalb von drei Jahren vor der Origination einen Vollstreckungsanspruch oder Schadenersatz aufgrund eines Zahlungsausfalls zugesprochen hat;
vyhlásil úpadek, dohodl se se svými věřiteli na odepsání nebo restrukturalizaci dluhu nebo soud udělil jeho věřitelům právo vymáhat hmotné škody vzniklé v důsledku neprovedení splátky, a to v době tří let před datem vzniku dluhu;
Dieses Schiedsverfahren wird nach den einschlägigen einzelstaatlichen Regeln und den materiellrechtlichen Vorschriften durchgeführt, die DaimlerChrysler mit seinen zugelassenen Werkstätten in dem Mitgliedstaat, in dem die antragstellende Partei ihren Sitz hat, vertraglich vereinbart hat.
Rozhodčí řízení se řídí vnitrostátními pravidly pro rozhodčí řízení a hmotným právem, na kterém se DaimlerChrysler smluvně dohodl s autorizovanými opravnami v členském státu, ve kterém žádající strana sídlí.
Ich glaube, dass wir in diesem Jahr die größten Einbrüche bei den Zinssätzen haben werden, die die Welt je gesehen hat, und dass wir den größten steuerlichen Anreiz sehen werden, den die Welt jemals vereinbart hat.
Domnívám se, že letos jsme svědky největšího poklesu úrokových sazeb, jaký kdy svět zažil, a jsme svědky uplatňování největšího fiskálního podnětu, na jakém se svět ve své historii dohodl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich in Sorge über das, was ich gestern im Daily Telegraph gelesen habe, dass er nämlich mit der ALDE-Fraktion vereinbart hat, einen mächtigen neuen Menschenrechtskommissar in seiner Kommission einzusetzen, der sich mit außen- und innenpolitischen Menschenrechtsfragen befassen soll.
Nicméně mě znepokojuje skutečnost, kterou jsem se včera dočetl v Daily Telegraph, a to že se dohodl se skupinou ALDE na vytvoření nové a rušivé silné pozice komisaře pro lidská práva, který by se zabýval jak vnějšími, tak vnitřními záležitostmi spojenými s lidskými právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wie vereinbart
jak dohodnuto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind auch sehr erfreut, dass über diese Einigung morgen im Parlament abgestimmt wird, so wie sie unter den drei Institutionen vereinbart wurde.
Velice nás také těší, že se zítra bude o této dohodě hlasovat v Parlamentu, jak bylo dohodnuto, mezi třemi orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Mitentscheidungsverfahren kann daher als eine rasche Einigung in zweiter Lesung durch eine Abstimmung über das Kompromisspaket erachtet werden, so wie es in den informellen Trilog-Gesprächen vereinbart und im Gemeinsamen Standpunkt, im Umweltausschuss und anschließend im Plenum wiedergegeben wurde.
Tuto věc podléhající postupu spolurozhodování lze proto uzavřít brzkou dohodou ve druhém čtení, a to hlasováním o kompromisním balíku ve Výboru pro životní prostředí a poté na plenárním zasedání, jak bylo dohodnuto na neformálním třístranném jednání a uvedeno v textu společného postoje.
vereinbart wurden
byly dohodnuty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei wurden Zugeständnisse in Form einer vollständigen oder schrittweisen Liberalisierung des Handels für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse und zollfreie Kontingente für andere Erzeugnisse vereinbart.
Byly dohodnuty výsady ve formě kompletní nebo postupné liberalizace obchodu s určitými zpracovanými zemědělskými produkty a kvóty osvobozené od cla na jiné produkty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst muss die Kommission, wie wir vereinbart haben, den Fortschritt bewerten und feststellen, ob alles realisierbar ist.
Jak jsme se dohodli, Komise musí nejdříve samozřejmě posoudit dosažený pokrok a zjistit, zda jsou tyto věci schůdné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben vereinbart, das auszuprobieren und wir machen das erst seit zwei Monaten.
Dohodli jsme se, že to zkusíme a byly to zatím jen dva měsíce.
Mitgliedstaaten müssen Reformen mit dem Ziel einleiten, ein jährliches Wachstum von 2% zu erreichen, wie es die Finanzminister Anfang des Jahres vereinbart haben.
Členské státy potřebují zavést reformy, aby dosáhly cíle dvouprocentního ročního růstu, na němž se počátkem letošního roku dohodli ministři financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben vereinbart, Ihren Fall zu übernehmen.
Dohodli jsme se, že vás případ vezmeme.
Wir haben vereinbart, dass die Lösungen aus den anderen beiden Verordnungen sinngemäß auch in dieser Verordnung Anwendung finden sollen.
Dohodli jsme se, že řešení dosažená ve výše uvedených dvou usneseních budou analogicky uplatňována i pro toto usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben vereinbart, dass ich wieder zur Arbeit gehen kann,
Dohodli jsme se, že můžu jít zpátky do práce,
2. Rahmenverträge können fristlos gekündigt werden, es sei denn, Zahlungsdienstleister und Zahlungsdienstnutzer haben ausdrücklich eine Kündigungsfrist vereinbart.
Kromě případů, kdy se poskytovatel platebních služeb a uživatel platební služby výslovně dohodli na výpovědní lhůtě rámcové smlouvy, mohou být rámcové smlouvy vypovězeny okamžitě.
Ihre Bezahlung wird dort hinterlassen, wo wir es vereinbart haben.
Vaše odměna bude tam, kde jsme se dohodli.
Wir haben vereinbart, uns während der Plenarsitzung nicht weiter über diese Änderungsanträge zu streiten, sondern stattdessen den Vorschlag des Kommissars Kovács mit einem deutlichen "Ja" zu unterstützen.
Dohodli jsme se, že se o těchto pozměňovacích návrzích nebudeme dál na plenárním zasedání hádat, ale že raději jasně přijmeme návrh pana komisaře Kovácse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben vereinbart, dass das Geld an einem vereinbartem Ort abgelegt wird.
Dohodli jsme se, že se ty peníze předají na udaném místě.
haben vereinbart
se dohodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des JIV-ERIC haben am [Datum] die nachstehenden Beiträge vereinbart:
Členové konsorcia JIV-ERIC se dne […] dohodli na výši příspěvků uvedených v následující tabulce.
Ich dachte, wir haben was vereinbart.
Myslel jsem, že jsme se dohodli.
Dementsprechend haben die G20-Führer vereinbart, ein beschäftigungsorientiertes Rahmenwerk für das zukünftige Wirtschaftswachstum aufzubauen.
Následně se představitelé zemí G20 dohodli, že pro budoucí hospodářský růst vytvoří rámec zaměřený na zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitchell und ich haben vereinbart, dass ich für die Hochzeit nach den tragischen Nachrichten von den Anden zuständig bin.
S Mitchellem jsme se dohodli, že svatbu budu mít na starost já, po tom, co jsme slyšeli ty hrozné zprávy od Andů.
Die Mitgesetzgeber haben eine Reihe von Eckdefinitionen vereinbart einschließlich klarer und verständlicher Definitionen der Begriffe Abfall, Vermeidung, Recycling und Verwertung.
Spoluzákonodárci se dohodli na řadě základních definic, včetně definice odpadu, prevence, recyklace a využití. Tyto definice jsou jasné a srozumitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen einräumen, dass unter allem, was wir in der Kinderrechtskonvention vereinbart haben, das vielleicht die größte Herausforderung ist.
Musíme uznat, že kromě všech aspektů, na kterých jsme se dohodli v Úmluvě o právech dítěte, by toto mohla být nejzávažnější výzva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäischen Sozialpartner haben Mindestruhezeiten für Seeleute vereinbart und die Richtlinie 1999/63/EG [6] wurde mit dem Ziel der Umsetzung dieser Vereinbarung angenommen.
Evropští sociální partneři se dohodli na minimální době odpočinku pro námořníky a k provedení uvedené dohody byla přijata směrnice 1999/63/ES [6].
Die Aktionäre von Carsid haben vereinbart, dass die Unternehmen, für die die Herstellung von Brammen bestimmt ist, die Produktionskosten für die jeweilige Linie decken werden.
Akcionáři Carsidy se dohodli, že podniky, pro které je rozhodnuta výroba bram, budou krýt výrobní náklady příslušné specializace.
Um eine kohärente Lösung über verschiedene Produktsektoren hinweg zu finden, haben Vizepräsident Tajani und Kommissar Dalli vereinbart, gemeinsam auf eine Konsolidierung der EU-Bestimmungen zur Marktüberwachung hinzuarbeiten.
S cílem dosáhnout celistvého řešení v rámci různých odvětví výrobků se místopředseda Tajani a komisař Dalli dohodli, že budou spolupracovat na upevnění pravidel EU v oblasti dohledu nad trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 10. Juni 1999 haben die Außenminister der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften zusammen mit den übrigen Teilnehmern des Stabilitätspakts für Südosteuropa vereinbart, einen Stabilitätspakt für Südosteuropa — im Folgenden als „Stabilitätspakt“ bezeichnet — zu schaffen.
Dne 10. června 1999 se ministři zahraničních věcí členských států Evropské unie a Komise Evropských společenství spolu s ostatními účastníky Paktu o stabilitě pro jihovýchodní Evropu dohodli na vytvoření Paktu o stabilitě pro jihovýchodní Evropu (dále jen „pakt o stabilitě“).
vereinbart wurde
bylo dohodnuto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde außerdem vereinbart, dass die Gemeinschaftsorgane und ‑einrichtungen die Anforderungen der Verordnung neun Monate nach ihrem Inkrafttreten anwenden.
Bylo rovněž dohodnuto, že orgány a instituce Společenství musí použít ustanovení nařízení devět měsíců po vstupu nařízení v platnost.
Es wurde vereinbart, dass John auf dem Thron bleiben durfte, unter einer Bedingung:
Bylo dohodnuto, že král může zůstat na trůnu pod jednou podmínkou.
Es wurde darüber hinaus ausdrücklich vereinbart, 2009 ein Europäisches Unterstützungsbüro einzurichten.
Mimo jiné bylo výslovně dohodnuto, že by měl být v roce 2009 zřízen Evropský podpůrný úřad.
Außerdem wurde in diesem Zusammenhang vereinbart, dass die Verwendung in Laboratorien nicht ausgeweitet darf.
Také bylo dohodnuto, že nesmí být zvýšeno laboratorní využití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde eine Reihe von Eckpunkten einschließlich der Notwendigkeit einer „rechtzeitigen Rücknahme der außerordentlichen Maßnahmen” vereinbart.
Bylo dohodnuto mnoho obecných pokynů včetně nezbytnosti „včasného zrušení mimořádných opatření“.
Es wurde eine gemeinsame Erklärung vereinbart, und das EP hat eine einseitige Erklärung abgegeben (siehe Anlage).
Bylo dohodnuto společné prohlášení a také jednostranné prohlášení EP (viz příloha).
Es wurde vereinbart, dass die letzte Darlegung der oben genannten Entschließung respektiert wird (siehe Punkt 3).
Bylo dohodnuto, že poslední tvrzení výše zmíněného usnesení bude respektováno (viz 3. bod odůvodnění).
Es wurde vereinbart, dass, wenn der Betrag nicht voll ausgeschöpft wird, der verbliebene Betrag von der für das folgende Jahr vorgesehenen Summe abgezogen wird.
Bylo dohodnuto, že pokud částka na podporu nebude využita celá, budou podpory stanovené na následující rok sníženy o zbývající částky.
Es wurde jedoch vereinbart, dass die Arbeitsgruppe für Pharmakovigilanz des Ausschusses prüfen sollte, ob dieses Präparat ein Sicherheitsrisiko birgt.
Bylo však dohodnuto, že pracovní skupina pro farmakovigilanci v rámci výboru prověří, zda s touto sloučeninou nejsou spojena nějaká bezpečnostní rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
haben wir vereinbart
jsme dohodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist unsere Verpflichtung gegenüber dem Parlament, und wir haben dies auch mit den Mitgliedstaaten im Rat vereinbart, die diese Anstrengungen unterstützt haben.
Je to naše povinnost vůči Parlamentu a dohodli jsme se na tom i s členskými státy v Radě, které toto úsilí podporovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben mit dem Agenten vereinbart, nicht darüber zu schreiben.
Robbie, dohodli jsme s publicista tam nepůjde.
Aber am Ende möchte ich schon, dass das Gesamtspiel der Verpflichtungen und der Zahlungen nach dem mehrjährigen Finanzrahmen sowohl für die Strukturfonds als auch für den ESF dann so ausgeht, wie wir es in den Gesamtzahlen vereinbart haben.
V konečném důsledku bych však chtěl, aby celkový obraz závazků a plateb podle víceletého finančního rámce jak pro strukturální fondy, tak pro ESF vycházel z toho, jak jsme dohodli v celkových částkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir haben was vereinbart.
Myslel jsem, že jsme se dohodli.
Im Europäischen Parlament haben wir heute vereinbart, dass diejenigen Mitgliedstaaten, in denen die Aufnahme von Kindern in die Dokumente ihrer Eltern bisher zulässig war, verpflichtet sein werden, ohne zusätzliche Kosten mit Ausnahme von Materialkosten Einzeldokumente für die Kinder auszustellen.
V Evropském parlamentu jsme se dnes dohodli, že ty členské státy, ve kterých bylo dovoleno, aby měli rodiče zapsány děti v dokladech, budou mít povinnost vydat jednotlivé doklady pro děti bez dalších nákladů, kromě materiálových nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Bezahlung wird dort hinterlassen, wo wir es vereinbart haben.
Vaše odměna bude tam, kde jsme se dohodli.
Das haben wir doch so vereinbart, oder?
Na tom jsme se dohodli, ne?
werden vereinbart werden
budou dohodnuty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Koordinierungssitzungen werden die Standpunkte vereinbart, die nur im Namen der Union oder gegebenenfalls im Namen der Union und ihrer Mitgliedstaaten zu vertreten sind.
Na koordinačních schůzkách budou dohodnuty pouze postoje jménem Unie nebo případně jménem Unie a jejích členských států.
„i) die Verantwortlichkeiten des Empfängers, insbesondere hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Vorlage von Tätigkeits- und Finanzberichten; wann immer dies möglich ist, werden Zwischenziele vereinbart, bei denen Berichte fällig werden;“
„i) odpovědnosti příjemce, zejména pokud jde o řádné finanční řízení a předkládání zpráv o činnosti a financování; pokud je to možné, budou dohodnuty průběžné cíle, k nimž mají být zprávy předkládány;“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinbart
902 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was haben wir vereinbart?
- Takže co jsme si řekli?
Wir hatten Waffenruhe vereinbart.
Das haben wir vereinbart.
Was wir vereinbart hatten.
To na čem jsme se domluvili.
Das war nicht vereinbart.
- So war's nicht vereinbart.
Das war nicht vereinbart.
Folgendes Verfahren wird vereinbart:
+ 11x mit vereinbarter Laufzeit
+11x s dohodnutou splatnosti
+ 9.2x mit vereinbarter Laufzeit
+ 9.2.x s dohodnutou splatností
Folgende Vorgehensweise wurde vereinbart:
Folgende Änderungen wurden vereinbart:
Tato změna sestávala z těchto kroků:
vereinbarte Korrekturen und Korrekturmaßnahmen;
schválené nápravy a nápravná opatření;
Mit vereinbarter Laufzeit 9.3 .
S dohodnutou splatností 9.3 .
Mit vereinbarter Kündigungsfrist 9.4 .
Wir haben Erstaunliches vereinbart.
- Právě volal arcibiskup.
- Wie viel war vereinbart?
Halbes Eintrittsgeld, wie vereinbart.
Půlka vstupného, jak jsme se domluvili.
Sicher. Zweihunderttausend, wie vereinbart.
Jistě, dvě stě tisíc, jak jsme se domluvili.
Das hatten wir vereinbart.
To je na čem jsme se shodli.
vergleichbare Incoterms vereinbart wurden,
byly za srovnatelných podmínek Incoterms,
vereinbarte Form der Mitteilung;
prostředky, které je třeba přijmout pro oznamování;
Das haben wir vereinbart.
Takhle jsme s tím souhlasili.
Das war nicht vereinbart!
Nesouhlasil jsem s tím! Nesouhlasil jsem!
Jak jsme se domluvili Nicku.
Nedohodli jsme se, že zavolám ve 21:00?
Das war nicht vereinbart.
Das war nicht vereinbart.
Ne, to nebylo součástí dohody.
Das war nicht vereinbart!
mit vereinbarter Laufzeit 9.3 . mit vereinbarter Kündigungsfrist 9.4 .
9.1 Jednodenní 9.2 S dohodnutou splatností 9.3 S výpovědní lhůtou 9.4 Repo obchody 10 .
Ich habe nichts vereinbart, klar?
Nedomluvili jsme se na ničem.
- Die vereinbarte Stunde steht bevor.
Ustavená hodina se blíží.
Du hast diesen Deal vereinbart.
Aber genauso war das vereinbart.
Es waren 15 Riesen vereinbart.
Nemělo to být patnáct tisíc?
Von wem vereinbart? Von mir!
Weil das nicht vereinbart war.
Protože jsme si to nedohodli.
Ich habe ein Treffen vereinbart.
Zařídila jsme ti s ní schůzku.
Wir haben einen Treffpunkt vereinbart.
Je jedno místo v paměti, kde se setkáváme.
- Und das ist fest vereinbart?
Über moderne Romane, wie vereinbart.
vereinbartes Dienstleistungsprofil in Bezug auf:
dohodnuté úrovně služeb z hlediska:
Es wird folgender Grundsatz vereinbart:
Členské státy přijaly tuto zásadu:
e + 9.2x mit vereinbarter Laufzeit
e + 9.2.x s dohodnutou splatností
VEREINBARTE DIENSTE UND FESTGELEGTE STRECKEN
DOHODNUTÉ SLUŽBY A URČENÉ TRATĚ
- So war das nicht vereinbart.
- Tohle jsme si nedomluvili.
- So war das nicht vereinbart.
- Tohle není to, proč jsem tě najal.
- Sie haben ein Meeting vereinbart?
- Vy už jste domluvil tu schůzku?
Wann ist das vereinbart worden?
vereinbarter Lieferort an der Grenze
dohodnuté místo dodání na hranici
2006 und 2008 vereinbarte Ermäßigungen
Snížení sjednané v letech 2006 a 2008
Du hast es nicht vereinbart.
To není něco, co by měl žoldák říkat.
Wir haben einen Verhaltenskodex vereinbart.
- Stanovily jsme podmínky, ne?
Natürlich, Eure Majestät, wie vereinbart.
Samozřejmě, jak jsi nařídil.
- Wann haben wir das vereinbart?
- A to jsme si domluvili kdy?
Verdammt! Was hatten wir vereinbart?
Myslel jsem, že máme dohodu, sakra!
Zehn Prozent waren vereinbart, nicht?
Wie wir es vereinbart haben.
Das haben wir nicht vereinbart.
- So war das nicht vereinbart.
- Na tom jsme se nedohodli!
War das nicht so vereinbart?
Wir haben das Vereinbarte getan.
Udělali jsme, co jsme slíbili.
Die vereinbarte Dosierung für akute Schmerzen ist :
U akutní bolesti bylo odsouhlaseno následující dávkování :
Dies wurde vom Europäischen Rat vereinbart.
Na tom se dohodla Evropská rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
xvii) Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
xvii) platby k pokrytí (předem nesjednané) propagace
Die G20-Staaten haben Folgendes vereinbart:
Skupina G20 se dohodla na následujícím:
In diesem Bereich wurden keinerlei Erklärungen vereinbart.
V této oblasti nebylo přijato žádné prohlášení.
Es wurde keine gemeinsame Erklärung vereinbart.
Nebylo přijato žádné společné prohlášení.
Diese Beiträge wurden jeweils für Fünfjahreszeiträume vereinbart.
Jejich příspěvky byly pokaždé sjednány na období pěti let.
Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
platby k pokrytí (předem nesjednané) propagace
a Es gibt kein international vereinbartes Einheitenzeichen.
(a) Neexistuje žádná mezinárodní značka.
Ich kam alleine, wie wir vereinbart haben.
Přišla jsem sama, jak jsme se domluvili.
- Hat jemand ein Treffen mit Anna vereinbart?
Už někdo domluvil tu schůzku s Annou?
Ich liebe Hershey's. Vereinbart ein Meeting.
Miluju Hershey's. Zasvěťte mě do toho.
Ich hatte den verdammten Termin vereinbart.
Hier sind meine Aktien, wie vereinbart.
Nesu podíly, jak jsem slíbil.
Ich dachte, wir hatten einen Barzahlerrabatt vereinbart.
Myslel jsem, že jsme se bavili o slevě při placení v hotovosti.
Das war doch so vereinbart, oder?
Tak to bylo domluvené. Nebo ne?
Μit vereinbarter Laufzeit — bis zu zwei Jahren
S dohodnutou splatností – do 2 let
Μit vereinbarter Kündigungsfrist — bis zu zwei Jahren
S výpovědní lhůtou – do 2 let
Μit vereinbarter Laufzeit — über zwei Jahre
S dohodnutou splatností – nad 2 roky
Μit vereinbarter Kündigungsfrist — über zwei Jahre
S výpovědní lhůtou – nad 2 roky
Ich habe schon einen Termin vereinbart.
Sie haben etwas vereinbart mit Marie Laure!
Dohodla ses s Marie-Laure.
Es soll doch eine Allianz vereinbart werden.
Nemá to být přátelské setkání?
Bob und ich haben das vereinbart.
Danke. Sie hat den Termin selbst vereinbart.
Co kdybych ji požádal, aby si s vámi promluvila?
Wenn du verloren gehst, pfeife wie vereinbart.
Kdyby ses ztratil, dej mi vědět.
d Es wurde folgende Ratenzahlung vereinbart:
d bylo dojednáno placení ve splátkách v této podobě:
mit vereinbarter Laufzeit — bis zu zwei Jahren
S dohodnutou splatností – do 2 let
mit vereinbarter Kündigungsfrist — bis zu zwei Jahren
S výpovědní lhůtou – do 2 let
mit vereinbarter Laufzeit — über zwei Jahren
S dohodnutou splatností – nad 2 roky
mit vereinbarter Kündigungsfrist — über zwei Jahren
S výpovědní lhůtou – nad 2 roky
Vereinbarte Zuweisung nationaler Höchstmengen an beihilfefähigem Saatgut
Dohodnuté rozdělení maximálních celostátních množství osiva, na které se vyplácí podpora
die Parteien höhere Haftungshöchstbeträge ausdrücklich vereinbart haben.
jestliže strany výslovně sjednaly vyšší částku odpovědnosti.
Von regionalen Fischereiorganisationen vereinbarte und angewendete Fangdokumentationsregelungen
Systémy dokumentace úlovků dohodnuté a platné v rámci regionální organizace pro řízení rybolovu