Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vereinbart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vereinbart dohodnutý 1.381 sjednaný 185 schválený 175 domluvený 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vereinbart dohodnutý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sektorbezogene Hilfe und Budgethilfe werden eingesetzt, um die vereinbarte Reformagenda zu voranzubringen.
K prosazování dohodnutého programu reforem jsou využívány operace v rámci odvětví a rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum riskierst du, vor der vereinbarten Zeit hierher zukommen?
Proč tak riskuješ a chodíš sem před dohodnutým časem?
   Korpustyp: Untertitel
Finanzinstrumente werden nur dann gemäß der Kündigungsfrist erfasst, wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt.
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě, není-li stanovena dohodnutá splatnost.
   Korpustyp: EU
- Woher wissen wir, dass ADM sich an die vereinbarten Mengen halten wird?
Jak si můžeme být jisti, že ADM dodrží dohodnuté objemy?
   Korpustyp: Untertitel
Finanzinstrumente werden nur dann nach der Kündigungsfrist erfasst , wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt .
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě , není-li stanovena dohodnutá splatnost .
   Korpustyp: Allgemein
Wir melden uns zur vereinbarten Zeit auf der 2. codierten Frequenz.
Spojíme se znovu v dohodnutém čase na druhé kódované frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Es sind entschiedene gemeinsame Anstrengungen erforderlich, um die vereinbarten Haushaltsverpflichtungen einzuhalten.
Zaprvé potřebujeme vyvinout rozhodné, společné úsilí, pokud jde o dohodnuté rozpočtové závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir rücken zu den vereinbarten Koordinaten vor."
"Máme pokračovat na dohodnuté souřadnice."
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
Rovněž by se měla odehrávat v dohodnutém časovém rámci a za efektivní pomoci mediace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich nicht wie vereinbart in einer halben Stunde am Treffpunkt bin, weißt du, was du zu tun hast.
Když nepřijdu na dohodnuté místo do půl hodiny od stanoveného času, víš, co máš dělat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vereinbarte Preis dohodnutá cena 4 cena dohodnutá 1
hat vereinbart dohodl 6
wie vereinbart jak dohodnuto 2
vereinbart wurden byly dohodnuty 1
haben vereinbart dohodli 33 se dohodli 21
vereinbart wurde bylo dohodnuto 33
haben wir vereinbart jsme dohodli 7
werden vereinbart werden budou dohodnuty 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinbart

902 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was haben wir vereinbart?
- Takže co jsme si řekli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Waffenruhe vereinbart.
Měli jsme příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir vereinbart.
Máme s nimi dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist vereinbart.
- Je to zařízené.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir vereinbart hatten.
To na čem jsme se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht vereinbart.
To jsme si nedomluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- So war's nicht vereinbart.
- To přece nemůže vyjít!
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht vereinbart.
Tak jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes Verfahren wird vereinbart:
Byl přijat tento postup:
   Korpustyp: EU
+ 11x mit vereinbarter Laufzeit
+11x s dohodnutou splatnosti
   Korpustyp: EU
+ 9.2x mit vereinbarter Laufzeit
+ 9.2.x s dohodnutou splatností
   Korpustyp: EU
Folgende Vorgehensweise wurde vereinbart:
Byl přijat tento postup:
   Korpustyp: EU
Folgende Änderungen wurden vereinbart:
Tato změna sestávala z těchto kroků:
   Korpustyp: EU
vereinbarte Korrekturen und Korrekturmaßnahmen;
schválené nápravy a nápravná opatření;
   Korpustyp: EU
Mit vereinbarter Laufzeit 9.3 .
S dohodnutou splatností 9.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Mit vereinbarter Kündigungsfrist 9.4 .
S výpovědní lhůtou 9.4 .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben Erstaunliches vereinbart.
- Právě volal arcibiskup.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel war vereinbart?
- Jaká byla odměna?
   Korpustyp: Untertitel
Halbes Eintrittsgeld, wie vereinbart.
Půlka vstupného, jak jsme se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. Zweihunderttausend, wie vereinbart.
Jistě, dvě stě tisíc, jak jsme se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles wie vereinbart.
- Všecko podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatten wir vereinbart.
To je na čem jsme se shodli.
   Korpustyp: Untertitel
vergleichbare Incoterms vereinbart wurden,
byly za srovnatelných podmínek Incoterms,
   Korpustyp: EU
vereinbarte Form der Mitteilung;
prostředky, které je třeba přijmout pro oznamování;
   Korpustyp: EU
Hast du was vereinbart?
- Už jsi to zařídila?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir vereinbart.
Takhle jsme s tím souhlasili.
   Korpustyp: Untertitel
50.000, wie vereinbart.
50 tisíc, podle dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht vereinbart!
Nesouhlasil jsem s tím! Nesouhlasil jsem!
   Korpustyp: Untertitel
Wie vereinbart, Nick.
Jak jsme se domluvili Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
9 Uhr war vereinbart.
Nedohodli jsme se, že zavolám ve 21:00?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht vereinbart.
Tak jsme se nedomluvily.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht vereinbart.
Ne, to nebylo součástí dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht vereinbart!
Zamítá se.
   Korpustyp: Untertitel
mit vereinbarter Laufzeit 9.3 . mit vereinbarter Kündigungsfrist 9.4 .
9.1 Jednodenní 9.2 S dohodnutou splatností 9.3 S výpovědní lhůtou 9.4 Repo obchody 10 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe nichts vereinbart, klar?
Nedomluvili jsme se na ničem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die vereinbarte Stunde steht bevor.
Ustavená hodina se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Deal vereinbart.
Tys ten obchod dojednal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber genauso war das vereinbart.
Je to součást dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren 15 Riesen vereinbart.
Nemělo to být patnáct tisíc?
   Korpustyp: Untertitel
Von wem vereinbart? Von mir!
- Kdy jsme se domluvili?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das nicht vereinbart war.
Protože jsme si to nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Treffen vereinbart.
Zařídila jsme ti s ní schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffpunkt vereinbart.
Je jedno místo v paměti, kde se setkáváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ist fest vereinbart?
- Je to jisté?
   Korpustyp: Untertitel
Über moderne Romane, wie vereinbart.
O moderním románu.
   Korpustyp: Untertitel
vereinbartes Dienstleistungsprofil in Bezug auf:
dohodnuté úrovně služeb z hlediska:
   Korpustyp: EU
Es wird folgender Grundsatz vereinbart:
Členské státy přijaly tuto zásadu:
   Korpustyp: EU
e + 9.2x mit vereinbarter Laufzeit
e + 9.2.x s dohodnutou splatností
   Korpustyp: EU
VEREINBARTE DIENSTE UND FESTGELEGTE STRECKEN
DOHODNUTÉ SLUŽBY A URČENÉ TRATĚ
   Korpustyp: EU
- So war das nicht vereinbart.
- Tohle jsme si nedomluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- So war das nicht vereinbart.
- Tohle není to, proč jsem tě najal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ein Meeting vereinbart?
- Vy už jste domluvil tu schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist das vereinbart worden?
Kdy se to domluvilo?
   Korpustyp: Untertitel
vereinbarter Lieferort an der Grenze
dohodnuté místo dodání na hranici
   Korpustyp: EU
2006 und 2008 vereinbarte Ermäßigungen
Snížení sjednané v letech 2006 a 2008
   Korpustyp: EU
Du hast es nicht vereinbart.
To není něco, co by měl žoldák říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verhaltenskodex vereinbart.
- Stanovily jsme podmínky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Eure Majestät, wie vereinbart.
Samozřejmě, jak jsi nařídil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann haben wir das vereinbart?
- A to jsme si domluvili kdy?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt! Was hatten wir vereinbart?
Myslel jsem, že máme dohodu, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Prozent waren vereinbart, nicht?
- 10%, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir es vereinbart haben.
Udělám, co jsem ti řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir nicht vereinbart.
To jsme si nedomluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- So war das nicht vereinbart.
- Na tom jsme se nedohodli!
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht so vereinbart?
Tohle nebylo v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Vereinbarte getan.
Udělali jsme, co jsme slíbili.
   Korpustyp: Untertitel
Die vereinbarte Dosierung für akute Schmerzen ist :
U akutní bolesti bylo odsouhlaseno následující dávkování :
   Korpustyp: Fachtext
Dies wurde vom Europäischen Rat vereinbart.
Na tom se dohodla Evropská rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
xvii) Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
xvii) platby k pokrytí (předem nesjednané) propagace
   Korpustyp: EU DCEP
Die G20-Staaten haben Folgendes vereinbart:
Skupina G20 se dohodla na následujícím:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich wurden keinerlei Erklärungen vereinbart.
V této oblasti nebylo přijato žádné prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde keine gemeinsame Erklärung vereinbart.
Nebylo přijato žádné společné prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beiträge wurden jeweils für Fünfjahreszeiträume vereinbart.
Jejich příspěvky byly pokaždé sjednány na období pěti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
platby k pokrytí (předem nesjednané) propagace
   Korpustyp: EU DCEP
a Es gibt kein international vereinbartes Einheitenzeichen.
(a) Neexistuje žádná mezinárodní značka.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kam alleine, wie wir vereinbart haben.
Přišla jsem sama, jak jsme se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat jemand ein Treffen mit Anna vereinbart?
Už někdo domluvil tu schůzku s Annou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Hershey's. Vereinbart ein Meeting.
Miluju Hershey's. Zasvěťte mě do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den verdammten Termin vereinbart.
Navrhl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind meine Aktien, wie vereinbart.
Nesu podíly, jak jsem slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hatten einen Barzahlerrabatt vereinbart.
Myslel jsem, že jsme se bavili o slevě při placení v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch so vereinbart, oder?
Tak to bylo domluvené. Nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Μit vereinbarter Laufzeit — bis zu zwei Jahren
S dohodnutou splatností – do 2 let
   Korpustyp: EU
Μit vereinbarter Kündigungsfrist — bis zu zwei Jahren
S výpovědní lhůtou – do 2 let
   Korpustyp: EU
Μit vereinbarter Laufzeit — über zwei Jahre
S dohodnutou splatností – nad 2 roky
   Korpustyp: EU
Μit vereinbarter Kündigungsfrist — über zwei Jahre
S výpovědní lhůtou – nad 2 roky
   Korpustyp: EU
Ich habe schon einen Termin vereinbart.
Už jsem tě objednala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas vereinbart mit Marie Laure!
Dohodla ses s Marie-Laure.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll doch eine Allianz vereinbart werden.
Nemá to být přátelské setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Bob und ich haben das vereinbart.
Já s Bobem souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Danke. Sie hat den Termin selbst vereinbart.
Co kdybych ji požádal, aby si s vámi promluvila?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du verloren gehst, pfeife wie vereinbart.
Kdyby ses ztratil, dej mi vědět.
   Korpustyp: Untertitel
d Es wurde folgende Ratenzahlung vereinbart:
d bylo dojednáno placení ve splátkách v této podobě:
   Korpustyp: EU
mit vereinbarter Laufzeit — bis zu zwei Jahren
S dohodnutou splatností – do 2 let
   Korpustyp: EU
mit vereinbarter Kündigungsfrist — bis zu zwei Jahren
S výpovědní lhůtou – do 2 let
   Korpustyp: EU
mit vereinbarter Laufzeit — über zwei Jahren
S dohodnutou splatností – nad 2 roky
   Korpustyp: EU
mit vereinbarter Kündigungsfrist — über zwei Jahren
S výpovědní lhůtou – nad 2 roky
   Korpustyp: EU
Vereinbarte Zuweisung nationaler Höchstmengen an beihilfefähigem Saatgut
Dohodnuté rozdělení maximálních celostátních množství osiva, na které se vyplácí podpora
   Korpustyp: EU
die Parteien höhere Haftungshöchstbeträge ausdrücklich vereinbart haben.
jestliže strany výslovně sjednaly vyšší částku odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Von regionalen Fischereiorganisationen vereinbarte und angewendete Fangdokumentationsregelungen
Systémy dokumentace úlovků dohodnuté a platné v rámci regionální organizace pro řízení rybolovu
   Korpustyp: EU