Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lässt sich eine wirtschaftliche Modernisierung mit kultureller Robustheit und gesellschaftlichem Wohl vereinen?
jak lze hospodářskou modernizaci spojit s kulturní odolností a sociálním blahobytem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Liebe zum Ozean vereint unterschiedliche Seelen.
Láska k oceánu spojí i rozdílný duše.
Als nächstes steht die Transpazifische Partnerschaft (TPP) an, die zwölf Länder in der weltweit größten Handelszone vereint.
Dalším na řadě je transpacifické partnerství (TPP), které by spojilo dvanáct zemí do největší obchodní zóny světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schöne Scheiße. Die haben sich vereint.
Zatraceně, spojily jste se v jednu!
Nun müssen wir unsere Kräfte vereinen, um ein neues, endgültiges Abkommen anzunehmen.
Nyní musíme spojit síly, abychom přijali novou, definitivní smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war zweigeteilt und wurde plötzlich wieder vereint.
Bylo rozděleno na dvě poloviny a znovu spojeno.
Bhutan stellt sich die Frage, die wir uns alle stellen müssten: Wie lässt sich eine wirtschaftliche Modernisierung mit kultureller Robustheit und gesellschaftlichem Wohl vereinen?
Bhútán si sám sobě klade otázku, kterou si musí klást každý: jak lze hospodářskou modernizaci spojit s kulturní odolností a sociálním blahobytem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jahre später wurden die drei Königreiche endlich vereint.
O mnoho let později byla tři království konečně spojena.
Wir müssen unsere Kräfte vereinen: ein koordinierter europäischer Ansatz ist dabei von herausragender Bedeutung.
Musíme spojit síly: důležitý je koordinovaný evropský přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Volk vereint für eine Sache!
Lid se spojil za společnou věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Als die Finanzwirtschaft 2008 in Gefahr schwebte, vereinte sich die Welt, um das globale Bankensystem umzustrukturieren.
LONDÝN – V roce 2008, v okamžiku finančního ohrožení, se svět sjednotil, aby restrukturalizoval globální bankovní soustavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sport ist unsere letzte Chance, die Welt zu vereinen.
Svět se dá sjednotit už jen pomocí sportu, brácho.
Gleichzeitig muss aber die EU vereint zu gemeinsamen Strategien finden.
EU se však zároveň musí sjednotit na společných strategiích.
Cobra und G.I. Joe sind endlich vereint.
Kobra a G.I. Joe se konečně sjednotili!
Wir haben ein vereintes Europa geschaffen, ohne die Europäer zu vereinen.
Dosáhli jsme sjednocené Evropy, aniž jsme sjednotili Evropany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, eines Tages könnten wir unsere Königreiche vereinen.
Myslel jsem, že bychom jednou mohli naše království sjednotit.
Wenn wir unsere Bürger auf unserem Kontinent vereinen wollen, müssen insbesondere junge Menschen in der Lage sein zu reisen.
Chceme-li sjednotit občany našeho kontinentu, musí mít především mladí lidé možnost cestovat.
Nichts vereint Menschen schneller als ein gemeinsamer Feind.
Nic nesjednotí lidi více, než společný nepřítel.
Orbans recht erfolgreiche Anstrengungen, die Rechte unter dem Banner der FIDESZ zu vereinen, sind einzigartig unter Osteuropas zersplitterten und verdrossenen rechten Parteien.
Orbánův zpola úspěsný pokus sjednotit pravici pod vlajkou FIDESZ je mezi rozvrácenými a rozhádanými pravicovými stranami střední a východní Evropy naprosto ojedinělý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum sollte er alle Nationen angreifen, nur, um sie dann zu vereinen?
Proč by na všechny národy útočil proto, aby je mohl později zase sjednotit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Asylrecht vereint die demokratischen Staaten im Schutz und in der Förderung ihrer Werte.
Právo na azyl v souladu spojuje demokratické státy při ochraně a podpoře jejich hodnot.
Drachen sind liebenswerte, wunderbare Kreaturen, die die Menschen vereinen.
Draci jsou milá, úžasná stvoření, která dokážou lidi spojovat.
Die Europäische Union bildet mittlerweile einen Block aus 27 Mitgliedstaaten, die teils völlig unterschiedliche außenpolitische Prioritäten und Ansätze miteinander vereinen.
Evropa nyní tvoří blok 27 členských států, které občas spojují velmi odlišné priority a přístupy v rámci zahraniční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist, wir sind in der Sache vereint.
Důležité je, že nás spojuje společný cíl.
Dieser mehrschichtige Ansatz muss folgende Aspekte stimmig miteinander vereinen:
Přístup musí být mnohovrstevný a musí konzistentním způsobem spojovat:
Gerade jetzt vereint sie ihr gemeinsamer Glaube an das Böse.
Věří, že víra ve zlo je spojuje.
Muslime und Nicht-Muslime vereint das gemeinsame Eintreten für grundlegende Menschenrechte.
Co muslimy a nemuslimy spojuje, je oddanost základním lidským právům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir schufen ein weites Netzwerk, das Imperien vereinte,
Vytvořili jsme rozsáhlé trasy, které spojovaly říše.
Dieser Bericht vereint die Positionen mehrerer Fraktionen und die Interessen mehrerer Sektoren auf der Grundlage der neuesten und stichhaltigsten wissenschaftlichen Daten.
- (PT) Tato zpráva spojuje stanoviska několika politických skupin a odvětvové zájmy na základě nejnovějších a spolehlivých vědeckých údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In solchen Zeiten sollten wir an das denken, was uns vereint.
Teď bychom si raději měli připomenout, co nás spojuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HbH kann somit das Ziel eines offeneren globalen Handelssystems mit dem einer nachhaltigen Entwicklung vereinen.
Pomoc v oblasti obchodu proto může sloučit cíle otevřenějšího globálního obchodního systému a udržitelného rozvoje.
Wenn eure Leben vereint sein sollen, dann müsst ihr beide verstehen.
Jestli se mají vaše životy sloučit, musíte si oba navzájem rozumět.
Diese Einheiten können zu einem einzigen Bauteil vereint oder miteinander zu einem System verbunden werden.
Tyto jednotky mohou být sloučeny v jedné konstrukční části nebo mohou být systémem mezi sebou spojených konstrukčních částí.
Walter Bishop, wenn ich nur einen Vereiniger hätte, könnte ich diese Gedanken vereinen.
Waltere Bishope, kdybych měl slučovač, mohl bych ty myšlenky sloučit.
Bis zu fünf 100-g-Proben können zu einer Sammelprobe vereint werden, die gründlich zu mischen ist.
Až pět vzorků o hmotnosti 100 g může být po důkladném smísení sloučeno do jednoho vzorku pro analýzu.
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, die Kollegen, die vor mir sprachen, haben aufgezeigt, wie erfolgreich wir äußerst unterschiedliche Ansichten auf einen Nenner gebracht und in einem gemeinsam verfassten Entwurf vereint haben.
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, poslanci, kteří hovořili přede mnou, jasně prokázali, jak se nám podařilo propojit velmi rozdílná stanoviska, která byla sloučena do společné zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Güter, die auf unsere Märkte gelangen, auf ihre Qualität und ihre Vereinbarkeit mit unseren Normen für Verbrauchersicherheit prüfen, und wir müssen vor allem nationale Strategien im Bereich der Marktüberwachung - die sich manchmal sehr voneinander unterscheiden - in einem Instrument vereinen.
Musíme monitorovat zboží, které vstupuje na naše trhy, z hlediska kvality a slučitelnosti s našimi normami v oblasti bezpečnosti spotřebitelů, a především musíme sloučit vnitrostátní postupy v oblasti dohledu nad trhem - které se navzájem velmi liší - do jednoho nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird geschaffen, indem Menschen, Wissen, Ambitionen und die politische Realität vereint werden.
Evropa bude vybudována tím, že bude sdružovat lidi, znalosti, vůli a politickou realitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist leider auch bei diesen beiden Initiativberichten der Fall, die zwar große Mehrheiten hinter sich vereinen können, aber dabei auch nicht viel Gehalt haben.
To je bohužel realita těchto zpráv vzniklých z vlastní iniciativy, jež sdružují názory velké většiny, ale zároveň nic neříkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er vereint über 500 Millionen Menschen aus zehn Ländern, die sehr unterschiedlich sind - wie Herr Ford bemerkte - und im Allgemeinen ein großes Wachstumspotenzial besitzen.
Sdružuje více než 500 milionů obyvatel deseti zemí, jež jsou velmi rozmanité - jak pan Ford uvedl - a obecně mají velký potenciál růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Schritt in diese Richtung erfolgte im Juni 2000 in Warschau mit der Gründung der ,,Gemeinschaft der Demokratien", in der mehr als die Hälfte der Mitgliedsstaaten der Vereinten Nationen vereint sind.
Jeden krok tímto směrem byl učiněn v červnu 2000, kdy bylo ve Varšavě založeno Společenství demokracie, jež sdružuje více než polovinu členských zemí Organizace spojených národů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch den Zusammenschluss mit der Europäischen Freien Allianz, die politische Parteien vereint, die für Demokratie und für das Selbstbestimmungsrecht der staatenlosen Nationen und Regionen kämpfen, entstand im Juli 1999 eine neue politische Fraktion: die Grünen/ EFA.
V červenci 1999 se spojili s Evropskou svobodnou aliancí, která sdružuje strany usilující o demokracii a právo na sebeurčení evropských národů a regionů bez vlastních států, a vytvořili nový europoslanecký klub – Zelení/EFA.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
F. in der Erwägung, dass eine EU-Strategie für den Donauraum daher wirtschaftliche, ökologische, soziale und kulturelle Elemente miteinander vereinen sollte,
F. vzhledem k tomu, že by proto strategie EU pro Podunají měla slučovat hospodářské, ekologické, sociální a kulturní prvky,
E. in der Erwägung, dass eine EU-Strategie für den Donauraum daher wirtschaftliche, ökologische, soziale und kulturelle Elemente miteinander vereinen soll,
E. vzhledem k tomu, že by proto strategie EU pro Podunají měla slučovat hospodářské, ekologické, sociální a kulturní prvky,
Der türkische Islam ist moderner und pluralistischer als überall sonst im Nahen Osten, und die Türkei hat sich mindestens seit der späten ottomanischen Periode bemüht, den Islam mit einer Öffnung zum westlichem Lebensstil zu vereinen.
Turecký islám je umírněnější a pluralističtější než jinde na Středním východě a Turecko se snaží islám slučovat s pozápadňováním už přinejmenším od vrcholného osmanského období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Bericht, der die konservative Rechte mit den Sozialdemokraten vereint, ist ein gefährliches Symptom für das, was wir bereits viele Male in Bezug auf den Vertrag von Lissabon angeprangert haben: Seinen Beitrag zu der Vertiefung eines Neoliberalismus auf der Grundlage von Föderalismus und Militarisierung der Europäischen Union als europäischer Stützpfeiler der NATO.
Tato zpráva, která slučuje konzervativní pravici a sociální demokraty, je nebezpečným příznakem toho, co jsme už mnohokrát kritizovali v souvislosti s Lisabonskou smlouvou: její přispění k prohlubování neoliberalismu založeného na federalismu a militarizaci EU jakožto evropského pilíře NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinen
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Dinge müssen wir vereinen.
Musíme tyto věci společně zkoumat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen die Familie vereinen?
Freude und Schmerz vereinen sich.
Bolest a rozkoš splynuly.
Bis die Geschlechter sich vereinen.
Dokud obě pohlaví jedno budou.
- Vereinen Sie sich mit mir.
- Die Monde vereinen sich gleich.
- Měsíce jsou skoro v zákrytu!
Unsere letzte Chance, uns miteinander zu vereinen.
{\pos(192, 200)}Poslední volba, jaké budeme používat metafory.
Gemeinsame Gegner vereinen die ältesten Feinde.
Společný nepřítel sjednotí i staré nepřátele.
"diesen Mann und diese Frau zu vereinen."
"abychom spojili ve svazek manželský tohoto muže a tuto ženu."
Wir vereinen uns mit andern Aufständischen.
Dein Ying mit seinem Yang vereinen.
Jeho Jing musí být v harmonii s jeho Jangem.
Dein Körper und Verstand vereinen sich wieder.
Je to jen vaše mysl a tělo, jak se znovu seznámit.
Dann wird der Blaue Himmel uns vereinen.
Pak spolu budeme žít v modrém nebi.
Die Familien werden sich gegen uns vereinen.
Nejspíš se všechny rodiny spojí proti nám.
Gibt es eine Möglichkeit beides zu vereinen?
Je nějaká šance, že k jednomu nebo k druhému dojde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so soll sich ganz Panem vereinen.
Nechť se sjednotí celý Panem.
Es wird die Demokraten vereinen, - nicht trennen.
Demokraty to stmelí, nerozhádá.
Der Elemente 3 Zum 4. sich vereinen
"Tři prvky se ve čtvrtý spojí.
Es ist schwer, die Extreme zu vereinen.
Není lehké najít mezi extrémy střední cestu.
Mitglied in einigen Vereinen und Gesellschaften.
Člen různých klubů a společností.
Möge Gott uns im Himmel vereinen.
Nechť nás Bůh spojí v nebi.
Morgen vereinen wir uns in der Schlacht.
Zítra budeme spojeni v bitvě.
Nur du kannst unsere Welten vereinen.
Jenom ty dokážeš oba naše světy sblížit.
Wir werden jetzt die beiden Teile vereinen.
Nyní spojíme tyto dvě části.
Lassen Sie unsere Visionen miteinander vereinen.
Pozvali jsme vás, abyste přidal svou vizi k vizi Soudu.
Arbeiten wir zusammen, vereinen wir unsere Ressourcen.
Budeme spolupracovat. Kombinovat své zdroje.
Idealismus und Ehrgeiz sind gut zu vereinen.
To se s ambicemi nevylučuje.
Nun, wenn wir uns vereinen können, dann können sie sich vielleicht auch vereinen.
Jestli se dokážeme dohodnout my, třeba se dohodnou i oni. - Tony Gianopolous chce vlastnit Hessington Oil.
Zumindest müssen wir uns vereinen, um der Opfer zu gedenken.
Minimálně si musíme společně připomínat oběti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also lassen Sie uns versuchen, beide Grundsätze irgendwie zu vereinen.
Takže se pokusme nějakým způsobem obě zásady usmířit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer der stark genug ist, uns alle zu vereinen.
Dost silný na to, abyste všechny spojil.
Aber all diese Ängste vereinen sich zu einer einzigen:
Všechny ty strachy se kupí do jednoho.
Die Zeit ist gekommen, Licht und Schatten zu vereinen.
Nadešel čas, aby světlo a stín splynuly v jedno.
Hohe Rösser und Stadtpolitik lassen sich nicht vereinen, Henry.
Vysocí funkcionáři nejsou to samé jako politici, Henry.
Wir müssen uns noch einmal mit ihr vereinen.
Budeme se s ní znovu milovat.
Klingonen von überall werden sich unter meiner Flagge vereinen.
Klingoni z celé Říše půjdou za mou zástavou.
Ich tue nichts lieber, als ein junges Liebespaar zu vereinen.
Nemám nic raději, než shledání mladého páru.
Es funktioniert, wir vereinen unsere Kräfte in unserem höllischen Traum.
Funguje to! Spojili jsme síly ve světě snů.
Könnten Sie mir sagen, welchen Vereinen Sie angehören?
Paní Newtonová, ke kterým organizacím vy a váš manžel patříte?
Vielleicht könnten wir Informationen austauschen, unsere Ressourcen vereinen?
Možná, že by vzájemná výměna informací usnadnila výzkum.
Wir riskieren, dass sich alle Sekten gegen uns vereinen.
Riskujeme, že se všichni spojí proti nám.
Was halten Sie von der Möglichkeit, unsere Kräfte zu vereinen?
Co by jste tomu řekl, kdybychom spojili své síly-- mou hvězdnou loď a váš konvoj?
Vereinen wir unsere einstigen Kräfte, oder sie kommen nie mehr
Zapomeňme na včerejší hrubosti. Kéž se už nevrátí!
Ginge die Bombe hoch, würden sich deren Gene vereinen.
I kdyby bouchla atomovka, tak lidi nebudou měnit svoje skupiny.
Dieser Vertrag wird uns zu einem Staat vereinen.
Touto dohodou jako bychom ty dvě země spojili.
Dieser Tunnel wird die Stadt mit dieser Höhle vereinen
Ten tunel sjednotí horu a vesnici
Sie küssen und vereinen sich, und schweben dann davon.
* Políbí se, spojí se * * a zase plují pryč.
So können sie sich immer noch mit Wellington vereinen.
Ještě můžete spolupracovat s Wellingtonem.
Ich will aber nicht zu diesen doofen Vereinen da!
Já ale nechci do těch přihlouplých spolků!
Wir ernähren die Hungrigen, beschützen die Verzweifelten, vereinen frühere Feinde.
Nakrmili jsme hladové, poskytli přístřešky potřebným a sjednotili jsme bývalé nepřátele.
Dass die Völker Mittelerdes sich vereinen, wird er nicht riskieren.
Nebude riskovat, že se lidé Středozemě spojí.
Er wird damit die Häuser gegen Gowron vereinen können.
Dřív než podepíšeme jakoukoli smlouvu, budete mi muset říct, co tady děláte.
Beide eurer Seelen werden sich zu einem neuen Lebewesen vereinen.
Obě duše se sjednotí do nové bytosti.
Diese beiden Hälften streben nun danach, sich wieder zu vereinen.
A ty dvě půlky budou neustále toužit po návratu k sobě.
Mantis musste jedes Gramm Chi vereinen, welches er auftreiben konnte.
Mantis napínal veškeré své vědění Chi, jak jen mohl.
Denn wenn euch auch viele Jahre vereinen einst werden
protože i když vy jste mnoho let spolu jednou budou
- Aus ganz Amerika, kommen Menschen zusammen, um sich zu vereinen.
Po celé Americe, lidé přicházejí aby si navzájem pomohli.
In der Tradition unseres Zirkels vereinen die Zwillinge ihre Kräfte.
Podle tradic našem covenu spojují dvojčata své síly.
Besorgte Bürger vereinen sich und reden mit den Jugendlichen.
Však víte, znepokojení občané se spojí a přivedou děcka k rozumu.
Mensch und Maschine vereinen sich zu einer Waffe.
Z člověka a stroje pracujících spolu se stane zbraně.
Ich glaube, wenn wir uns vereinen, kann ich Sie heilen.
Když se spojíme, myslím, že tě mohu vyléčit.
Ich verlange nur, dass Sie sich mit mir vereinen.
Žádám jen, aby ses se mnou spojila.
Ich muss alle Kardinäle vereinen die Eure Gefühle teilen.
Potřebuji zajistit setkání všech kardinálů, kteří sdílejí tvé pocity.
Ich gab ein Versprechen, ihn mit seiner Frau zu vereinen.
Učinil jsem slib umožnit mu shledání s jeho ženou.
Und wir werden uns in der Ewigkeit wieder vereinen.
- a znovu se spojíme na věčnosti.
Der Norden und der Süden müssen sich wieder vereinen!
Sever a Jih musí zůstat sjednocen.
Lasst uns unsere Seele vereinen. Verschmelzen zu vollkommener Einheit.
soustřeďme se na tavbu duší v dokonalou jednotu.
Wir wollen die beiden Liebenden wieder miteinander vereinen.
Dějme tyto zamilované ptáčky opět k sobě.
Die Rechts- und Wertegemeinschaft, die politischen Ziele vereinen uns trotz aller Unterschiede.
Bez ohledu na naše rozdíly nás spojuje společenství hodnot, společný systém práva, naše politické cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen inzwischen, dass sich Europa in einem zielbewussten, praxisnahen Ansatz zur Globalisierung vereinen lässt.
Nyní víme, že Evropa se může ujednotit na aktivistickém, konstruktivním přístupu ke globalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Ziel sollte die Mitgliedstaaten mithilfe des Solidaritätsprinzips und der Stärkung des europäischen Binnenmarktes vereinen.
Tento cíl by měl sjednocovat členské státy ohledně zásady solidarity a posílení evropského jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz wichtig finde ich die Zusammenarbeit zwischen den Vereinen, der Schule und der öffentlichen Hand.
Jsem přesvědčen, že velmi důležitá je spolupráce mezi sdruženími, školami a orgány veřejné správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ein vereintes Europa geschaffen, ohne die Europäer zu vereinen.
Dosáhli jsme sjednocené Evropy, aniž jsme sjednotili Evropany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein gemeinsames und gleichzeitig doch vielfältiges Kulturerbe ist das, was uns vereinen wird.
Společné a přece rozdílné kulturní dědictví je to, co nás spojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa angekommen, trainieren die afrikanischen oder südamerikanischen Jugendlichen in meist kleinen Vereinen.
Změnit potřebné doklady však nebývá nijak složité a prostředníci rodinám nadějných hráčů dokonce nabízejí uhrazení cestovních nákladů do Evropy.
Die Verbindungen, die im Besonderen Europa und die Länder südlich des Mittelmeers vereinen, durchlaufen tiefgreifende Veränderungen.
Pouta, která Evropu zřetelněji pojí se zeměmi jižně od Středomoří, procházejí hlubokými změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
V případě společností a jiných právnických osob se za obvyklé bydliště považuje hlavní sídlo.
Bei den betroffenen Vereinen soll es sich um Vitesse, Willem II und MVV Maastricht handeln.
Jedná se údajně o kluby Vitesse, Willem II a MVV Maastricht.
In Europa angekommen, trainieren die afrikanischen oder südamerikanischen Jugendlichen in meist kleinen Vereinen.
Snění o fotbalové kariéře se však mnohdy přemění v noční můry.
– juristisches und finanztechnisches Fachwissen mit besonderem Augenmerk auf Bankenumstrukturierungen, Komplettsanierungen und Liquidierungen auf sich vereinen;
– místem, kde budou soustředěny právní a finanční odborné znalosti se specializací na restrukturalizaci bank, jejich záchranu a obnovu solventnosti nebo likvidaci;
Die Ausschüsse sollten in ihren Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Výbory by měly usilovat o dosažení širokého rozsahu odpovídajících odborností svých členů.
Das Forum sollte in seinen Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Fórum by mělo usilovat o široký rozsah odpovídajících odborností svých členů.
Er wird die fünf Familien vereinen und den russischen Abschaum entsorgen.
Sjednotí 5 rodin a postará se o ten ruský odpad.
Aber wenn wir ihre Schiffe angreifen, wird sie das wieder vereinen.
Jestli napadneme jejich lodě, sjednotí se.
Was uns am meisten bedeutet ist, uns mit den Fünf zu vereinen.
Pro většinu z nás nejvíce znamená být s Pěticí.
So wie die Monde am Himmel vereint sind, vereinen wir Sab Than und Dejah Thoris.
Jak jednotné jsou měsíce na nebesích, tak spojíme Sab Thana i Dejah Thoris.
Unser Auftrag Mutter und Kind wieder zu vereinen sollte vielleicht einen Tag warten. Was denkst du?
Měli bychom se znovushledáním matky a dítěte den počkat, co říkáš?
Möge das Herz des Berges alle Zwerge vereinen, um diese Heimat zu verteidigen."
Ať srdce Hory všechny trpaslíky sjednotí k obraně jejich domova."
Alles was du getan hast, ist unsere Leute, in einer Rhetorik der Angst zu vereinen.
Neudělal jsi nic, než že jsi naše lidi sjednotil pod pohrůžkou strachu.
Wir vereinen uns, und keine Flocke unterscheidet sich mehr von der anderen.
Vaříme se spolu tak, že jedna vločka se nemůže oddělit od ostatních.
"Sie bewegte sich hoch erhobenen Hauptes im Vorstand, in Vereinen -" "- und bei Freunden.
Cítila se stejně dobře jak na zasedání výboru, tak s přáteli v práci.
- Die Shaolinmeister von Ost und West müssen sich vereinen und die Nummer Eins ermitteln.
Ale náš dračí styl nad ním zvítězí. Mistři Východu i Západu se musí utkat, aby našli toho nejlepšího.
Vielleicht ist es in unser beider Interesse, unsere Bemühungen zu vereinen.
Možná bude v zájmu nás obou, když spojíme naše snahy.
Du drehst weiter diesen Film und dann sehen wir, wie wir euch zwei Turteltäubchen wieder vereinen.
Dokončíš film a uvidíme, zda vás dvě hrdličky dáme do kupy.
Ich biete Ihnen die Gelegenheit, die Familie wieder ganz zu vereinen.
Dávám vám šanci posbírat si rodinku.
Heiliger Vater, ich möchte mich mit meinem Gatten in Liebe vereinen.
Svatý otče, přeji si milovat se se svým manželem.
Sie greift die Männer nicht an, sie versucht, sich mit ihnen zu vereinen.
Ona na naši posádku neútočí, ona se je snaží pojmout do sebe.
Die, in denen Ihr Snow White helft, ihre Familie in Nimmerland wieder zu vereinen.
Ve kterých pomáháš Sněhurce znovu se setkat s její rodinou v Zemi nezemi.
Wenn mein Plan aufgeht, lange genug, bis die Spartiaten Griechenland vereinen.
Co se týče mého plánu, tak dlouho, dokud se Sparťané nespojí s Řeckem.