Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vereinen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vereinen spojit 164 sjednotit 161 spojovat 78 sloučit 7 sdružovat 5 slučovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vereinen spojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie lässt sich eine wirtschaftliche Modernisierung mit kultureller Robustheit und gesellschaftlichem Wohl vereinen?
jak lze hospodářskou modernizaci spojit s kulturní odolností a sociálním blahobytem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Liebe zum Ozean vereint unterschiedliche Seelen.
Láska k oceánu spojí i rozdílný duše.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes steht die Transpazifische Partnerschaft (TPP) an, die zwölf Länder in der weltweit größten Handelszone vereint.
Dalším na řadě je transpacifické partnerství (TPP), které by spojilo dvanáct zemí do největší obchodní zóny světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schöne Scheiße. Die haben sich vereint.
Zatraceně, spojily jste se v jednu!
   Korpustyp: Untertitel
Nun müssen wir unsere Kräfte vereinen, um ein neues, endgültiges Abkommen anzunehmen.
Nyní musíme spojit síly, abychom přijali novou, definitivní smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war zweigeteilt und wurde plötzlich wieder vereint.
Bylo rozděleno na dvě poloviny a znovu spojeno.
   Korpustyp: Untertitel
Bhutan stellt sich die Frage, die wir uns alle stellen müssten: Wie lässt sich eine wirtschaftliche Modernisierung mit kultureller Robustheit und gesellschaftlichem Wohl vereinen?
Bhútán si sám sobě klade otázku, kterou si musí klást každý: jak lze hospodářskou modernizaci spojit s kulturní odolností a sociálním blahobytem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahre später wurden die drei Königreiche endlich vereint.
O mnoho let později byla tři království konečně spojena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Kräfte vereinen: ein koordinierter europäischer Ansatz ist dabei von herausragender Bedeutung.
Musíme spojit síly: důležitý je koordinovaný evropský přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Volk vereint für eine Sache!
Lid se spojil za společnou věc.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinen

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir vereinen Menschen".
My sjednocujeme lid."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Dinge müssen wir vereinen.
Musíme tyto věci společně zkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen die Familie vereinen?
Chceš tuto rodinu celou?
   Korpustyp: Untertitel
Freude und Schmerz vereinen sich.
Bolest a rozkoš splynuly.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Geschlechter sich vereinen.
Dokud obě pohlaví jedno budou.
   Korpustyp: Untertitel
- Vereinen Sie sich mit mir.
- Spoj se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Monde vereinen sich gleich.
- Měsíce jsou skoro v zákrytu!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Chance, uns miteinander zu vereinen.
{\pos(192, 200)}Poslední volba, jaké budeme používat metafory.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Gegner vereinen die ältesten Feinde.
Společný nepřítel sjednotí i staré nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
"diesen Mann und diese Frau zu vereinen."
"abychom spojili ve svazek manželský tohoto muže a tuto ženu."
   Korpustyp: Untertitel
Wir vereinen uns mit andern Aufständischen.
V počtech je síla.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ying mit seinem Yang vereinen.
Jeho Jing musí být v harmonii s jeho Jangem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper und Verstand vereinen sich wieder.
Je to jen vaše mysl a tělo, jak se znovu seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird der Blaue Himmel uns vereinen.
Pak spolu budeme žít v modrém nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familien werden sich gegen uns vereinen.
Nejspíš se všechny rodiny spojí proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Möglichkeit beides zu vereinen?
Je nějaká šance, že k jednomu nebo k druhému dojde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so soll sich ganz Panem vereinen.
Nechť se sjednotí celý Panem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Demokraten vereinen, - nicht trennen.
Demokraty to stmelí, nerozhádá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Elemente 3 Zum 4. sich vereinen
"Tři prvky se ve čtvrtý spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, die Extreme zu vereinen.
Není lehké najít mezi extrémy střední cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied in einigen Vereinen und Gesellschaften.
Člen různých klubů a společností.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns im Himmel vereinen.
Nechť nás Bůh spojí v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen vereinen wir uns in der Schlacht.
Zítra budeme spojeni v bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du kannst unsere Welten vereinen.
Jenom ty dokážeš oba naše světy sblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt die beiden Teile vereinen.
Nyní spojíme tyto dvě části.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie unsere Visionen miteinander vereinen.
Pozvali jsme vás, abyste přidal svou vizi k vizi Soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten wir zusammen, vereinen wir unsere Ressourcen.
Budeme spolupracovat. Kombinovat své zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Idealismus und Ehrgeiz sind gut zu vereinen.
To se s ambicemi nevylučuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn wir uns vereinen können, dann können sie sich vielleicht auch vereinen.
Jestli se dokážeme dohodnout my, třeba se dohodnou i oni. - Tony Gianopolous chce vlastnit Hessington Oil.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest müssen wir uns vereinen, um der Opfer zu gedenken.
Minimálně si musíme společně připomínat oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also lassen Sie uns versuchen, beide Grundsätze irgendwie zu vereinen.
Takže se pokusme nějakým způsobem obě zásady usmířit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der stark genug ist, uns alle zu vereinen.
Dost silný na to, abyste všechny spojil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber all diese Ängste vereinen sich zu einer einzigen:
Všechny ty strachy se kupí do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist gekommen, Licht und Schatten zu vereinen.
Nadešel čas, aby světlo a stín splynuly v jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Rösser und Stadtpolitik lassen sich nicht vereinen, Henry.
Vysocí funkcionáři nejsou to samé jako politici, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns noch einmal mit ihr vereinen.
Budeme se s ní znovu milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonen von überall werden sich unter meiner Flagge vereinen.
Klingoni z celé Říše půjdou za mou zástavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue nichts lieber, als ein junges Liebespaar zu vereinen.
Nemám nic raději, než shledání mladého páru.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert, wir vereinen unsere Kräfte in unserem höllischen Traum.
Funguje to! Spojili jsme síly ve světě snů.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir sagen, welchen Vereinen Sie angehören?
Paní Newtonová, ke kterým organizacím vy a váš manžel patříte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir Informationen austauschen, unsere Ressourcen vereinen?
Možná, že by vzájemná výměna informací usnadnila výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren, dass sich alle Sekten gegen uns vereinen.
Riskujeme, že se všichni spojí proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von der Möglichkeit, unsere Kräfte zu vereinen?
Co by jste tomu řekl, kdybychom spojili své síly-- mou hvězdnou loď a váš konvoj?
   Korpustyp: Untertitel
Vereinen wir unsere einstigen Kräfte, oder sie kommen nie mehr
Zapomeňme na včerejší hrubosti. Kéž se už nevrátí!
   Korpustyp: Untertitel
Ginge die Bombe hoch, würden sich deren Gene vereinen.
I kdyby bouchla atomovka, tak lidi nebudou měnit svoje skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vertrag wird uns zu einem Staat vereinen.
Touto dohodou jako bychom ty dvě země spojili.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tunnel wird die Stadt mit dieser Höhle vereinen
Ten tunel sjednotí horu a vesnici
   Korpustyp: Untertitel
Sie küssen und vereinen sich, und schweben dann davon.
* Políbí se, spojí se * * a zase plují pryč.
   Korpustyp: Untertitel
So können sie sich immer noch mit Wellington vereinen.
Ještě můžete spolupracovat s Wellingtonem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aber nicht zu diesen doofen Vereinen da!
Já ale nechci do těch přihlouplých spolků!
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernähren die Hungrigen, beschützen die Verzweifelten, vereinen frühere Feinde.
Nakrmili jsme hladové, poskytli přístřešky potřebným a sjednotili jsme bývalé nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Völker Mittelerdes sich vereinen, wird er nicht riskieren.
Nebude riskovat, že se lidé Středozemě spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird damit die Häuser gegen Gowron vereinen können.
Dřív než podepíšeme jakoukoli smlouvu, budete mi muset říct, co tady děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Beide eurer Seelen werden sich zu einem neuen Lebewesen vereinen.
Obě duše se sjednotí do nové bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Hälften streben nun danach, sich wieder zu vereinen.
A ty dvě půlky budou neustále toužit po návratu k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Mantis musste jedes Gramm Chi vereinen, welches er auftreiben konnte.
Mantis napínal veškeré své vědění Chi, jak jen mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn euch auch viele Jahre vereinen einst werden
protože i když vy jste mnoho let spolu jednou budou
   Korpustyp: Untertitel
- Aus ganz Amerika, kommen Menschen zusammen, um sich zu vereinen.
Po celé Americe, lidé přicházejí aby si navzájem pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tradition unseres Zirkels vereinen die Zwillinge ihre Kräfte.
Podle tradic našem covenu spojují dvojčata své síly.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgte Bürger vereinen sich und reden mit den Jugendlichen.
Však víte, znepokojení občané se spojí a přivedou děcka k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch und Maschine vereinen sich zu einer Waffe.
Z člověka a stroje pracujících spolu se stane zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wenn wir uns vereinen, kann ich Sie heilen.
Když se spojíme, myslím, že tě mohu vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange nur, dass Sie sich mit mir vereinen.
Žádám jen, aby ses se mnou spojila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss alle Kardinäle vereinen die Eure Gefühle teilen.
Potřebuji zajistit setkání všech kardinálů, kteří sdílejí tvé pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ein Versprechen, ihn mit seiner Frau zu vereinen.
Učinil jsem slib umožnit mu shledání s jeho ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden uns in der Ewigkeit wieder vereinen.
- a znovu se spojíme na věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Norden und der Süden müssen sich wieder vereinen!
Sever a Jih musí zůstat sjednocen.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns unsere Seele vereinen. Verschmelzen zu vollkommener Einheit.
soustřeďme se na tavbu duší v dokonalou jednotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die beiden Liebenden wieder miteinander vereinen.
Dějme tyto zamilované ptáčky opět k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechts- und Wertegemeinschaft, die politischen Ziele vereinen uns trotz aller Unterschiede.
Bez ohledu na naše rozdíly nás spojuje společenství hodnot, společný systém práva, naše politické cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen inzwischen, dass sich Europa in einem zielbewussten, praxisnahen Ansatz zur Globalisierung vereinen lässt.
Nyní víme, že Evropa se může ujednotit na aktivistickém, konstruktivním přístupu ke globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ziel sollte die Mitgliedstaaten mithilfe des Solidaritätsprinzips und der Stärkung des europäischen Binnenmarktes vereinen.
Tento cíl by měl sjednocovat členské státy ohledně zásady solidarity a posílení evropského jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz wichtig finde ich die Zusammenarbeit zwischen den Vereinen, der Schule und der öffentlichen Hand.
Jsem přesvědčen, že velmi důležitá je spolupráce mezi sdruženími, školami a orgány veřejné správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ein vereintes Europa geschaffen, ohne die Europäer zu vereinen.
Dosáhli jsme sjednocené Evropy, aniž jsme sjednotili Evropany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gemeinsames und gleichzeitig doch vielfältiges Kulturerbe ist das, was uns vereinen wird.
Společné a přece rozdílné kulturní dědictví je to, co nás spojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa angekommen, trainieren die afrikanischen oder südamerikanischen Jugendlichen in meist kleinen Vereinen.
Změnit potřebné doklady však nebývá nijak složité a prostředníci rodinám nadějných hráčů dokonce nabízejí uhrazení cestovních nákladů do Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindungen, die im Besonderen Europa und die Länder südlich des Mittelmeers vereinen, durchlaufen tiefgreifende Veränderungen.
Pouta, která Evropu zřetelněji pojí se zeměmi jižně od Středomoří, procházejí hlubokými změnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
V případě společností a jiných právnických osob se za obvyklé bydliště považuje hlavní sídlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den betroffenen Vereinen soll es sich um Vitesse, Willem II und MVV Maastricht handeln.
Jedná se údajně o kluby Vitesse, Willem II a MVV Maastricht.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa angekommen, trainieren die afrikanischen oder südamerikanischen Jugendlichen in meist kleinen Vereinen.
Snění o fotbalové kariéře se však mnohdy přemění v noční můry.
   Korpustyp: EU DCEP
– juristisches und finanztechnisches Fachwissen mit besonderem Augenmerk auf Bankenumstrukturierungen, Komplettsanierungen und Liquidierungen auf sich vereinen;
– místem, kde budou soustředěny právní a finanční odborné znalosti se specializací na restrukturalizaci bank, jejich záchranu a obnovu solventnosti nebo likvidaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschüsse sollten in ihren Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Výbory by měly usilovat o dosažení širokého rozsahu odpovídajících odborností svých členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Forum sollte in seinen Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Fórum by mělo usilovat o široký rozsah odpovídajících odborností svých členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird die fünf Familien vereinen und den russischen Abschaum entsorgen.
Sjednotí 5 rodin a postará se o ten ruský odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihre Schiffe angreifen, wird sie das wieder vereinen.
Jestli napadneme jejich lodě, sjednotí se.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns am meisten bedeutet ist, uns mit den Fünf zu vereinen.
Pro většinu z nás nejvíce znamená být s Pěticí.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Monde am Himmel vereint sind, vereinen wir Sab Than und Dejah Thoris.
Jak jednotné jsou měsíce na nebesích, tak spojíme Sab Thana i Dejah Thoris.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Auftrag Mutter und Kind wieder zu vereinen sollte vielleicht einen Tag warten. Was denkst du?
Měli bychom se znovushledáním matky a dítěte den počkat, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Herz des Berges alle Zwerge vereinen, um diese Heimat zu verteidigen."
Ať srdce Hory všechny trpaslíky sjednotí k obraně jejich domova."
   Korpustyp: Untertitel
Alles was du getan hast, ist unsere Leute, in einer Rhetorik der Angst zu vereinen.
Neudělal jsi nic, než že jsi naše lidi sjednotil pod pohrůžkou strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vereinen uns, und keine Flocke unterscheidet sich mehr von der anderen.
Vaříme se spolu tak, že jedna vločka se nemůže oddělit od ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie bewegte sich hoch erhobenen Hauptes im Vorstand, in Vereinen -" "- und bei Freunden.
Cítila se stejně dobře jak na zasedání výboru, tak s přáteli v práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Shaolinmeister von Ost und West müssen sich vereinen und die Nummer Eins ermitteln.
Ale náš dračí styl nad ním zvítězí. Mistři Východu i Západu se musí utkat, aby našli toho nejlepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es in unser beider Interesse, unsere Bemühungen zu vereinen.
Možná bude v zájmu nás obou, když spojíme naše snahy.
   Korpustyp: Untertitel
Du drehst weiter diesen Film und dann sehen wir, wie wir euch zwei Turteltäubchen wieder vereinen.
Dokončíš film a uvidíme, zda vás dvě hrdličky dáme do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen die Gelegenheit, die Familie wieder ganz zu vereinen.
Dávám vám šanci posbírat si rodinku.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Vater, ich möchte mich mit meinem Gatten in Liebe vereinen.
Svatý otče, přeji si milovat se se svým manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greift die Männer nicht an, sie versucht, sich mit ihnen zu vereinen.
Ona na naši posádku neútočí, ona se je snaží pojmout do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die, in denen Ihr Snow White helft, ihre Familie in Nimmerland wieder zu vereinen.
Ve kterých pomáháš Sněhurce znovu se setkat s její rodinou v Zemi nezemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Plan aufgeht, lange genug, bis die Spartiaten Griechenland vereinen.
Co se týče mého plánu, tak dlouho, dokud se Sparťané nespojí s Řeckem.
   Korpustyp: Untertitel