Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Harmonisierung der Dokumentation und der Verfahren würde den grenzüberschreitenden Warenfluss deutlich vereinfachen und die Kontrollen verbessern.
Taková opatření by velmi zjednodušila mezinárodní oběh zboží a zlepšila kontrolu v důsledku sladění dokumentace a postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carol, hat die Rechtsabteilung die Genossenschaftskonten vereinfacht?
Carol, zařiďte, aby Legal zjednodušil ty výpisy, ano?
Dadurch, dass auch unabhängige Marktteilnehmer Reparaturen problemlos durchführen können, wird der Zugang zur regelmäßigen Wartung vereinfacht.
Tím, že i samostatné subjekty mohou provádět opravy bez obtíží, se zjednoduší přístup k pravidelné údržbě.
Leibniz' These, bei Voltaire in etwas vereinfacht dargestellt, lautet, dass in der besten aller Welten alles gut ist.
Leibnizův odkaz, který zjednodušil Voltaire - tento svět je ze všech nejlepší.
Es ist notwendig, die Regeln zur Auftragsvergabe zu vereinfachen und klare und einheitliche Vergaberegeln für die gesamte Europäische Union aufzustellen.
V rámci celé Evropské unie je nutné zjednodušit pravidla pro zadávání veřejných zakázek a stanovit pro ně jasné a jednotné zásady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um es zu vereinfachen, komprimieren wir 14 Milliarden Jahre der Geschichte in nur 14 Jahre.
Abychom to zjednodušili, představte si, že zmáčkneme 14 miliard let historie do 14 roků.
Wird ein Hopfenerzeugnis unter amtlicher Aufsicht ohne Verarbeitung umgepackt, so sollte das nachfolgende Bescheinigungsverfahren vereinfacht werden.
Následné ověřovací řízení je vhodné zjednodušit, je-li obal produktu změněn pod úředním dohledem a bez zpracování.
Wenn du es so vereinfachen möchtest.
Když to chceš tak moc zjednodušit.
Die Idee einer gemeinsamen Steuerbasis muss erhalten bleiben, um das System zu vereinfachen und die Möglichkeiten der Gewinnverlagerung einzuschränken.
Myšlenku společného daňového základu je třeba zachovat, aby se systém zjednodušil a aby se zúžil prostor pro přesouvání zisků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der Krebs zu klein ist, um gefunden zu werden, dann sollten wir die Suche vereinfachen.
Pokud je rakovina k nalezení tak malá, tak to zjednodušte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demzufolge müssen wir die Bestimmungen auch weiterhin vereinfachen, während wir in Bezug auf Betrug wachsam bleiben müssen.
Proto na jednu stranu musíme zůstat ostražití vůči snahám o podvody, ale zároveň musíme pravidla neustále zjednodušovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, Cate, das war etwas vereinfacht ausgedrückt.
Fajn, Cate, zjednodušuješ, co jsem řekl.
Entsprechend diesen Zielen ordnet und vereinfacht der Vertrag sowohl den institutionellen Rahmen als auch das Rechtssystem der Union.
Ve shodě s těmito cíly tato smlouva upravuje a zjednodušuje jak institucionální rámec, tak právní systém Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nichts vereinfachen, aber du sendest Signale aus.
Nechci to zjednodušovat, ale vidím, že zoufale hledáš pomoc.
Wir müssen auch weiterhin die Finanzierung von Forschung und Entwicklung vereinfachen, um ihre Innovationsfähigkeit über den Innovationszyklus hinweg zu steigern.
Měli bychom i nadále zjednodušovat financování výzkumu a vývoje, aby se zvýšila jejich inovační kapacita v průběhu celého inovačního cyklu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Später, in vielen Wiederholungen, verfeinerte oder vereinfachte er sie.
Potom je točil znovu a znovu, doplňoval nebo zjednodušoval.
Selbst eine Formel wie der „Krieg gegen den Terror" vereinfacht ein komplexeres Problems.
I recept jako „válka proti terorismu" zjednodušuje složitější jev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie hebt nicht nur unsere Lebensqualität, sie wird auch vereinfacht.
Nejen že zlepšuje kvalitu našeho života, ale také ho zjednodušuje.
Der auf eine vollständige Harmonisierung abzielende Ansatz vereinfacht die Verfahren für private Akteure .
Přístup úplné harmonizace zjednodušuje postupy pro soukromé subjekty .
Sollte ein Spitzname den Namen nicht vereinfachen?
Neměla by přezdívka zjednodušovat jméno, které nahrazuje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also gut, Leute, ich vereinfache das.
Dobře, všichni vespolek, víte co? Zjednoduším to:
Um das Verfahren für den Getreideverkauf zu vereinfachen, sollte ferner die für die Angebote zu leistende Sicherheit beim Verkauf zur Ausfuhr und beim Verkauf auf dem Gemeinschaftsmarkt vereinheitlicht werden.
Aby byl zjednodušen postup pro prodej obilovin, měly by být sjednoceny jistoty vztahující se k nabídkovým řízením pro prodej na vývoz, jakož i pro prodej na trhu Společenství.
Daher empfiehlt es sich, die entsprechenden Vorschriften im Interesse der Vereinfachung des Regelungsrahmens und der Klarheit zu streichen oder zu vereinfachen.
V zájmu zjednodušení a racionalizace právních předpisů by proto odpovídající ustanovení měla být zrušena nebo zjednodušena.
Deshalb müssen wir die für die Beförderung gefährlicher Güter geltenden Rechtsvorschriften vereinfachen und präzisieren.
Proto potřebujeme zajistit, aby byly právní předpisy vztahující se na přepravu nebezpečných věcí zjednodušeny a vyjasněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder schaffen wir nutzlose Gesetze ab, vereinfachen und straffen unsere Verwaltung und geben den meisten unserer Verwaltungsangestellten die Möglichkeit, auch anzufangen, ihren Lebensunterhalt als ehrbare Handwerker zur verdienen, oder wir werden so enden wie unsere legendären Regenten, die im Mai 1618 von unzufriedenen Böhmen aus einem Fenster der Prager Burg geworfen wurden.
Buď zrušíme nesmyslné úkony, zjednodušíme a zefektivníme naši administrativu a dáme větší části našich úředníků příležitost, aby se též začali živit poctivým řemeslem, anebo dopadneme tak jako pověstní královští místodržitelé, které v květnu 1618 vyhodily z oken Pražského hradu nespokojné české stavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem sollte das Verfahren vereinfacht und durch den Einsatz fortschrittlicher Technologien modernisiert werden.
Postup by měl být navíc zjednodušen a modernizován možností využívat moderní technologie.
Die Vorschriften über den finanziellen Beitrag der Union zu nationalen Kontrollprogrammen sollten vereinfacht und präzisiert werden.
Pravidla týkající se finančních příspěvků Unie na vnitrostátní programy kontroly by měla být zjednodušena a upřesněna.
Mit der Überführung von neuen Richtlinien und zwei Entscheidungen in zwei Verordnungen wurde der Text vereinfacht und den neuen technologischen und wissenschaftlichen Bedingungen angepasst.
S převedením nových směrnic a dvou rozhodnutí do dvou nařízení bylo znění zjednodušeno a aktualizováno v souladu s novým technologickými a vědeckým rozvojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Požadavky na účetnictví a postupy pro zakládání nových podniků by měly být podstatně zjednodušeny a urychleny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu stellen wir uns die Kohäsionspolitik nach 2013 so vor, dass es nach wie vor eine für alle Regionen der Europäischen Union geltende gemeinsame europäische Politik geben wird, die weiterhin über geeignete Mittel zur Erreichung ihrer Ziele und über vereinfachte Durchführungsbestimmungen verfügt, sodass ein noch größerer Mehrwert gewonnen werden kann.
Naopak, my si představujeme politiku soudržnosti po roce 2013 jako období, ve kterém se bude společná evropská politika vztahovat na všechny regiony Evropské unie, jako politiku, která bude i nadále adekvátně financovaná, aby mohla dosáhnout svých cílů, a jejíž prováděcí pravidla budou zjednodušena, aby získala ještě větší přidanou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zweck der Ausstrahlungen vom Institut aus war das Vereinfachen des schwierigen Übergangs der unvermeidlichen telepathischen Abhängigkeit die individuell zwischen Stringfellow und jeder Testperson bestand hin zu einem kohärenten Gruppenverband und einer telepathischen Gruppenautonomie.
Účelem tohoto vysílání v institutu je usnadnit obtížný přechod od nevyhnutelné telepatické závislosti individuálně vytvořené mezi Stringfellowem a každým subjektem ke skupinové telepatické soudržnosti a skupinové telepatické samostatnosti.
Ziel dieses Vorschlags ist die Vereinfachung der Visapolitik durch die Schaffung eines Visakodex der Gemeinschaft, um die Bearbeitung von Visaanträgen sowie die Verlängerung, Annullierung, Widerrufung und Kürzung von ausgestellten Visa zu vereinfachen.
Jeho cílem je zjednodušit vízovou politiku vytvořením kodexu o vízech, aby se usnadnil postup podávání žádostí o víza a prodloužení, prohlášení víza za neplatné, zrušení víza a zkrácení doby platnosti udělených víz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine allgemeine Definition des Rechtsrisikos würde eine angemessene Risikobewertung und ein geeignetes Risikomanagement vereinfachen und eine einheitliche Vorgehensweise der EU-Kreditinstitute gewährleisten .
Obecná definice právního rizika by usnadnila řádné hodnocení a řízení rizik a zajistila jednotný přístup ze strany úvěrových institucí v EU .
Darüber hinaus möchte ich betonen, wie wichtig es für uns ist, die Bedingungen für Investitionen in Entwicklungsländern, einschließlich für europäische Investitionen in Entwicklungsländer, zu vereinfachen oder viel mehr zu verbessern.
Rád bych také zdůraznil, jak je důležité, abychom usnadnili, nebo spíše zlepšili podmínky pro investice v rozvojových zemích, a to i pro evropské investice v rozvojových zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie würde zweifellos die Verwaltung der Finanzmittel vereinfachen und eine bessere parlamentarische Kontrolle ermöglichen.
Bezpochyby by to usnadnilo správu fondů a zajistilo lepší parlamentní kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel ist es, Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen Institutionen sowie Verfahren festzulegen, die die Berechnung von Sozialleistungen und ihre Auszahlung an die Empfänger vereinfachen und beschleunigen.
Jde o definování mechanismů spolupráce mezi institucemi a postupů, které by usnadnily a urychlily výpočet a výplatu dávek sociálního zabezpečení jejich příjemcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Paket soll das Reisen vereinfachen und die Beziehungen der EU in diesem Teil der Welt verbessern.
Tento soubor legislativních opatření by měl usnadnit cestování a zlepšit vztahy Evropské unie v této části světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird die Angelegenheit stark vereinfachen und ich hoffe, dass eine einzige Verordnung zur Aquakultur die Verfahren im Ganzen noch einfacher gestalten wird.
To věci značně usnadní a doufám, že jediné nařízení o akvakultuře postupy celkově ještě zjednoduší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir innovativen KMU zu Hilfe kommen, indem wir ihren Zugang zu diversen Arten der Finanzierung vereinfachen.
Závěrem, musíme poskytnout pomoc inovativním MSP tím, že jim usnadníme přístup k různým formám financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Anhebung der höchstzulässigen Länge der Fahrzeuge, die solche Container befördern, um 15 cm kann — ohne Gefährdung oder Schädigung der übrigen Verkehrsteilnehmer oder der Straßeninfrastruktur — den Verkehrsunternehmen diese Verwaltungsverfahren ersparen und intermodale Beförderungsvorgänge vereinfachen.
Prodloužením povolené délky vozidel přepravujících tyto kontejnery o 15 cm by mohly být uvedené administrativní postupy pro přepravce zrušeny a operace intermodální přepravy by mohly být usnadněny, aniž by došlo k ohrožení nebo negativním dopadům na infrastrukturu nebo ostatní účastníky silničního provozu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verwaltung vereinfachen
zjednodušit správu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der bei der Anwendung der Verordnung gewonnenen Erfahrungen erscheint es notwendig, die Verwaltung der betreffenden Kontingente zu vereinfachen und klarer zu gestalten.
Vzhledem ke zkušenostem získaným při uplatňování tohoto nařízení se zdá nezbytné dotčenou správu kvóty zjednodušit a ujasnit.
Um die Verwaltung zu vereinfachen und die Möglichkeiten der Datenaggregation für Umweltanalysen zu erweitern, sollten die oft wechselnden Gemeindecodes durch Georeferenzen ersetzt werden.
S cílem zjednodušit správu a řízení a rozšířit možnosti shromažďování údajů v environmentálních analýzách, by měly být kódy obcí, jež se často mění, nahrazeny georeferenčními údaji.
Es ist daher angezeigt, die Verwaltung dieser Richtlinie und ihre Aktualisierung zwecks Anpassung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt zu vereinfachen, insbesondere, wenn die Mindestanforderungen an die Ausbildungen zur automatischen Anerkennung der Ausbildungsnachweise koordiniert werden.
Proto je nutné správu zjednodušit a směrnici aktualizovat, aby se zohlednil vědecký a technický pokrok, zejména jsou-li minimální požadavky na odbornou přípravu koordinovány s ohledem na automatické uznávání kvalifikací.
Um die Verwaltung zu vereinfachen und die Merkmale der in Absatz 2 Unterabsatz 1 aufgeführten Arten von im Umweltinteresse genutzten Flächen zu berücksichtigen sowie, um ihre Messung zu erleichtern, können die Mitgliedstaaten bei der Berechnung der Gesamthektarfläche der im Umweltinteresse genutzten Flächen des Betriebs die Umrechnungs- und/oder Gewichtungsfaktoren gemäß Anhang X heranziehen.
S cílem zjednodušit správu a zohlednit vlastnosti jednotlivých druhů ploch využívaných v ekologickém zájmu uvedených v prvním pododstavci odstavce 2 a usnadnit jejich měření mohou členské státy při výpočtu celkového počtu hektarů, které v zemědělském podniku představují plochu využívanou v ekologickém zájmu, použít přepočítací nebo váhové koeficienty uvedené v příloze X.
Nach Auffassung der Verfasserin ist der Vorschlag zur Ausweitung der für ESF-Interventionen in Betracht kommenden Kosten – insbesondere die Pauschalbeträge und die Pauschalsätze auf der Grundlage von Standardeinheitskosten – geeignet, einen rascheren Einsatz des Fonds zu ermöglichen, da er gleichzeitig darauf abzielt, Management, Verwaltung und Kontrolle der vom ESF kofinanzierten Vorhaben zu vereinfachen.
Navrhovatelka se domnívá, že návrh na rozšíření druhů nákladů způsobilých k financování z ESF, zejména o jednorázové částky a paušální financování na základě standardní stupnice jednotkových nákladů, umožní urychlit využívání tohoto fondu, neboť má zároveň zjednodušit řízení, správu a kontrolu operací spolufinancovaných z ESF.
die auf die Einführung und Durchsetzung umfassender Reformen gerichteten Bemühungen fortzusetzen und soweit möglich zu intensivieren, um den Wettbewerb auf den Produkt- und Dienstleistungsmärkten zu stärken, die Rechtsvorschriften zu vereinfachen und den Verwaltungsaufwand auf allen staatlichen Ebenen zu verringern sowie die öffentliche Verwaltung zu reformieren und dadurch ihre Produktivität zu steigern;
dále pokračovat v úsilí a případně jej zvýšit s cílem: zavést a prosazovat komplexní reformy pro posílení hospodářské soutěže na trzích výrobků a služeb, zjednodušit legislativu a snížit administrativní zátěž na všech správních úrovních a reformovat veřejnou správu, a tím zvýšit její produktivitu,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinfachen
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie vereinfachen das, Captain.
-Zjednodušujete to, kapitáne.
Wir sollten das vereinfachen.
Poslyš, měli bychom se držet zkrátka.
Sie vereinfachen es, Senator.
To vy to příliš zjednodušujete, pane senátore.
Sie vereinfachen das zu stark.
Vy to příliš zjednodušujete.
Es würde alles etwas vereinfachen.
Es würde die Sache vereinfachen.
Víš, hodně věcí by se vyřešilo.
Aroma-Verordnung soll Gemeinschaftsrecht vereinfachen und modernisieren
Výbor pro dopravu zamítl návrh směrnice o řízení bezpečnosti silniční infrastruktury
Lassen Sie mich das Ganze vereinfachen.
Dies wird das alte Ausschussverfahrenssystem vereinfachen.
Zjednoduší to starý systém projednávání ve výborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können das ganze Unterfangen vereinfachen.
Ve zkratce ti vysvětlím celý problém.
(Professor) Computer sollen Ihr Leben vereinfachen.
Počítače jsou navržené k tomu, aby ulehčovaly život.
Das würde es für mich vereinfachen.
Mně se tím věci rozhodně zjednoduší.
Ähm, das wird die Sache vereinfachen.
Ich kann dir das Leben vereinfachen.
Se mnou to budeš mít jednodušší.
Das könnte es vereinfachen, es durchzuziehen.
Er wird die Effizienz verbessern und die Beschlussfassungsprozesse vereinfachen.
Zjednoduší procesy rozhodování a zvýší jejich efektivitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser wird das Erkennen von entstehenden Ungleichgewichten und Risiken vereinfachen.
Usnadní odhalování vznikajících rizik a nerovnováhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vereinfachen die Sprache auf ihr nacktes Gerüst.
Otesáváme jazyk až na kost.
Diese Änderungen werden das Verfahren zur Einreichung von Ausgabenbelegen vereinfachen.
Tyto změny zjednoduší postup zdůvodnění výdajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Europäische Qualifikationsrahmen sollte den Vergleich der Qualifikationsniveaus vereinfachen.
Evropský rámec kvalifikací by se měl použít na ulehčení porovnávání kvalifikačních úrovní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist beabsichtigt, bestimmte Verfahren und Dokumente zu vereinfachen.
Počítá se s tím, že některé postupy a dokumenty budou zjednodušeny.
Es ist uns allerdings nicht gelungen, das Ganze zu vereinfachen.
Co se nám však nepodařilo zlepšit, je jednoduchost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, das wird die Dinge für Samantha sicherlich vereinfachen.
Jo, no určitě to zjednoduší pro Samanthu.
Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
Domnívá se Vaše Výsost, že federace by vyřešila ekonomické problémy Evropy?
Dadurch würde sich die Formel wie folgt vereinfachen:
V souladu s tím by se vzorec zjednodušil takto:
Die Scharniere an nur einer Seite vereinfachen die Wartung.
Prohlídka bude jednoduchá. Včetně přístupu k přívodu paliva.
Vielleicht wurde er betäubt, um seine Entführung zu vereinfachen.
Možná ho před únosem omámili.
Entscheidend ist, Sie wollen diesen Männern das Leben vereinfachen.
Dobře, rozhodující faktor je to, že vy chcete klidný život pro své muže.
Ich werde versuchen, das so gut ich kann zu vereinfachen.
Zkusím to podat nejjednodušeji, jak jen to půjde.
Um etwas zu erreichen, muss man sich das Leben vereinfachen.
Když chceš v životě něco dosáhnout, nesmíš si život zbytečně komplikovat.
Man verweist immer wieder auf die schwerfälligen Verfahren und fordert mich auf, sie zu vereinfachen.
Lidé nepřestávají hovořit o těžkopádných postupech a žádají mě o jejich zefektivnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& konqueror; bietet Ihnen mehrere Möglichkeiten, das Browsen zu vereinfachen. Eine dieser Funktionen ist Webkürzel.
Prohlížeč & konqueror; obsahuje několik funkcí rozšiřujících prohledávání internetu. V současnosti jsou k dispozici dvě takové funkce - Internetová klíčová slova a Webové zkratky.
Du hast eine Art, alles zu vereinfachen, meinte der Engländer gereizt.
Vy jste posedlý tím, že všechno zjednodušujete, namítl podrážděně Angličan.
Dies sollte die komplizierten Verwaltungsverfahren für die Aufnahme von Wirtschaftsmigranten zweifellos vereinfachen.
Nepochybně to zjednoduší často složité administrativní postupy pro přijímání ekonomických migrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines einheitlichen Antragsverfahrens wird die oft komplexen Verwaltungsverfahren für die Zulassung von Wirtschaftsmigranten vereinfachen.
Vytvoření jednotného postupu pro podávání žádostí zjednoduší mnohdy složité administrativní postupy pro přijímání ekonomických přistěhovalců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Automatisierung des Prozesses wird uns politische Entscheidungen in der Zukunft dementsprechend vereinfachen.
Proto automatizace procesu zjednoduší i naše budoucí politické rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die für die Beförderung gefährlicher Güter geltenden Rechtsvorschriften vereinfachen und präzisieren.
Proto potřebujeme zajistit, aby byly právní předpisy vztahující se na přepravu nebezpečných věcí zjednodušeny a vyjasněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird Zollvorschriften und Verwaltungsverfahren sowohl für die Zollbehörden als auch die Wirtschaftsakteure vereinfachen.
Budou zjednodušeny celní předpisy a administrativní postupy, jak z hlediska celních orgánů, tak z hlediska hospodářských subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die uns hier vorliegenden Vorschläge werden das EU-Recht für die Milchwirtschaft vereinfachen.
Návrhy, které nám byly předloženy, zjednoduší právní předpisy EU, které upravují mlékárenské odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie würde zweifellos die Verwaltung der Finanzmittel vereinfachen und eine bessere parlamentarische Kontrolle ermöglichen.
Bezpochyby by to usnadnilo správu fondů a zajistilo lepší parlamentní kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollten wir die Investitionen beschleunigen, die Durchführung der Kohäsionspolitikprogramme vereinfachen und diese Programme flexibler gestalten.
Očekává se tedy, že urychlíme investice, zjednodušíme realizaci programů politiky soudržnosti a zvýšíme jejich pružnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern die Mitgliedstaaten dazu auf, die Verfahren zur Anerkennung von Qualifikationen zu vereinfachen.
Vyzýváme členské státy, aby zjednodušily postupy pro uznávání kvalifikací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung hat sich sogar verpflichtet, sein kompliziertes Wechselkurssystem zu vereinfachen.
Vláda se dokonce zavázala, že učiní kroky ke sjednocení složitého systému směnných kurzů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Regierungen verlassen sich lieber auf höhere Grenzsteuersätze, als das System zu überholen und zu vereinfachen.
Řada vlád raději podlehne vyšším mezním mírám zdanění, než aby soustavu důkladně pročistily a zjednodušily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie vereinfachen die Sache. Die Kommission ist bereit, eine Erklärung hierzu abzugeben.
Věci to zjednodušuje a Komise je připravena v tomto ohledu vydat prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bieten Ihnen unsere Mitarbeit an, um die Verfahren so weit wie möglich zu vereinfachen.
Nabízíme vám svou spolupráci, tak aby byly postupy co nejvíce zjednodušeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Europäischen Kommission zur Schaffung gemeinsamer Technologieinitiativen wird die Projektfinanzierung harmonisieren und vereinfachen.
Návrh Evropské komise na vytvoření společných technologických iniciativ bude financování projektů harmonizovat a zjednoduší jej.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird sicherlich das Beschlussfassungsverfahren und die Durchführung des Programms vereinfachen.
To jistě zjednoduší rozhodovací proces a provádění programu.
Weiterhin werden neue Elemente eingeführt um die Vorbereitung von Vorhaben und die nationalen Verfahren zu vereinfachen.
Eurokomisař Franco FRATTINI přislíbil, že Komise do léta předloží nový návrh, který se bude opírat o jiný právní základ.
das Kontrollsystem zu vereinfachen und sich für die Einführung eines einheitlichen Kontrollsystems einzusetzen;
zjednodušila systém sledování a usilovala o zavedení jednotného systému sledování;
Man erzählt uns über die GKKB unter anderem, dass sie effektiver sei und Angelegenheiten vereinfachen würde.
Jednou z věcí, které byly řečeny o CCCTB je, že tento daňový základ bude efektivnější a zjednoduší situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stärken und vereinfachen Sie die Rechte der Verbraucher und Bürgerinnen und Bürger gegenüber den Energiekonzernen.
Dejte spotřebitelům a občanům silná a jasná práva ve vztahu k energetickým společnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings haben wir versucht, den Zugang zu wichtigen Informationen zu vereinfachen.
Pro ty, kteří je znají, by neměly skrývat žádná tajemství, a najdete na nich všechen svůj oblíbený obsah.
Das webgestützte Netz wird ihren Austausch erleichtern und die Verfahren vereinfachen.
Síť typu internetu usnadní jejich výměny a zjednoduší postupy.
Das Hauptziel war es, die Richtlinien so stark wie möglich zu vereinfachen.
Za úspěch označil i úpravu pravidel pro účast na 7.
Daher ist die Kommission aufgefordert, die Verfahren zu vereinfachen und unbeschadet eines strengen Vorgehens Benchmarks einzuführen.
Proto žádáme Komisi, aby postupy zjednodušila a zavedla referenční kritéria, aniž by se snížila přísnost těchto řízení.
Der Vorschlag der EU-Kommission sieht vor, die Zulassung neuer Fasern zu beschleunigen und zu vereinfachen.
I na tuto otázku se soustředí poslanci tohoto výboru.
Wenn wir den hohen Entwicklungsstand gemeinsam nicht bedienen können, dann müssen wir ihn vereinfachen.
Neumíme-li se společně vypořádat se současnou komplikovaností, musíme začít se zjednodušováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch Grenzgebieten muss Aufmerksamkeit geschenkt werden, um ihre Einbindung zu vereinfachen.
Pozornost bychom měli věnovat také přeshraničním oblastem, abychom usnadnili jejich integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir denken nur, dass dieser Vorschlag, anstatt alles zu vereinfachen, für die Unternehmen Unsicherheiten schafft.
Myslíme si jen, že namísto toho, aby tento návrh věci zjednodušoval,,podnikům přináší nejistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, ich denke, ein paar Kugeln in Ihren Hinterköpfen, werden die Dinge sehr vereinfachen.
Víte, myslím že pár kulek vám oběma do hlavy to o hodně zlehčí..
Sophie, ich verstehe, dass deine Beziehung zu Oleg kompliziert ist, also lass sie uns vereinfachen.
Sophie, chápu, že váš vztah s Olegem je komplikovaný, tak vám to ulehčím.
Es würde unser Leben sehr vereinfachen, wenn du es direkt von ihm hörst.
Možná by bylo lepší, kdyby ti to řekl sám.
Wir schalten jetzt kurz die Schwerkraft aus, um eure Pflicht-Umsiedlung zu vereinfachen.
Teď vám dočasně vypneme gravitaci, aby bylo vaše povinné přesídlení snadnější.
Ich mache das, um das Leben anderer zu vereinfachen und zu verbessern.
Dělám to, co dělám, abych zjednodušil a vylepšil životy jiných lidí.
Ferner empfiehlt es sich, die Tabelle in Anhang I der Entscheidung 2003/804/EG zu vereinfachen.
Je také vhodné, aby se zjednodušila tabulka v příloze I rozhodnutí 2003/804/ES.
Deswegen müssen innovationsbezogene Risikokapitalmärkte entwickelt und gleichzeitig das Regelungsumfeld verbessert werden, um unternehmerische Initiativen zu vereinfachen.
Je rovněž zapotřebí rozvíjet trhy rizikového kapitálu související s inovačními činnostmi ve spojení s lepším právním prostředím, které podnikání zjednoduší.
Die Teilnehmer an dem Übereinkommen haben beschlossen, das Übereinkommen zu ändern und zu vereinfachen.
Účastníci ujednání se rozhodli ujednání upravit a racionalizovat.
Wenn Gegenparteien an verschiedene Transaktionsregister melden, wird eine einheitliche Identifikationsnummer für das Geschäft den Datenabgleich vereinfachen.
Specifický identifikační kód obchodu napomůže sladění údajů v případě, že protistrany vykazují do různých registrů obchodních údajů.
Mit einer Analogie zur Seefahrt lässt sich die Komplexität etwas vereinfachen.
Složitost problému lze zjednodušeně vysvětlit na „námořní“ analogii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was diese anbelangt, so obliegt es nicht der Kommission, sie zu vereinfachen.
V tomto ohledu není na Komisi, aby situaci zjednodušila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte es die Dinge nicht vereinfachen, wenn Feuer und Eis vom Himmel fallen?
Nemyslíte si, ZE oheň a vedl padající z nebe by mela uncomplicate veci?
Die neuen Regeln werden die Kennzeichnung von Lebensmitteln innerhalb der EU modernisieren, vereinfachen und klarer machen.
Nová pravidla modernizují, zjednodušují a upřesňují označování potravin v rámci EU.
Die Abgeordneten unterstützen grundsätzlich den Kommissionsvorschlag mit dem Ziel, bestehende Programme zu vereinfachen und zu rationalisieren.
Podnět vítá zřízení Evropského institutu pro rovnost pohlaví a zdůrazňuje nutnost výzkumu spojitostí mezi biologickými a sociálními faktory ve zdravotnických službách.
Weiterhin schlagen sie vor, die Anzahl der Gerätekategorien zu verringern, um das Verfahren weiterhin zu vereinfachen.
Aby celou věc ještě dále zjednodušili, navrhují poslanci celkově snížit počet kategorií elektronického odpadu.
Leonard, ich sehe nicht, wie ich es noch hätte vereinfachen können.
Leonarde, nechápu jak jednodušeji bych to mohl říct.
Um es zu vereinfachen, komprimieren wir 14 Milliarden Jahre der Geschichte in nur 14 Jahre.
Abychom to zjednodušili, představte si, že zmáčkneme 14 miliard let historie do 14 roků.
Nein, vereinfachen, alter Junge. Sie werden aufgeben, verdammt. Haben Sie Angst?
To nebude tak jednoduché, staříku, měli dost času, aby to udělali.
Aus diesem Grund versuchen wir, es soweit zu vereinfachen, wie es uns möglich ist.
Proto se to snažíme udělat co nejjednodušeji, jak to jde.
RR selbst räumt ein, dass die früheren Beteiligungen die weitere Zusammenarbeit erleichtern und vereinfachen.
Samotný podnik RR přiznává, že předchozí účast usnadňuje a zjednodušuje budoucí spolupráci.
Es sollten Muster zur Verfügung gestellt werden, um diese Mitteilungen zu vereinfachen und zu vereinheitlichen.
Aby se tato oznámení zjednodušila a harmonizovala, měly by být k dispozici vzory.
"Kurz gesagt werden wir die Bewegung von Opfern vereinfachen und die von Opfern erschweren.
"Stručně řečeno, usnadníme pohyb obětí a ztížíme pohyb agresorů.
Die Abgeordneten unterstützen grundsätzlich den Kommissionsvorschlag mit dem Ziel, bestehende Programme zu vereinfachen und zu rationalisieren.
Komise by podle poslanců měla rovněž vymoci dodržování obchodních dohod, podle nichž jsou vývozci do EU povinni dostát mezinárodním normám pracovního práva a ekologickým standardům.
Amerikas politisches System wurde entworfen, um die Gesetzgebung auf Bundesebene zu erschweren, nicht, sie zu vereinfachen.
Americký politický systém byl koncipován tak, aby legislativní proces na federální úrovni nebyl snadný, nýbrž obtížný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der Krebs zu klein ist, um gefunden zu werden, dann sollten wir die Suche vereinfachen.
Pokud je rakovina k nalezení tak malá, tak to zjednodušte.
Sie sollen den Geschlechtsverkehr vereinfachen zwischen älteren Frauen und jüngeren Männern.
Jsou navrženy ke zprostředkování sexu mezi staršími ženami a mladšími muži.
Sie geben Hausangestellten eine größeres Maß an Sicherheit, vereinfachen die Dinge für Arbeitgeber und eliminieren Grauzonen und Zweideutigkeiten.
Osobám pracujícím v domácnosti poskytují větší jistotu, zaměstnavatelům zjednodušují situaci a eliminují šedé zóny a nejasnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Wirtschafts- und Finanzkrise müssen Maßnahmen optimal genutzt werden, die gewisse Verfahren beim Zugriff auf europäische Finanzierungsmittel vereinfachen.
Vzhledem k hospodářské a finanční krizi musíme co nejlépe využívat opatření, která zjednoduší konkrétní postupy pro přístup k evropským fondům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorliegende Website wird von der ECDC unterhalten, um den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über seine Tätigkeit zu vereinfachen.
Tuto webovou stránku spravuje ECDC s cílem zajistit veřejnosti přístup k informacím o svých činnostech.
Uns wurde über die GKKB unter anderem gesagt, dass sie effizienter sein und die Dinge vereinfachen wird.
O tomto základu pro daň jsme se mimo jiné dozvěděli, že bude účinnější a že zjednoduší situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Methode vereinfachen und plädiere dafür, dass die Agentur auf dieselbe Weise wie andere europäische Agenturen arbeitet.
Rád bych tuto metodu zjednodušil, a podporuji proto, aby agentura fungovala stejným způsobem jako ostatní evropské agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird die Beteiligung des Europäischen Parlaments am Management von Europol erhöhen und die Budget- und Personalverwaltung vereinfachen.
Tím se zvýší podíl Evropského parlamentu na řízení Europolu a zjednoduší správa rozpočtu a řízení zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir innovativen KMU zu Hilfe kommen, indem wir ihren Zugang zu diversen Arten der Finanzierung vereinfachen.
Závěrem, musíme poskytnout pomoc inovativním MSP tím, že jim usnadníme přístup k různým formám financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein kompliziertes Projekt, aber sein Ziel - nämlich die Finanztransfers innerhalb Europas zu vereinfachen - rechtfertigt unsere Handlung.
Jedná se o komplikovaný projekt, ale jeho cíl - kterým je prosazovat jednoduché finanční převody v Evropě - nás k těmto krokům opravňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Konjunkturprogramm ermöglicht dies, weil es neue Kreditregelungen im europäischen Bankensystem vorschlägt, die den Zugang zu Krediten vereinfachen.
Plán hospodářské obnovy toto umožňuje, protože navrhuje nové úvěrové regulace v evropském bankovním systému, který usnadňuje přístup k úvěrům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorgelegte Vorschlag wird die aktuelle Gesetzgebung vereinfachen und zugleich den Anwendungsrahmen für die besten verfügbaren Technologien festigen.
Předložený návrh zjednoduší stávající právní předpisy a současně posílí rámec použití nejlepších dostupných technik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vereinfachen also das Verfahren. Was wir dagegen nicht ändern, das sind die inhaltlichen Schwerpunkte des Europäischen Sozialfonds.
Proto měníme postupy, avšak neměníme hlavní priority Evropského sociálního fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Idee einer gemeinsamen Steuerbasis muss erhalten bleiben, um das System zu vereinfachen und die Möglichkeiten der Gewinnverlagerung einzuschränken.
Myšlenku společného daňového základu je třeba zachovat, aby se systém zjednodušil a aby se zúžil prostor pro přesouvání zisků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich bin mit der Kommissarin einer Meinung, dass wir die Situation nicht verkomplizieren, sondern für den Erzeuger vereinfachen sollten.
Souhlasím však s paní komisařkou: Nekomplikujme situaci ještě víc. Zjednodušme ji výrobci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher beabsichtigt die Kommission, um die Annahme der Richtlinie zu vereinfachen, einen geänderten Vorschlag vor Beginn des polnischen Ratsvorsitzes anzunehmen.
Aby přijetí této směrnice usnadnila, hodlá Komise před začátkem polského předsednictví přijmout pozměněný návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte