Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vereinfachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vereinfachen zjednodušit 806 zjednodušovat 129 zjednodušet 52 usnadnit 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vereinfachen zjednodušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Harmonisierung der Dokumentation und der Verfahren würde den grenzüberschreitenden Warenfluss deutlich vereinfachen und die Kontrollen verbessern.
Taková opatření by velmi zjednodušila mezinárodní oběh zboží a zlepšila kontrolu v důsledku sladění dokumentace a postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carol, hat die Rechtsabteilung die Genossenschaftskonten vereinfacht?
Carol, zařiďte, aby Legal zjednodušil ty výpisy, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch, dass auch unabhängige Marktteilnehmer Reparaturen problemlos durchführen können, wird der Zugang zur regelmäßigen Wartung vereinfacht.
Tím, že i samostatné subjekty mohou provádět opravy bez obtíží, se zjednoduší přístup k pravidelné údržbě.
   Korpustyp: EU DCEP
Leibniz' These, bei Voltaire in etwas vereinfacht dargestellt, lautet, dass in der besten aller Welten alles gut ist.
Leibnizův odkaz, který zjednodušil Voltaire - tento svět je ze všech nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig, die Regeln zur Auftragsvergabe zu vereinfachen und klare und einheitliche Vergaberegeln für die gesamte Europäische Union aufzustellen.
V rámci celé Evropské unie je nutné zjednodušit pravidla pro zadávání veřejných zakázek a stanovit pro ně jasné a jednotné zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um es zu vereinfachen, komprimieren wir 14 Milliarden Jahre der Geschichte in nur 14 Jahre.
Abychom to zjednodušili, představte si, že zmáčkneme 14 miliard let historie do 14 roků.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Hopfenerzeugnis unter amtlicher Aufsicht ohne Verarbeitung umgepackt, so sollte das nachfolgende Bescheinigungsverfahren vereinfacht werden.
Následné ověřovací řízení je vhodné zjednodušit, je-li obal produktu změněn pod úředním dohledem a bez zpracování.
   Korpustyp: EU
Wenn du es so vereinfachen möchtest.
Když to chceš tak moc zjednodušit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee einer gemeinsamen Steuerbasis muss erhalten bleiben, um das System zu vereinfachen und die Möglichkeiten der Gewinnverlagerung einzuschränken.
Myšlenku společného daňového základu je třeba zachovat, aby se systém zjednodušil a aby se zúžil prostor pro přesouvání zisků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Krebs zu klein ist, um gefunden zu werden, dann sollten wir die Suche vereinfachen.
Pokud je rakovina k nalezení tak malá, tak to zjednodušte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verwaltung vereinfachen zjednodušit správu 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinfachen

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie vereinfachen das, Captain.
-Zjednodušujete to, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das vereinfachen.
Poslyš, měli bychom se držet zkrátka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vereinfachen es, Senator.
To vy to příliš zjednodušujete, pane senátore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vereinfachen das zu stark.
Vy to příliš zjednodušujete.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde alles etwas vereinfachen.
Bude to jednodušší, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde die Sache vereinfachen.
Víš, hodně věcí by se vyřešilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aroma-Verordnung soll Gemeinschaftsrecht vereinfachen und modernisieren
Výbor pro dopravu zamítl návrh směrnice o řízení bezpečnosti silniční infrastruktury
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich das Ganze vereinfachen.
Já vám to zjednoduším.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird das alte Ausschussverfahrenssystem vereinfachen.
Zjednoduší to starý systém projednávání ve výborech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können das ganze Unterfangen vereinfachen.
Ve zkratce ti vysvětlím celý problém.
   Korpustyp: Untertitel
(Professor) Computer sollen Ihr Leben vereinfachen.
Počítače jsou navržené k tomu, aby ulehčovaly život.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es für mich vereinfachen.
Mně se tím věci rozhodně zjednoduší.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, das wird die Sache vereinfachen.
Tohle bude asi lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir das Leben vereinfachen.
Se mnou to budeš mít jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte es vereinfachen, es durchzuziehen.
Snad to pak bude snažší.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Effizienz verbessern und die Beschlussfassungsprozesse vereinfachen.
Zjednoduší procesy rozhodování a zvýší jejich efektivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser wird das Erkennen von entstehenden Ungleichgewichten und Risiken vereinfachen.
Usnadní odhalování vznikajících rizik a nerovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vereinfachen die Sprache auf ihr nacktes Gerüst.
Otesáváme jazyk až na kost.
   Korpustyp: Literatur
Diese Änderungen werden das Verfahren zur Einreichung von Ausgabenbelegen vereinfachen.
Tyto změny zjednoduší postup zdůvodnění výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Qualifikationsrahmen sollte den Vergleich der Qualifikationsniveaus vereinfachen.
Evropský rámec kvalifikací by se měl použít na ulehčení porovnávání kvalifikačních úrovní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist beabsichtigt, bestimmte Verfahren und Dokumente zu vereinfachen.
Počítá se s tím, že některé postupy a dokumenty budou zjednodušeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist uns allerdings nicht gelungen, das Ganze zu vereinfachen.
Co se nám však nepodařilo zlepšit, je jednoduchost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, das wird die Dinge für Samantha sicherlich vereinfachen.
Jo, no určitě to zjednoduší pro Samanthu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
Domnívá se Vaše Výsost, že federace by vyřešila ekonomické problémy Evropy?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde sich die Formel wie folgt vereinfachen:
V souladu s tím by se vzorec zjednodušil takto:
   Korpustyp: EU
Die Scharniere an nur einer Seite vereinfachen die Wartung.
Prohlídka bude jednoduchá. Včetně přístupu k přívodu paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde er betäubt, um seine Entführung zu vereinfachen.
Možná ho před únosem omámili.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist, Sie wollen diesen Männern das Leben vereinfachen.
Dobře, rozhodující faktor je to, že vy chcete klidný život pro své muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, das so gut ich kann zu vereinfachen.
Zkusím to podat nejjednodušeji, jak jen to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Um etwas zu erreichen, muss man sich das Leben vereinfachen.
Když chceš v životě něco dosáhnout, nesmíš si život zbytečně komplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Man verweist immer wieder auf die schwerfälligen Verfahren und fordert mich auf, sie zu vereinfachen.
Lidé nepřestávají hovořit o těžkopádných postupech a žádají mě o jejich zefektivnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& konqueror; bietet Ihnen mehrere Möglichkeiten, das Browsen zu vereinfachen. Eine dieser Funktionen ist Webkürzel.
Prohlížeč & konqueror; obsahuje několik funkcí rozšiřujících prohledávání internetu. V současnosti jsou k dispozici dvě takové funkce - Internetová klíčová slova a Webové zkratky.
   Korpustyp: Fachtext
Du hast eine Art, alles zu vereinfachen, meinte der Engländer gereizt.
Vy jste posedlý tím, že všechno zjednodušujete, namítl podrážděně Angličan.
   Korpustyp: Literatur
Dies sollte die komplizierten Verwaltungsverfahren für die Aufnahme von Wirtschaftsmigranten zweifellos vereinfachen.
Nepochybně to zjednoduší často složité administrativní postupy pro přijímání ekonomických migrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines einheitlichen Antragsverfahrens wird die oft komplexen Verwaltungsverfahren für die Zulassung von Wirtschaftsmigranten vereinfachen.
Vytvoření jednotného postupu pro podávání žádostí zjednoduší mnohdy složité administrativní postupy pro přijímání ekonomických přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Automatisierung des Prozesses wird uns politische Entscheidungen in der Zukunft dementsprechend vereinfachen.
Proto automatizace procesu zjednoduší i naše budoucí politické rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die für die Beförderung gefährlicher Güter geltenden Rechtsvorschriften vereinfachen und präzisieren.
Proto potřebujeme zajistit, aby byly právní předpisy vztahující se na přepravu nebezpečných věcí zjednodušeny a vyjasněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird Zollvorschriften und Verwaltungsverfahren sowohl für die Zollbehörden als auch die Wirtschaftsakteure vereinfachen.
Budou zjednodušeny celní předpisy a administrativní postupy, jak z hlediska celních orgánů, tak z hlediska hospodářských subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die uns hier vorliegenden Vorschläge werden das EU-Recht für die Milchwirtschaft vereinfachen.
Návrhy, které nám byly předloženy, zjednoduší právní předpisy EU, které upravují mlékárenské odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde zweifellos die Verwaltung der Finanzmittel vereinfachen und eine bessere parlamentarische Kontrolle ermöglichen.
Bezpochyby by to usnadnilo správu fondů a zajistilo lepší parlamentní kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten wir die Investitionen beschleunigen, die Durchführung der Kohäsionspolitikprogramme vereinfachen und diese Programme flexibler gestalten.
Očekává se tedy, že urychlíme investice, zjednodušíme realizaci programů politiky soudržnosti a zvýšíme jejich pružnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern die Mitgliedstaaten dazu auf, die Verfahren zur Anerkennung von Qualifikationen zu vereinfachen.
Vyzýváme členské státy, aby zjednodušily postupy pro uznávání kvalifikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung hat sich sogar verpflichtet, sein kompliziertes Wechselkurssystem zu vereinfachen.
Vláda se dokonce zavázala, že učiní kroky ke sjednocení složitého systému směnných kurzů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Regierungen verlassen sich lieber auf höhere Grenzsteuersätze, als das System zu überholen und zu vereinfachen.
Řada vlád raději podlehne vyšším mezním mírám zdanění, než aby soustavu důkladně pročistily a zjednodušily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie vereinfachen die Sache. Die Kommission ist bereit, eine Erklärung hierzu abzugeben.
Věci to zjednodušuje a Komise je připravena v tomto ohledu vydat prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bieten Ihnen unsere Mitarbeit an, um die Verfahren so weit wie möglich zu vereinfachen.
Nabízíme vám svou spolupráci, tak aby byly postupy co nejvíce zjednodušeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Europäischen Kommission zur Schaffung gemeinsamer Technologieinitiativen wird die Projektfinanzierung harmonisieren und vereinfachen.
Návrh Evropské komise na vytvoření společných technologických iniciativ bude financování projektů harmonizovat a zjednoduší jej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird sicherlich das Beschlussfassungsverfahren und die Durchführung des Programms vereinfachen.
To jistě zjednoduší rozhodovací proces a provádění programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin werden neue Elemente eingeführt um die Vorbereitung von Vorhaben und die nationalen Verfahren zu vereinfachen.
Eurokomisař Franco FRATTINI přislíbil, že Komise do léta předloží nový návrh, který se bude opírat o jiný právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
das Kontrollsystem zu vereinfachen und sich für die Einführung eines einheitlichen Kontrollsystems einzusetzen;
zjednodušila systém sledování a usilovala o zavedení jednotného systému sledování;
   Korpustyp: EU DCEP
Man erzählt uns über die GKKB unter anderem, dass sie effektiver sei und Angelegenheiten vereinfachen würde.
Jednou z věcí, které byly řečeny o CCCTB je, že tento daňový základ bude efektivnější a zjednoduší situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärken und vereinfachen Sie die Rechte der Verbraucher und Bürgerinnen und Bürger gegenüber den Energiekonzernen.
Dejte spotřebitelům a občanům silná a jasná práva ve vztahu k energetickým společnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings haben wir versucht, den Zugang zu wichtigen Informationen zu vereinfachen.
Pro ty, kteří je znají, by neměly skrývat žádná tajemství, a najdete na nich všechen svůj oblíbený obsah.
   Korpustyp: EU DCEP
Das webgestützte Netz wird ihren Austausch erleichtern und die Verfahren vereinfachen.
Síť typu internetu usnadní jejich výměny a zjednoduší postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel war es, die Richtlinien so stark wie möglich zu vereinfachen.
Za úspěch označil i úpravu pravidel pro účast na 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Kommission aufgefordert, die Verfahren zu vereinfachen und unbeschadet eines strengen Vorgehens Benchmarks einzuführen.
Proto žádáme Komisi, aby postupy zjednodušila a zavedla referenční kritéria, aniž by se snížila přísnost těchto řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der EU-Kommission sieht vor, die Zulassung neuer Fasern zu beschleunigen und zu vereinfachen.
I na tuto otázku se soustředí poslanci tohoto výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir den hohen Entwicklungsstand gemeinsam nicht bedienen können, dann müssen wir ihn vereinfachen.
Neumíme-li se společně vypořádat se současnou komplikovaností, musíme začít se zjednodušováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Grenzgebieten muss Aufmerksamkeit geschenkt werden, um ihre Einbindung zu vereinfachen.
Pozornost bychom měli věnovat také přeshraničním oblastem, abychom usnadnili jejich integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir denken nur, dass dieser Vorschlag, anstatt alles zu vereinfachen, für die Unternehmen Unsicherheiten schafft.
Myslíme si jen, že namísto toho, aby tento návrh věci zjednodušoval,,podnikům přináší nejistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, ich denke, ein paar Kugeln in Ihren Hinterköpfen, werden die Dinge sehr vereinfachen.
Víte, myslím že pár kulek vám oběma do hlavy to o hodně zlehčí..
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, ich verstehe, dass deine Beziehung zu Oleg kompliziert ist, also lass sie uns vereinfachen.
Sophie, chápu, že váš vztah s Olegem je komplikovaný, tak vám to ulehčím.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde unser Leben sehr vereinfachen, wenn du es direkt von ihm hörst.
Možná by bylo lepší, kdyby ti to řekl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten jetzt kurz die Schwerkraft aus, um eure Pflicht-Umsiedlung zu vereinfachen.
Teď vám dočasně vypneme gravitaci, aby bylo vaše povinné přesídlení snadnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das, um das Leben anderer zu vereinfachen und zu verbessern.
Dělám to, co dělám, abych zjednodušil a vylepšil životy jiných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner empfiehlt es sich, die Tabelle in Anhang I der Entscheidung 2003/804/EG zu vereinfachen.
Je také vhodné, aby se zjednodušila tabulka v příloze I rozhodnutí 2003/804/ES.
   Korpustyp: EU
Deswegen müssen innovationsbezogene Risikokapitalmärkte entwickelt und gleichzeitig das Regelungsumfeld verbessert werden, um unternehmerische Initiativen zu vereinfachen.
Je rovněž zapotřebí rozvíjet trhy rizikového kapitálu související s inovačními činnostmi ve spojení s lepším právním prostředím, které podnikání zjednoduší.
   Korpustyp: EU
Die Teilnehmer an dem Übereinkommen haben beschlossen, das Übereinkommen zu ändern und zu vereinfachen.
Účastníci ujednání se rozhodli ujednání upravit a racionalizovat.
   Korpustyp: EU
Wenn Gegenparteien an verschiedene Transaktionsregister melden, wird eine einheitliche Identifikationsnummer für das Geschäft den Datenabgleich vereinfachen.
Specifický identifikační kód obchodu napomůže sladění údajů v případě, že protistrany vykazují do různých registrů obchodních údajů.
   Korpustyp: EU
Mit einer Analogie zur Seefahrt lässt sich die Komplexität etwas vereinfachen.
Složitost problému lze zjednodušeně vysvětlit na „námořní“ analogii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was diese anbelangt, so obliegt es nicht der Kommission, sie zu vereinfachen.
V tomto ohledu není na Komisi, aby situaci zjednodušila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte es die Dinge nicht vereinfachen, wenn Feuer und Eis vom Himmel fallen?
Nemyslíte si, ZE oheň a vedl padající z nebe by mela uncomplicate veci?
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Regeln werden die Kennzeichnung von Lebensmitteln innerhalb der EU modernisieren, vereinfachen und klarer machen.
Nová pravidla modernizují, zjednodušují a upřesňují označování potravin v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützen grundsätzlich den Kommissionsvorschlag mit dem Ziel, bestehende Programme zu vereinfachen und zu rationalisieren.
Podnět vítá zřízení Evropského institutu pro rovnost pohlaví a zdůrazňuje nutnost výzkumu spojitostí mezi biologickými a sociálními faktory ve zdravotnických službách.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin schlagen sie vor, die Anzahl der Gerätekategorien zu verringern, um das Verfahren weiterhin zu vereinfachen.
Aby celou věc ještě dále zjednodušili, navrhují poslanci celkově snížit počet kategorií elektronického odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Leonard, ich sehe nicht, wie ich es noch hätte vereinfachen können.
Leonarde, nechápu jak jednodušeji bych to mohl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Um es zu vereinfachen, komprimieren wir 14 Milliarden Jahre der Geschichte in nur 14 Jahre.
Abychom to zjednodušili, představte si, že zmáčkneme 14 miliard let historie do 14 roků.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vereinfachen, alter Junge. Sie werden aufgeben, verdammt. Haben Sie Angst?
To nebude tak jednoduché, staříku, měli dost času, aby to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund versuchen wir, es soweit zu vereinfachen, wie es uns möglich ist.
Proto se to snažíme udělat co nejjednodušeji, jak to jde.
   Korpustyp: Untertitel
RR selbst räumt ein, dass die früheren Beteiligungen die weitere Zusammenarbeit erleichtern und vereinfachen.
Samotný podnik RR přiznává, že předchozí účast usnadňuje a zjednodušuje budoucí spolupráci.
   Korpustyp: EU
Es sollten Muster zur Verfügung gestellt werden, um diese Mitteilungen zu vereinfachen und zu vereinheitlichen.
Aby se tato oznámení zjednodušila a harmonizovala, měly by být k dispozici vzory.
   Korpustyp: EU
"Kurz gesagt werden wir die Bewegung von Opfern vereinfachen und die von Opfern erschweren.
"Stručně řečeno, usnadníme pohyb obětí a ztížíme pohyb agresorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützen grundsätzlich den Kommissionsvorschlag mit dem Ziel, bestehende Programme zu vereinfachen und zu rationalisieren.
Komise by podle poslanců měla rovněž vymoci dodržování obchodních dohod, podle nichž jsou vývozci do EU povinni dostát mezinárodním normám pracovního práva a ekologickým standardům.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerikas politisches System wurde entworfen, um die Gesetzgebung auf Bundesebene zu erschweren, nicht, sie zu vereinfachen.
Americký politický systém byl koncipován tak, aby legislativní proces na federální úrovni nebyl snadný, nýbrž obtížný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Krebs zu klein ist, um gefunden zu werden, dann sollten wir die Suche vereinfachen.
Pokud je rakovina k nalezení tak malá, tak to zjednodušte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Geschlechtsverkehr vereinfachen zwischen älteren Frauen und jüngeren Männern.
Jsou navrženy ke zprostředkování sexu mezi staršími ženami a mladšími muži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben Hausangestellten eine größeres Maß an Sicherheit, vereinfachen die Dinge für Arbeitgeber und eliminieren Grauzonen und Zweideutigkeiten.
Osobám pracujícím v domácnosti poskytují větší jistotu, zaměstnavatelům zjednodušují situaci a eliminují šedé zóny a nejasnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Wirtschafts- und Finanzkrise müssen Maßnahmen optimal genutzt werden, die gewisse Verfahren beim Zugriff auf europäische Finanzierungsmittel vereinfachen.
Vzhledem k hospodářské a finanční krizi musíme co nejlépe využívat opatření, která zjednoduší konkrétní postupy pro přístup k evropským fondům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorliegende Website wird von der ECDC unterhalten, um den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über seine Tätigkeit zu vereinfachen.
Tuto webovou stránku spravuje ECDC s cílem zajistit veřejnosti přístup k informacím o svých činnostech.
   Korpustyp: Fachtext
Uns wurde über die GKKB unter anderem gesagt, dass sie effizienter sein und die Dinge vereinfachen wird.
O tomto základu pro daň jsme se mimo jiné dozvěděli, že bude účinnější a že zjednoduší situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Methode vereinfachen und plädiere dafür, dass die Agentur auf dieselbe Weise wie andere europäische Agenturen arbeitet.
Rád bych tuto metodu zjednodušil, a podporuji proto, aby agentura fungovala stejným způsobem jako ostatní evropské agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird die Beteiligung des Europäischen Parlaments am Management von Europol erhöhen und die Budget- und Personalverwaltung vereinfachen.
Tím se zvýší podíl Evropského parlamentu na řízení Europolu a zjednoduší správa rozpočtu a řízení zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir innovativen KMU zu Hilfe kommen, indem wir ihren Zugang zu diversen Arten der Finanzierung vereinfachen.
Závěrem, musíme poskytnout pomoc inovativním MSP tím, že jim usnadníme přístup k různým formám financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein kompliziertes Projekt, aber sein Ziel - nämlich die Finanztransfers innerhalb Europas zu vereinfachen - rechtfertigt unsere Handlung.
Jedná se o komplikovaný projekt, ale jeho cíl - kterým je prosazovat jednoduché finanční převody v Evropě - nás k těmto krokům opravňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Konjunkturprogramm ermöglicht dies, weil es neue Kreditregelungen im europäischen Bankensystem vorschlägt, die den Zugang zu Krediten vereinfachen.
Plán hospodářské obnovy toto umožňuje, protože navrhuje nové úvěrové regulace v evropském bankovním systému, který usnadňuje přístup k úvěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorgelegte Vorschlag wird die aktuelle Gesetzgebung vereinfachen und zugleich den Anwendungsrahmen für die besten verfügbaren Technologien festigen.
Předložený návrh zjednoduší stávající právní předpisy a současně posílí rámec použití nejlepších dostupných technik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vereinfachen also das Verfahren. Was wir dagegen nicht ändern, das sind die inhaltlichen Schwerpunkte des Europäischen Sozialfonds.
Proto měníme postupy, avšak neměníme hlavní priority Evropského sociálního fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Idee einer gemeinsamen Steuerbasis muss erhalten bleiben, um das System zu vereinfachen und die Möglichkeiten der Gewinnverlagerung einzuschränken.
Myšlenku společného daňového základu je třeba zachovat, aby se systém zjednodušil a aby se zúžil prostor pro přesouvání zisků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich bin mit der Kommissarin einer Meinung, dass wir die Situation nicht verkomplizieren, sondern für den Erzeuger vereinfachen sollten.
Souhlasím však s paní komisařkou: Nekomplikujme situaci ještě víc. Zjednodušme ji výrobci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher beabsichtigt die Kommission, um die Annahme der Richtlinie zu vereinfachen, einen geänderten Vorschlag vor Beginn des polnischen Ratsvorsitzes anzunehmen.
Aby přijetí této směrnice usnadnila, hodlá Komise před začátkem polského předsednictví přijmout pozměněný návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte