Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vereinheitlichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vereinheitlichen sjednotit 61 sjednocovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vereinheitlichen sjednotit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Zeitraum der Frist sollte daher verlängert und vereinheitlicht werden.
Proto je třeba tuto lhůtu prodloužit a sjednotit její délku.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vereinfachung ist es notwendig, das Fahrtenblatt für den grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr und die Kabotagebeförderung im Gelegenheitsverkehr zu vereinheitlichen.
Z důvodu zjednodušení je nezbytné sjednotit jízdní list pro mezinárodní příležitostnou dopravu a pro kabotáž ve formě příležitostné dopravy.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bis 2012 soll das Asylrecht in der EU vereinheitlicht werden.
(DE) Pane předsedající, cílem je sjednotit právo na azyl v rámci Evropské unie do roku 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regeln für Abschiebung sollen vereinheitlicht werden Nach einer Debatte am Dienstagmorgen steht am Mittwochmittag die mit Spannung erwartete Abstimmung über die sogenannte Rückführungsrichtlinie auf der Tagesordnung des Parlamentsplenums.
EU hledá jasnější pravidla pro imigraci V úterý ráno začíná diskuze o směrnici, která má sjednotit v Evropě pravidla na navrácení nelegálních migrantů do zemí jejich původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen ist Ihre Berichterstatterin der Ansicht, dass die Dauer der Frist nicht vereinheitlicht werden kann.
Nicméně se domnívám, že délku lhůty pravděpodobně nebude možné sjednotit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bildungssysteme der Mitgliedstaaten werden im Rahmen des Bologna-Prozesses vereinheitlicht (z.B. durch die Einführung eines einheitlichen dreistufigen Systems im Bereich der Hochschulbildung).
Vzdělávací systémy ve všech členských státech EU jsou sjednoceny podle tzv. Boloňské strategie (např. zavádí se třístupňový systém vzdělávání na vysokoškolské úrovni).
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Kontrollgeräte sollten europaweit vereinheitlicht werden.
Také kontrolní přístroje by měly být na evropské úrovni sjednoceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wird vor allem gefordert, die Sicherheitsstandards für Atomkraft und Atommüll zu vereinheitlichen.
Ta se snaží především sjednotit bezpečnostní standardy pro jadernou energii či jaderný odpad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ERTMS gilt als Zauberformel, die sowohl die Infrastruktur als auch die Schienenfahrzeuge technisch vereinheitlichen soll.
ERTMS má být tím zaklínadlem, které má technicky sjednotit infrastrukturu i soupravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel dieser Verordnung ist es, die bereits bestehenden gesetzlichen Regelungen auf europäischer Ebene zu vereinheitlichen und der laufenden technischen Entwicklung anzupassen.
Toto nařízení si klade za cíl sjednotit stávající právní předpisy na evropské úrovni a přizpůsobit je nepřetržitému technickému vývoji.
   Korpustyp: EU DCEP

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "vereinheitlichen"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EU-Parlamentarier wollen Regeln für Rüstungsmarkt vereinheitlichen
Volný obchod pro tanky i pro trenky
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für sehr wichtig, diese Nachbarschaftspolitik zu vereinheitlichen.
Považuji za velmi důležité, aby tato politika sousedství byla jednotná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überschriften sind so weit wie möglich zu vereinheitlichen.
Položky by měly být co nejvíce standardizovány.
   Korpustyp: EU
Es ist von grundlegender Bedeutung für uns, sowohl das Asylrecht als auch die Asylpraxis zu vereinheitlichen.
Pro nás je důležité, abychom harmonizovali právní předpisy i postupy v oblasti azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten diese effektiver vereinheitlichen, da sie in jedem Mitgliedstaat unterschiedlich sind.
Toto bychom měli mnohem efektivněji zkoordinovat, neboť tato povolení se v jednotlivých členských zemích liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. fordert das gemeinsame Unternehmen auf, seine Rechnungslegung unter der Leitung der Kommission zu vereinheitlichen;
5. vyzývá společný podnik, aby podle pokynů Komise sjednotil podobu své účetní závěrky s ostatními institucemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu vereinheitlichen seien auch Standards für die gegenseitige Anerkennung von Forschungsqualifikationen, wie beispielsweise dem Doktorandenstatus.
Navíc nerovný přístup k službám a socioekonomická znevýhodnění znemožňují dětem rozvoj v raném věku a získání kvalitního vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schlägt die Berichterstatterin vor, die Dauer auf drei Jahre zu vereinheitlichen.
Navrhuji tudíž stanovit jednotnou dobu tří let.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Muster zur Verfügung gestellt werden, um diese Mitteilungen zu vereinfachen und zu vereinheitlichen.
Aby se tato oznámení zjednodušila a harmonizovala, měly by být k dispozici vzory.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dieser gute Kurs wird beibehalten, denn mit diesen Regelungen vereinheitlichen wir die Umweltanforderungen an Industrieanlagen in der EU.
Doufám, že se tohoto kurzu budeme držet, protože tato pravidla harmonizují požadavky v oblasti ochrany životního prostředí pro průmyslová zařízení v celé evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bringt uns auch dem Ziel, die Verbrauchsteuern in der EU zu vereinheitlichen, ein deutliches Stück näher.
Představuje též krok směrem k zmírňování rozdílů v sazbách spotřební daně v rámci Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll die bisherigen Regelungen vereinheitlichen, um Gesundheit, Verbraucherschutz und das Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten.
Na pořadu jednání je především směrnice o liberalizaci trhu s poštovními službami.
   Korpustyp: EU DCEP
Da dies gegen die Grundsätze der EU verstößt, überzeugte die rumänische Solvit-Stelle die Kirchenbehörden davon, die Eintrittspreise zu vereinheitlichen.
Odlehčí se tím například práci kanceláře Evropského ombudsmana, na jehož stole přistává mnoho stížností, které lze prostřednictvím sítě SOLVIT řešit mnohem efektivněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll die bisherigen Regelungen vereinheitlichen, um Gesundheit, Verbraucherschutz und das Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten.
Dále rozhodli kvůli chybějícímu kompromisu o vrácení zprávy o řízení bezpečnosti silniční dopravy zpět do výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Politik in diesen Bereichen zu vereinheitlichen, müsste es drastische Veränderungen der politischen Verfassung der EU geben.
Mají-li být tyto agendy centralizovány, muselo by dojít k drastické úpravě politické ústavy Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. fordert das gemeinsame Unternehmen auf, die Darstellung der Mitgliederbeiträge in der Rechnungslegung unter der Leitung der Kommission zu vereinheitlichen;
9. vyzývá společný podnik, aby podle pokynů Komise harmonizoval prezentaci příspěvků členů v účetních závěrkách;
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert das gemeinsame Unternehmen auf, die Darstellung der Mitgliederbeiträge in der Rechnungslegung unter der Leitung der Kommission zu vereinheitlichen;
3. vyzývá společný podnik, aby pod vedením Komise sjednotil prezentaci příspěvků členů v účetních závěrkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den ersten Blick erscheint es einleuchtend, dass Parteien das Geschlechterrollenbewusstsein der Frauen in einen vereinheitlichen Wählerinnenblock umwandeln könnten.
Na první pohled se zdá logické, že by se politickým stranám mohlo dařit přetavovat genderové povědomí žen ve sjednocený volební blok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (RO) Ich habe für diesen Text gestimmt, da ich denke, dass die Europäische Union Verwaltungsverfahren für den Umgang mit Gastarbeitern aus Drittländern vereinheitlichen muss.
písemně. - (RO) Hlasovala jsem pro tento text, protože si myslím, že Evropská unie potřebuje jednotné administrativní postupy pro řešení případů přistěhovalců ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktualisierte Richtlinie wird auch die Melde- und Regelungsvorschriften der Mitgliedstaaten vereinheitlichen, um Verwaltungsverfahren zu vereinfachen und Kosten für Unternehmen zu senken.
Aktualizovaná směrnice zároveň umožní sladit opatření členských států ohledně hlášení a regulace, a to za účelem zjednodušení administrativních postupů a snížení nákladů pro společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich auf die Notwendigkeit hinweisen, die Standards für Batterien und kompatible Aufladestationen in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu vereinheitlichen.
Upozornila bych také na potřebu sladit v různých členských státech normy pro baterie a kompatibilní dobíjecí stanice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Modell bliebe die Veranlagung und Verwaltung der Unternehmenssteuern völlig in der Hand der einzelnen Mitgliedsstaaten und es wäre auch nicht nötig, Gesetze oder Rechnungslegungsvorschriften zu vereinheitlichen.
Tento model ponechává výměr i správu podnikových daní plně v rukou členských států a nevyžadoval by harmonizaci právních ani účetních norem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist nicht nur für die Branche in den beteiligten Ländern von Vorteil, sondern stellt des Weiteren eine Möglichkeit dar, Sozial- und Umweltstandards zu vereinheitlichen und zu stärken.
Nejenže je to výhodné pro průmysl v zúčastněných zemích, ale také to umožňuje standardizaci a posílení sociálních a ekologických norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptziel der neuen Richtlinie soll es sein, die im Moment recht zerstreute Gesetzgebung im Verbraucherschutz in der Europäischen Union zu vereinheitlichen.
Značnou pozornost vzbuzuje směrnice o právech spotřebitele, kterou Parlamentu začátkem léta předložila Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur ist seitens der Mitgliedstaaten bevollmächtigt, Kontrollen und Maßnahmen zu veranlassen, und sie legt Leitlinien fest, um das Kontrollsystem zu vereinheitlichen und wirksam zu gestalten.
Agentura je členskými státy pověřena zahájit kontrolu a činnost a stanovit obecné pokyny pro harmonizaci systému kontroly a zefektivnění tohoto systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund denke ich, dass wir in Europa auch daran arbeiten müssen, die Sicherheit zu fördern, indem wir Strafmaßnahmen für Umweltkriminalität anstrengen und vereinheitlichen.
Proto si myslím, že musíme v Evropě pracovat také na tom, abychom podpořili bezpečnost prošetřením a normalizováním sankcí udělovaných za trestnou činnost proti životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Verordnung ist es, die Verfahren zu vereinfachen und die Begrifflichkeit zu vereinheitlichen, um so den Verwaltungsaufwand und Unklarheiten zu verringern.
Cílem tohoto nařízení je zjednodušení postupů a úprava terminologie, které povedou ke snížení administrativní zátěže a k odstranění nejasností.
   Korpustyp: EU
Um die Terminologie innerhalb der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 zu vereinheitlichen, sollte der Begriff „Anleihen“ durch den Begriff „Schuldtitel“ ersetzt werden.
Výraz „dluhopisy“ by měl být nahrazen výrazem „dluhové cenné papíry“, aby byla zajištěna jednotnost terminologie nařízení (ES) č. 809/2004.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, die Regelungen über die Bedingungen und Verfahren für die Verlängerung der Amtszeit des Direktors, des stellvertretenden Direktors oder gegebenenfalls des Präsidenten bestimmter Gemeinschaftsagenturen zu vereinheitlichen.
Je třeba uvést v soulad pravidla týkající se podmínek a postupů prodloužení funkčního období ředitele, náměstka ředitele či případně prezidenta v případě některých agentur Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist erforderlich, die Regelungen über die Bedingungen und Verfahren für die Verlängerung der Amtszeit des Direktors, des stellvertretenden Direktors oder gegebenenfalls des Präsidenten bestimmter Gemeinschaftsagenturen zu vereinheitlichen.
Je třeba uvést v soulad pravidla týkající se podmínek a postupů prodloužení funkčního období ředitele, náměstka či případně prezidenta v případě některých agentur Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie ist ein angemessenes legislatives Instrument, um den Einsatz von intelligenten Verkehrssystemen in der EU besser zu koordinieren und zu vereinheitlichen.
Tato směrnice je vhodným legislativním nástrojem pro koordinovanější a soustavnější prosazení ITS v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (FR) Die zunehmende Ausweitung der Beförderung gefährlicher Güter hat es erforderlich gemacht, auf europäischer Ebene Rechtsvorschriften einzuführen, die die für die Beförderung dieser Art von Gütern anwendbaren Regeln vereinfachen und vereinheitlichen.
písemně - (FR) Vzhledem k neutuchajícímu nárůstu přepravy nebezpečného zboží je nezbytné zavést evropské právní předpisy, které zjednoduší a zkoordinují pravidla, která přepravu takového zboží upravují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union die Fähigkeit verlieren sollte - lassen wir einmal die Frage der Regulierung und Vereinheitlichung beiseite - freie öffentliche Diskussionen zu führen, und wenn sie versucht, auch diese Diskussion zu vereinheitlichen, dann ist das nicht meine Europäische Union.
Takže pokud Evropská unie ztratí schopnost - kromě těch pravidel a unifikace - veřejné svobodné diskuse a bude chtít unifikovat i tuto diskusi, tak to nebude moje Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis wird das Programm die Verfügbarkeit von Frequenzen erleichtern, die Flexibilität maximieren und die Effizienz ihrer Nutzung durch Allgemeingenehmigungen steigern, Wettbewerbsverzerrungen und funktechnische oder andere Störungen vermeiden sowie die technischen Bedingungen vereinheitlichen und die Gesundheit schützen.
Tento program v praxi usnadní dostupnost rádiového spektra, maximalizuje flexibilitu a zvýší účinnost jeho využívání formou obecných oprávnění, zabrání narušení hospodářské soutěže i škodlivému rušení signálu a poruchám, dále harmonizuje technické podmínky a chrání zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig würde ich natürlich die Einführung einer gemeinsamen Regelung befürworten, um bereits bestehende Verordnungen über Fahr- oder Fluggäste in verschiedenen Verkehrssystemen zu vereinheitlichen, was in erheblichem Maße Klarheit in das gesamte Fahr- oder Fluggastsystem bringen wird.
V budoucnosti určitě podpořím zavedení společného nařízení, jež sjednotí již existující nařízení o právech cestujících v jednotlivých dopravních systémech, čímž se výrazně zpřehlední systém práv cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte überdies auch die Einfuhrvorschriften weiter vereinheitlichen, indem sie die Einfuhrvorschriften für Textilwaren an die für andere Industriegüter angleicht und auf diese Weise den Legislativrahmen in diesem Bereich insgesamt kohärenter gestaltet.
Cílem Komise je rovněž zvýšit jednotnost pravidel dovozu sladěním pravidel týkajících se dovozu textilu s pravidly pro jiné průmyslové výrobky, což by mělo zlepšit celkovou soudržnost právního prostředí v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel des Vorschlagsentwurfs ist es, die Regelungen für die klassischen Bereiche der Agrarmarktpolitik zu vereinheitlichen und zu harmonisieren: Intervention, private Lagerhaltung, Einfuhrzollkontingente, Ausfuhrerstattungen, Schutzmaßnahmen, staatliche Beihilfen und Wettbewerbsvorschriften sowie Mitteilungen und Berichterstattung.
Cílem předkládaného návrhu je poskytnout jediný soubor harmonizovaných pravidel pro klasické oblasti tržní politiky, jako jsou intervence, soukromé skladování, dovozní celní kvóty, vývozní náhrady, ochranná opatření, státní podpora a pravidla hospodářské soutěže a sdělování a ohlašování údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
(12a) Die Beschränkungen der Anzahl und der Dauer von Kabotagebeförderungen sind zwar erforderlich, aber nur eine Zwischenstufe, wodurch die Mitgliedstaaten angespornt werden sollen, die steuer- und arbeitsrechtlichen Rahmenbedingungen möglichst weit gehend zu vereinheitlichen.
(12a) Omezení počtu a doby trvání kabotážních jízd je nezbytnou, ale přechodnou etapou s cílem podnítit členské státy k tomu, aby co nejvíce sjednotily daňové a pracovní podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
40. fordert die Kommission auf, die dem Käufer vom Verkäufer zwingend bereitzustellenden Informationen im elektronischer Geschäftsverkehr zu vereinfachen und zu vereinheitlichen und im Rahmen dieser Informationen eine Prioritätsfestlegung der wesentlichen zwingenden Informationen vorzunehmen;
40. vyzývá Komisi, aby zjednodušila a sjednotila požadavky na povinné informace poskytované prodejcem kupujícímu při elektronickém obchodu a v rámci těchto informací provedla prioritarizaci podstatných povinných informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsvorschriften sind auch deshalb wichtig, weil sie die Art und Weise vereinfachen und vereinheitlichen, wie wir mit Produkten in Europa umgehen, die sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke verwendet werden können.
Dodává to tomuto právnímu předpisu na významu i v tom smyslu, že zjednodušuje a harmonizuje způsob, jakým zacházíme v Evropě s produkty, které mohou být použity pro civilní i vojenské účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Entwicklung und Anwendung eines einheitlichen Systems von Normen, Verfahren und Richtlinien zur QS sollen einheitliche Regelungen geschaffen werden, die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Studienprogrammen erkennbar machen, ohne diese zu vereinheitlichen.
By developing and applying a uniform system for QA standards, procedures and guidelines, the aim is to create uniform rules for highlighting similarities and differences between study programmes, without harmonising them.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange es keinen solchen Fonds gibt, sollten die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten versuchen, ihre Finanzierungsmodelle für den nationalen Kofinanzierungsanteil an den Kosten des Ausbruchs ansteckender Tierkrankheiten zu vereinheitlichen.
In the absence of such a fund, the European Commission and the Member States should seek to harmonise their financing models of the national cofinancing portion of the costs of outbreaks of contagious animal diseases.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. November 2008 ersuchten die Mitgliedstaaten die Europäische Kommission, das zwischenstaatliche Europäische Kulturerbe-Siegel in eine formelle EU-Maßnahme überzuführen, die denselben Zweck verfolgen würde, jedoch seine Funktionsweise vereinheitlichen und dadurch seinen langfristigen Erfolg sicherstellen würde.
Dne 20. listopadu 2008 vyzvaly členské státy Evropskou komisi, aby mezivládní označení „evropské dědictví“ přeměnila na formální opatření EU, jež by sloužilo stejnému účelu, ale zefektivnilo by fungování označení, a zajistilo mu tak dlouhodobý úspěch.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkungen der Anzahl und der Dauer von Kabotagebeförderungen sind zwar erforderlich, aber nur eine Zwischenstufe, wodurch die Mitgliedstaaten angespornt werden sollen, die steuer- und arbeitsrechtlichen Rahmenbedingungen möglichst weitgehend zu vereinheitlichen.
Omezení počtu a doby trvání kabotáže je nezbytnou, ale přechodnou etapou s cílem podnítit členské státy k tomu, aby co nejvíce sjednotily daňové a pracovní podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Er soll die Regelungen betreffend das Leasing von Luftfahrzeugen besser vereinheitlichen und stärken; sowohl für das „Dry“-Leasing (ohne Besatzung) als auch für das „Wet“-Leasing (mit Besatzung), um Sicherheit und die ordnungsgemäße Anwendung der sozialen Reglungen besser zu gewährleisten.
Usiluje o větší sblížení a posílení pravidel stanovených pro pronajímání letadel, ať už jde o pronájem bez posádky ( dry lease ) či s posádkou ( wet lease ), a to za účelem lepšího zajištění bezpečnosti a řádného uplatňování ustanovení o sociálních otázkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hat die Kommission nicht die Absicht, in diesem Sektor einzugreifen, um die unterschiedlichen Praktiken der Häfen auf dem Gebiet des Warenumschlags und der technisch-nautischen Dienste zu vereinheitlichen.
Komise však nemá v úmyslu do tohoto sektoru zasahovat, aby v přístavech harmonizovala různé postupy v oblasti manipulace se zbožím a technicko-plavebních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verwendung harmonisierter Suchfunktionen mit Hilfe gemeinsamer Suchwörter und Referenzangaben an allen Zugangspunkten des elektronischen Netzes, um die Methoden zur Klassifizierung und Kennzeichnung der zu speichernden Informationen zu vereinheitlichen,
ve všech přístupových místech k elektronické síti používání harmonizovaných vyhledávacích prostředků založených na souboru společných vyhledávacích klíčů a položek referenčních údajů, tudíž harmonizaci způsobů klasifikování a identifikace informací, které mají být uloženy;
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten drängen die Kommission darüber hinaus, die Handgepäcksbestimmungen zu vereinheitlichen und unfairen Geschäftspraktiken wie irreführende Preisangaben, Extragebühren bei Online-Buchungen, von der Airline einseitig vorgenommene Umbuchungen und unterschiedliche Preise je nach Wohnort des Passagiers ein Ende zu setzen.
Vyzývá také Komisi, aby sjednotila pravidla týkající se příručních zavazadel a skoncovala s nekalými obchodními praktikami, jakými jsou nejasné uvádění cen a nevolitelné příplatky při rezervaci online, jednostranné změny doby letu a cenová diskriminace cestujících na základě jejich země pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möchte überdies auch die Einfuhrvorschriften weiter vereinheitlichen, indem sie die Einfuhrvorschriften für Textilwaren an die für andere Industriegüter angleicht und auf diese Weise den Legislativrahmen in diesem Bereich insgesamt kohärenter gestaltet.
Cílem Komise je rovněž zajistit větší jednotnost pravidel pro dovoz, a to harmonizací pravidel, která upravují dovoz textilních výrobků, s pravidly upravujícími jiné průmyslové zboží, což by mělo zlepšit celkovou provázanost legislativního prostředí v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte für Systeme jedweden Typs jeweils ein einziges Muster des EU-Typgenehmigungsbogens festgelegt werden, um die zuvor in den einzelnen Richtlinien der Union für die jeweiligen Typen von Systemen bereitgestellten Muster zu vereinheitlichen und zu vereinfachen.
Měla být stanovena jednotná šablona pro certifikát EU schválení typu použitelná pro každý typ systému, aby se sjednotily a zjednodušily šablony stanovené dříve ve směrnicích Unie pro každý typ systému zvlášť.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund würde es sich lohnen, die Bereitstellung von Mitteln auf EU-Ebene in Erwägung zu ziehen, die speziell darauf ausgerichtet sind, die durch statistische Planung festgelegten LAU-1-Regionen (ehemals NUTS 4) dort zu vereinheitlichen, wo die Entscheidung über den Nutzen dieser Ressourcen von den betreffenden kleinen Regionen oder ihren Zusammenschlüssen getroffen werden kann.
S ohledem na tento záměr by stálo za to zvážit vyčlenění finančních zdrojů na úrovni Evropské unie, které by byly konkrétně zaměřeny na uvedení administrativních regionů úrovně LAU 1 (dříve NUTS 4) v soulad tam, kde může být rozhodnutí o využití těchto prostředků učiněno náležitými malými regiony nebo jejich asociacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns für einen gemeinsamen Rahmen für alle Arbeitnehmer einsetzen, da dieser die Rechtsvorschriften an Arbeitsplätzen vereinheitlichen würde, indem er vermeidet, dass es verschiedenen Kategorien von Arbeitnehmern gibt, denn das würde die Integration von Migranten und die Kohäsion in der EU aufs Spiel setzen.
Měli bychom usilovat o společný rámec pro všechny pracovníky, protože by tak byly sjednoceny právní předpisy v oblasti pracovních míst a zabránilo by se fragmentaci situace pracovníků s rizikem ohrožení integrace přistěhovalců a soudržnosti v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die deutlich gestutzte Verordnung leistet nun das, was ihr eigentliches Anliegen war. Nämlich keine neuen Daten zu erheben, sondern lediglich die bereits auf nationaler Ebene stattfindende Erhebung von statistischen Daten über die wichtigsten sozialen und wirtschaftlichen Merkmale von Regionen zu vereinheitlichen, um diese Daten europaweit vergleichen zu können.
Díky této dodatečné podpoře toto nařízení nyní pokrývá to, co bylo zamýšleno - tedy nikoli sběr nových údajů, ale jednoduše standardizaci sběru statistických údajů týkajících se nejdůležitějších sociálních a ekonomických charakteristik regionů, která se již děje na vnitrostátní úrovni, s cílem umožnit porovnávání v rámci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch wäre die Einführung eines gemeinschaftlichen Gerichtsverfahrens wie beispielsweise eines europäischen Beschlusses zur Pfändung von Bankkonten mit dem Ziel, die Umsetzung der Geldforderungen zu vereinheitlichen und die Effizienz zu verbessern, auf dem Weg zur Entwicklung eines europäischen Wirtschafts- und Rechtsraums ein großer Schritt nach vorn.
Faktem však zůstává, že zavedení takového právního postupu Společenství, jakým je evropský příkaz na obstavení bankovních účtů, zaměřený na zjednodušení a zefektivnění vykonávání peněžních nároků, by představovalo milník na cestě k vytvoření evropského hospodářského a justičního prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns liegen die genannten Studien vor, wonach selbstständige Kraftfahrer regelmäßig 90 Stunden pro Woche arbeiten würden, und wir sind der Meinung, dass die Lenkzeitverordnung, die wir durchsetzen möchten, die Praktiken der Mitgliedstaaten vereinheitlichen und dadurch eine Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit gewährleisten wird.
Nemáme zde uváděné studie o tom, že samostatně výdělečně činní řidiči pravidelně pracují 90 hodin týdně, a myslíme si, že nařízení o době řízení, které bychom chtěli prosadit, sjednotí praxi v členských státech a splní tento úkol, aby byla zajištěna a zlepšena bezpečnost silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(i) erhebliche Verstärkung der Kontrollen des Alkoholgehalts im Blut und Inangriffnahme des Problems, dass die Umsetzungsrate in den einzelnen Mitgliedstaaten höchst unterschiedlich ist, mit dem Ziel, die Kontrollhäufigkeit zu vereinheitlichen und sich darüber auszutauschen, an welchen Stellen die Kontrollen am besten durchgeführt werden sollten,
i.) prosazovat výrazné zvýšení počtu kontrol obsahu alkoholu v krvi a řešit značné rozdíly, které existují mezi jednotlivými členskými státy v míře prosazování platných předpisů, s cílem stanovení jednotných pravidel týkajících se četnosti kontrol a vzájemného předávání osvědčených postupů v souvislosti s místy, kde by měly být kontroly prováděny,
   Korpustyp: EU DCEP
erhebliche Verstärkung der Kontrollen des Alkoholgehalts im Blut und Inangriffnahme des Problems, dass die Umsetzungsrate in den einzelnen Mitgliedstaaten höchst unterschiedlich ist, mit dem Ziel, die Kontrollhäufigkeit zu vereinheitlichen und sich darüber auszutauschen, an welchen Stellen die Kontrollen am besten durchgeführt werden sollten,
prosazovat výrazné zvýšení počtu kontrol obsahu alkoholu v krvi a řešit značné rozdíly, které existují mezi jednotlivými členskými státy v míře prosazování platných předpisů, s cílem stanovení jednotných pravidel týkajících se četnosti kontrol a vzájemného předávání osvědčených postupů v souvislosti s místy, kde by měly být kontroly prováděny,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass in allen Mitgliedstaaten die notwendigen Reformen der Wahlverfahren für die Wahlen zum Europäischen Parlament durchgeführt werden, um diese Verfahren stärker zu vereinheitlichen und Möglichkeiten zu finden, um eine aktive Unionsbürgerschaft zu fördern, und fordert ferner, dass nach der vollständigen Umsetzung dieser Reformen entsprechende Informationskampagnen durchgeführt werden;
vyzývá k provedení nezbytných reforem volebních postupů pro volby do Evropského parlamentu ve všech členských státech s cílem učinit tyto postupy navzájem podobnější a nalézt způsoby, jak podporovat aktivní občanství Unie; vyzývá také k uskutečnění vhodných informačních kampaní, jakmile budou tyto reformy dokončeny;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Geber auf, ihre Methoden zur Überwachung und Bewertung der Kosteneffizienz von Antiminenaktionen zu vereinheitlichen, sodass diese besser von Land zu Land verglichen und ausgewertet werden können, und mithilfe der Mine Action Support Group (MASG) bewährte Verfahren zu bestimmen und zu verbreiten;
vyzývá dárce, aby standardizovali své metody sledování a hodnocení rentability odminování, aby bylo možné lépe porovnávat a kontrolovat jednotlivé země, a prostřednictvím agentury MASG identifikovali a prosazovali osvědčené postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt die in der Strategie EU-2020 geplante Förderung einer wissensbasierten Wirtschaft und fordert die Kommission auf, zügig Maßnahmen zu ergreifen, um die Bereitstellung von Breitbanddiensten zu beschleunigen und die mit diesen Diensten verbundenen Gebühren in der Union zu vereinheitlichen, um auf diese Weise die Verwirklichung eines Binnenmarkts für den elektronischen Handel voranzubringen;
4. vítá skutečnost, že strategie EU 2020 podporuje ekonomiku založenou na znalostech, a vybízí Komisi, aby podnikla urychlené kroky ke zrychlení zavádění širokopásmových služeb a zefektivnění poplatků za tyto služby v celé Unii s cílem účinněji dosáhnout jednotného trhu elektronického obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schlägt vor, die Bedingungen für eine Ausnahmegenehmigung für die genannten Stoffe für die drei Kategorien zu vereinheitlichen, vor allem wenn der zuständige wissenschaftliche Ausschuss die Verwendung des Stoffs in Spielzeug geprüft und als sicher bewertet hat und es keine geeigneten Alternativstoffe gibt.
Navrhuje stanovit podmínky pro výjimečně povolení těchto látek, které budou pro tyto tři kategorie stejné, konkrétně vědecký výbor by měl zhodnotit používání dané látky v hračkách, označit ho jako přijatelné a vyhodnotit, zda není dostupná jiná vhodná alternativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der traditionellen Sichtweise dieser großen Gelehrten der traditionellen Kultur ist dieser Wert völlig klar, aber gleichzeitig ist es ebenso klar, dass wir es bei dieser Entscheidung mit dem Ausdruck anti-traditioneller Auffassungen zu tun haben, die das Denken der Menschen vereinheitlichen sollen.
Z tradičního pohledu těchto velkých učenců tradiční kultury je tato hodnota nanejvýš zřejmá, a ovšem současně je právě tak jasné, že toto rozhodnutí je vyjádřením antitradicionalistických názorů, které každého vybízejí, aby smýšlel stejným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unseren Augen geht es darum, zum einen mit der Zeit die Verwaltungspapiere zu vereinheitlichen und zum zweiten dahin zu kommen, dass der Gesamtaufwand von 2 % Kabotage auf europäischer Ebene - für gewisse Länder bedeutet es jedoch 30 % - 40 % der Arbeit in diesem Bereich - korrekt kontrolliert wird.
Podle našeho názoru si to na jedné straně vyžaduje postupnou harmonizaci správních dokladů a na straně druhé dopracovat se k bodu, v němž se budou kontrolovat 2 % celkových výdajů na kabotáž na evropské úrovni. V případě některých zemí to však bude znamenat 30-40 % práce v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso werden die Kriterien für die Aufteilung der Kosten in direkte und indirekte Kosten und die Berechnungsgrundlagen für die Verteilungsschlüssel regelmäßig aktualisiert: 2007 beispielsweise erfolgte eine Kontrolle der direkten Kosten [71], um die Kriterien für die Kontrolle der auf den Dienstleistungskonten erfassten [72] einfachen direkten Kosten und gemeinsamen direkten Kosten stärker zu vereinheitlichen.
Obdobně jsou pravidelně aktualizována zvláštní pravidla pro rozdělení nákladů na přímé a nepřímé náklady a rovněž pravidla pro výpočet klíčů pro rozdělování. V roce 2007 byl například zaveden postup pro kontrolu přímých nákladů [71] s cílem zavést jednoznačnější pravidla pro kontrolu jednoduchých přímých nákladů a společných přímých nákladů zaevidovaných na účtech služeb [72].
   Korpustyp: EU
Um die Standards für die Erstellung und Vorlage der Prüfstrategie, des jährlichen Kontrollberichts und der Abschlusserklärungen, für die die Prüfbehörde nach Artikel 61 der Grundverordnung zuständig ist, zu vereinfachen und zu vereinheitlichen, ist es erforderlich, deren Inhalte im Einzelnen festzulegen und die Art und Qualität der ihnen zugrunde liegenden Angaben zu spezifizieren.
V zájmu zjednodušení a sladění norem pro přípravu a předložení auditní strategie, výroční kontrolní zprávy a prohlášení o uzavření, za něž je auditní orgán odpovědný podle článku 61 základního nařízení, je nezbytné stanovit prováděcí pravidla k jejich obsahu a blíže určit povahu a kvalitu informací, ze kterých vycházejí.
   Korpustyp: EU
Es sollte die Verpflichtung eingeführt werden, detaillierte Vorschriften hinsichtlich des Ursprungs und der Qualität des Futters in die Produktspezifikationen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs aufzunehmen, deren Namen als geschützte Ursprungsbezeichnungen geschützt werden, um eine einheitliche Qualität des Erzeugnisses zu gewährleisten und die Ausarbeitung dieser Vorschriften zu vereinheitlichen.
Měla by být stanovena povinnost zahrnout do specifikace produktu podrobná pravidla o původu a jakosti krmiva u produktů živočišného původu, jejichž názvy jsou zapsány jako chráněná označení původu, aby byla zaručena jednotná jakost produktu a zároveň se sjednotilo vypracovávání těchto pravidel.
   Korpustyp: EU
Der Kommission sollte die Befugnis erteilt werden, die praktischen Regelungen festzulegen, die erforderlich sind, um die Übermittlung entsprechender Informationen nach dem in der Richtlinie 2011/16/EU festgelegten Verfahren (unter Beteiligung des Ausschusses für die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Steuerbereich) zur Erstellung eines Standardformblatts für den Informationsaustausch zu vereinheitlichen.
Komise by měla být zmocněna k přijetí praktických opatření nezbytných ke standardizaci sdělování takových informací postupem podle směrnice 2011/16/EU (za účasti Výboru pro správní spolupráci při zdanění) pro zavedení standardního formuláře, který bude pro výměnu informací používán.
   Korpustyp: EU
Somit müssen die Politiken, die auf die räumliche und städtische Struktur der EU einwirken, die territoriale Kontinuität der Union fördern, ohne jedoch die jeweilige lokale und regionale Identität zu vereinheitlichen, da diese zur Bereicherung der Lebensqualität der Gesamtheit der Bürger beiträgt.
Ainsi, les politiques qui agissent sur la structure spatiale et urbaine de l’UE doivent favoriser la continuité territoriale de l’Union sans pour autant uniformiser les identités locales et régionales, parce que celles-ci contribuent à enrichir la qualité de vie de l’ensemble des citoyens.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, im Sicherheitsplan die Besonderheiten aller beteiligten Akteure zu berücksichtigen und die Sicherheitsmaßnahmen im Fracht- und Postverkehr zu vereinheitlichen, wobei für eine dynamische Wirtschaft gesorgt werden muss, die den Handelsverkehr, die Dienstleistungsqualität und die Entwicklung des elektronischen Handels weiter fördert;
žádá Evropskou komisi, aby v bezpečnostním programu zohlednila zvláštní rysy všech zúčastněných subjektů a aby uvedla bezpečnostní opatření týkající se přepravy nákladu a pošty do souladu s potřebou zajištění dynamického hospodářství, v němž jsou nadále podporovány obchodní výměny, kvalita služeb a rozvoj elektronického obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Eurostat Nr. 37/2004 über Wirtschaft und Finanzen wiesen die BIP-Werte pro Kopf im Jahr 2003 gemessen als KKS (Kaufkraftstandard), der die Kaufkraft der verschiedenen Währungen zu vereinheitlichen versucht, um Vergleiche zwischen den Ländern zu ermöglichen, große Unterschiede von Land zu Land auf:
Eurostat 37/2004, Hospodářství a finance hodnoty HDP na obyvatele v roce 2003, vycházející z PPS (úrovně kupní síly), které mají být prostředkem ke standardizaci kupní síly různých měn a mají umožnit srovnání jednotlivých zemí, vykazují mezi členskými státy tyto výrazné rozdíly:
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Einstufung von Hautreaktionen stärker zu vereinheitlichen und den Prüflabors und allen an den Versuchen und an der Interpretation der Versuchsergebnisse Beteiligten die Arbeit zu erleichtern, müssen die Prüfer im Umgang mit der Bewertungsskala (siehe unten stehende Tabelle) entsprechend geschult werden.
S cílem podporovat harmonizaci hodnocení reakcí kůže a napomáhat zkušebním laboratořím a těm, kdo provádějí a interpretují pozorování, musí být zaměstnanci provádějící pozorování odpovídajícím způsobem kvalifikováni pro práci s používaným systémem vyhodnocování (viz níže uvedená tabulka).
   Korpustyp: EU
Da die IPA-Verordnung das einzige Heranführungsinstrument für den Zeitraum 2007-2013 ist, sind die Vorschriften für die Programmierung und Leistung der Hilfe nach der Verordnung zu vereinheitlichen und in einer einzigen Durchführungsverordnung zusammenzufassen, die für alle fünf in der IPA-Verordnung festgelegten Komponenten (nachstehend „IPA-Komponenten“ genannt) gilt.
Vzhledem k tomu, že nařízení NPP je jediným předvstupním nástrojem pro období 2007–2013, pravidla plánování a poskytování pomoci v rámci tohoto nařízení by měla by být upřesněna a shrnuta do jednoho prováděcího nařízení, které by zahrnovalo všech pět složek zřízených nařízením NPP (dále jen „složky NPP“).
   Korpustyp: EU
8. fordert die notwendigen Reformen der Europawahlverfahren in allen Mitgliedstaaten mit dem Ziel, diese Verfahren stärker zu vereinheitlichen und Wege zu finden, durch die eine aktive Unionsbürgerschaft gefördert werden kann (z. B. durch länderübergreifende Wahllisten), und fordert die Durchführung entsprechender Informationskampagnen nach Abschluss der oben genannten Reformen.
8. vyzývá k provedení nezbytných reforem evropských volebních postupů ve všech členských státech s cílem sblížit tyto postupy a nalézt cesty, jak podpořit aktivní evropské občanství (např. pomocí nadnárodních volebních kandidátních listin) a vyzývá k provádění vhodných informačních kampaní o těchto otázkách, jakmile budou výše uvedené reformy dokončeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die AEO-Zertifikate und insbesondere die Zertifikate für zollrechtliche Vereinfachungen häufig mit einzigen Bewilligungen kombiniert werden, ist es angezeigt, die Vorschriften für Erteilung, Aussetzung und Widerruf beider Arten von Bewilligungen einschließlich der Vorschriften über die Aufzeichnungen, die eine angemessene Kontrolle des Verfahrens ermöglichen, so weit wie möglich zu vereinheitlichen.
Jelikož osvědčení AEO, a zejména osvědčení pro zjednodušené celní postupy, budou často kombinována s jednotnými povoleními, je vhodné pokud možno co nejvíce sladit pravidla pro udělování, pozastavení a zrušení obou druhů povolení, včetně ustanovení o záznamech umožňujících patřičnou kontrolu postupu.
   Korpustyp: EU
Um die Darstellung der wichtigsten Informationen aus der Prüfung auf Erfüllung der technischen Anforderungen der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 und der gemäß ihr erlassenen delegierten Rechtsakte zu vereinheitlichen, sollte ein Mindestbestand von allgemeinen Anforderungen für das Format der Prüfberichte festgelegt werden.
Aby byly harmonizovány nejdůležitější informace vyplývající ze zkoušek souladu s technickými požadavky stanovenými v nařízení (EU) č. 167/2013 a v aktech v přenesené pravomoci přijatých podle uvedeného nařízení, měl by být stanoven minimální soubor obecných požadavků týkajících se formátu zkušebních protokolů.
   Korpustyp: EU
Die Bezugskraftstoffe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 und der Verordnung (EU) Nr. 582/2011 müssen angepasst werden, um die Verfahren für leichte und schwere Nutzfahrzeuge zu vereinheitlichen und auf diese Weise die mit der Typgenehmigung verbundenen Kosten zu reduzieren.
Referenční paliva uvedená v nařízení (ES) č. 692/2008 a nařízení (EU) č. 582/2011 je třeba sladit, aby byly harmonizovány postupy pro lehká a těžká nákladní vozidla a snížily se tak náklady související se schválením typu.
   Korpustyp: EU
Falls sie eingeführt wird, so würde das Bankkapital knapper, der Kreditfluss langsamer und die Bankgebühren in Ländern mit relativ stabilen Finanzsektoren würden steigen, nur weil andere ein Vermögen ausgegeben haben, um ihre Finanzsysteme zu stützen - und weil die Europäische Kommission keine Gelegenheit verstreichen lässt, Vorschriften innerhalb der EU zu vereinheitlichen.
Bude-li zaveden, v zemích s poměrně stabilními finančními sektory prořídne bankovní kapitál, zpomalí se tok úvěrů a zvýší bankovní poplatky prostě proto, že jinde utratili majlant za podporu svých finančních soustav - a proto, že Evropská komise si nikdy nenechá ujít příležitost k unifikaci pravidel napříč EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar