Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vereinheitlicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vereinheitlicht sjednocený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vereinheitlichter Kontenrahmen jednotný účetní systém
Große vereinheitlichte Theorie Teorie velkého sjednocení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinheitlicht

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Große vereinheitlichte Theorie
Teorie velkého sjednocení
   Korpustyp: Wikipedia
Sie vereinfacht und vereinheitlicht auch das Vollstreckungssystem.
Také zjednoduší a sjednotí systém vymáhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte daher vereinheitlicht und gestrafft werden.
Proto by měl být zjednodušen a urychlen.
   Korpustyp: EU
Auch die Kontrollgeräte sollten europaweit vereinheitlicht werden.
Také kontrolní přístroje by měly být na evropské úrovni sjednoceny.
   Korpustyp: EU DCEP
– ein vereinheitlichtes Etikettierungssystem für die Pflege;
−harmonizovaným systémem označování etiketami týkajícími se péče,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veterinärbescheinigungen wurden jedoch noch nicht vereinheitlicht.
Avšak veterinární osvědčení ještě nejsou harmonizována.
   Korpustyp: EU
Diese Codierung von Beschränkungen sollte vereinheitlicht werden.
Tyto kódy omezení by měly být harmonizovány.
   Korpustyp: EU
Damit sollen die Zulassungsbedingungen vereinheitlicht werden.
Podmínky pro povolení by tak měly být sjednoceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird man unternehmen, damit die Kontrollen vereinheitlicht werden?
Co bychom mohli udělat pro harmonizaci těchto kontrol?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierfür sollte eine vereinheitlichte Regelung hinsichtlich Textilerzeugnissen getroffen werden.
Za tímto účelem by měla být zavedena harmonizovaná pravidla týkající se textilních výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe hierfür sollten in dem geforderten Instrument vereinheitlicht werden.
Důvody pro takový protest by měly být ve vyžádaném nástroji harmonizovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mindestanforderungen an die Fahrtüchtigkeit sind nicht vollständig vereinheitlicht.
Minimální požadavky na způsobilost k řízení nejsou harmonizovány v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Nur das absolut Notwendige sollte innerhalb dieses Rahmens vereinheitlicht werden.
V něm by mělo být harmonizováno jen to, co je opravdu zásadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierfür sollte eine vereinheitlichte Regelung hinsichtlich Textilerzeugnissen getroffen werden.
Za tím t o účelem by měly být zavedeny harmonizované předpisy týkající se označování původu textilních výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Systeme sollten nicht vereinheitlicht oder zu einem einzigen verschmolzen werden.
Tyto systémy by neměly být jednotné, ani by neměly být sloučeny do jednoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Regelung werden die Terminologie und die Definitionen vereinfacht und vereinheitlicht und sie werden nutzerfreundlicher.
Tato norma skutečně zjednodušuje, sjednocuje a zlidšťuje terminologii a definice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens müssen die Grundsätze der Sicherheit in der Zivilluftfahrt auf internationaler Ebene vereinheitlicht werden.
Zatřetí: zásady, které se týkají bezpečnostní ochrany letecké dopravy, je potřeba standardizovat na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diesen und andere Änderungsanträge sollen sie im Interesse einer einfacheren Anwendung vereinheitlicht werden.
Tento a ostatní pozměňovací návrhy usilují o jeho standardizaci pro snadnější použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen und andere Änderungsanträge sollen sie im Interesse einer einfacheren Anwendung vereinheitlicht werden.
Tento a další pozměňovací návrhy usilují o jeho standardizaci pro snadnější použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Bildungsabschlüsse müssen vergleichbar sein, ohne dass sie vereinheitlicht werden.
Vnitrostátní kvalifikace odborné přípravy musí být porovnatelné, i když to neznamená, že musí být standardizované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheitsstandards werden vereinheitlicht und in Zukunft von der Europäischen Eisenbahnagentur überwacht.
Evropská agentura pro železnice přistoupí k harmonizaci bezpečnostních norem a bude je dále sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die für alle Mitgliedstaaten vereinheitlichte Definition des Terrorismus als Straftat und der entsprechenden Strafen;
b) la definición armonizada para todos los Estados miembros del delito de terrorismo y las penas correspondientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls wird es für notwendig gehalten, für die Erhebung biologischer Daten vereinheitlichte Verfahren zugrunde zu legen.
Je však třeba přijmout společné standardy pro shromažďování biologických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
(14a) Das Ziel dieser Verordnung ist eine vereinheitlichte Regelung auf höchstem Sicherheitsniveau.
(14a) Cílem tohoto nařízení je vytvořit harmonizované bezpečnostní normy na nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese wurden die in diesem Bereich geltenden Vorschriften vereinfacht, vereinheitlicht und eindeutiger gefasst.
Tímto nařízením byly zjednodušeny, sjednoceny a upřesněny právní předpisy, které v této oblasti dosud existovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
die Ersetzung der "Pfeilerstruktur" durch ein einziges Gebilde mit vereinheitlichter Struktur und Rechtspersönlichkeit;
potlačení "pilířové struktury" a její nahrazení jedinou entitou, která bude mít jednotnou strukturu a jednu právnickou osobu;
   Korpustyp: EU DCEP
(l) die Ersetzung der „Pfeilerstruktur“ durch ein einziges Gebilde mit vereinheitlichter Struktur und Rechtspersönlichkeit;
l) potlačení „pilířové struktury“ a její nahrazení jedinou entitou, která bude mít jednotnou strukturu a jednu právnickou osobu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Handhabung der Bescheinigungen wäre für Drittstaaten erheblich einfacher, wenn die bestehenden Muster vereinheitlicht würden.
Použití osvědčení orgány třetích zemí by se velmi zjednodušilo sjednocením stávajících vzorů.
   Korpustyp: EU
Die Effizienz der Aufsichtssysteme der Mitgliedstaaten muss ebenfalls verbessert und vereinheitlicht werden.
Rovněž musí být zlepšena a standardizována účinnost systémů dohledu členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit der Erteilung vorläufiger Zulassungen sollte beibehalten und die Vorschriften über Parallelimporte sollten vereinheitlicht werden.
Dočasné povolení by mělo zůstat zachováno a předpisy týkající se dovozu stejného přípravku by měly být harmonizovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bestandsbewirtschaftung auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten erfordert vereinheitlichte, zuverlässige und akkurate Datenreihen.
Řízení rybolovu založené na nejlepším dostupném vědeckém poradenství vyžaduje harmonizované, spolehlivé a přesné soubory údajů.
   Korpustyp: EU
Vereinheitlichte räumliche Lichtverteilung für Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorien 1, 1a, 1b, 2a und 2b
Tabulka standardního prostorového rozložení světla pro směrové svítilny kategorií 1, 1a, 1b, 2a a 2b
   Korpustyp: EU
Der zweite Bericht des Paketes erweitert den Geltungsbereich wie folgt: Überdies wird die Kontrolle der Flughäfen und ihrer Betreiber vereinheitlicht.
Druhá zpráva v balíčku rozšiřuje oblast působnosti právních předpisů harmonizací kontrol na letištích a jejich provozovatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Leiter des neuen Finanzamts vereinheitlichte ich seinerzeit die einzelnen Aufgaben in allen Finanzämtern, z. B. in den Bereichen
V tu dobu jsem jako ředitel nové Finanční správy rozhodl o standardizaci jednotlivých funkcí všech finančních úřadů, jako byly např.:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kodex vereinheitlicht und definiert die Grundsätze für die Ausstellung von Visa sowie ihre Art und Gültigkeitsdauer.
Kodex sjednotí a zpřesní zásady udělování víz, jejich druh a dobu platnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. begrüßt den Vorschlag, vereinheitlichte Piktogramme auf Arzneimittelpackungen anzubringen, die auf einer europäischen Arzneimitteleinstufung ihrer Nebenwirkungen beruhen;
20. vítá myšlenku zavádění povinných harmonizovaných piktogramů na balení léků, založených na evropské klasifikaci léčiv podle účinků;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht unterstützt das Bestreben, den bestehenden, „komplizierten und fragmentierten“ Rechtsrahmen durch ein vereinheitlichtes Regelwerk zu ersetzen.
Půjde-li vše podle plánu, pak by mohla Evropská komise předložit již do podzimu návrh časového harmonogramu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeit für die Entgegennahme eines Einwands oder einer Einrede sollte in dem Instrument ebenfalls vereinheitlicht werden.
Rovněž by mělo být v uvedeném nástroji harmonizováno to, které soudy jsou příslušné rozhodovat o takovém protestu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Gesetzgebung der Mitgliedstaaten zur Vermarktung von Medienrechten sollte vereinheitlicht werden, um zu vermeiden, dass nur große Verbände profitieren.
– Mělo by dojít k harmonizaci právních předpisů členských států v oblasti prodeje mediálních práv, aby nedocházelo k situacím, kdy z nich mají zisk pouze velké svazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Verfahren in der EU vereinheitlicht, transparenter gestaltet und beschleunigt werden müssen.
Stručně řečeno, naše postupy v EU by měly být jednotné, průhledné a rychlé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25. vertritt die Auffassung, dass die Dauer der Fristen vereinheitlicht werden muss, wenn dies objektiv gerechtfertigt erscheint;
25. domnívá se, že by délka lhůty měla být sjednocena, pokud je to objektivně opodstatněno;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem erleichtert und vereinheitlicht ein gemeinsames Portal die Übermittlung der Daten vom Hersteller oder Importeur an die Mitgliedstaaten.
Společná vstupní brána zejména usnadňuje a harmonizuje předkládání údajů od výrobce nebo dovozce členským státům.
   Korpustyp: EU
Der Artikel vereinheitlicht die Gründe für den Entzug der Zulassung für ein Versicherungsunternehmen durch die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats.
Tento článek harmonizuje důvody pro odnětí povolení pojišťovací společnosti příslušnými orgány domovského členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Reihe von Änderungsanträgen sollen einige Aspekte des Wortlauts des Vorschlags klarer formuliert und vereinheitlicht werden.
Je uplatněna řada pozměňovacích návrhů, které mají vnést jednoznačnost a důslednost do některých aspektů znění návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Vorschlag, verbindliche vereinheitlichte Piktogramme auf Arzneimittelpackungen einzuführen, die auf einer europäischen Arzneimitteleinstufung ihrer Nebenwirkungen beruhen;
vítá myšlenku zavádění povinných harmonizovaných piktogramů na balení léků, založených na evropské klasifikaci léčiv podle účinků;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die einmalige Möglichkeit, seine Ansichten in diese vereinheitlichte und meines Erachtens überkorrekte Diskussion einzubringen und damit für frischen Wind zu sorgen.
Má totiž jedinečnou schopnost do té unifikované a řekl bych překorektní diskuse vnášet své pohledy a tím nastavovat parametry nové diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich glaube ich, dass weiter vereinheitlichte und harmonisierte Vorschriften für die Strukturfonds eine solide Basis für die Anstrengungen für eine Vereinfachung und eine wirtschaftliche Haushaltsführung bilden werden.
A konečně, jsem přesvědčen, že jednotnější a harmoničtější pravidla pro strukturální fondy by vytvořila pevný základ pro snahy o zjednodušení a řádné finanční řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss eine europäische Gesetzgebung zur integrierten Produktion ausgearbeitet werden, die für eine bessere Wahrnehmung dieser nachhaltigeren Produktionsmethode sorgt und die vorhandenen Kriterien in allen Mitgliedstaaten vereinheitlicht.
Musí být navrženy evropské právní předpisy o integrované produkci, což tuto udržitelnější metodu výroby zviditelní a v jednotlivých členských státech harmonizuje stávající kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall sprechen wir allerdings auch über ein vereinheitlichtes System für Krankenversicherungsbeiträge, Sozialversicherung und Renten in der gesamten EU.
V takovém případě však hovořme také o jednotném systému odvodů na zdravotní pojištění, sociálního pojištění a důchodů v celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Standards der Europäischen Union in der Nordsee sehr hoch sind, diese jedoch im Schwarzen Meer nicht angewendet werden, ist es erforderlich, über vereinheitlichte Sicherheitsstandards zu verfügen.
Ale co je nutné, to jsou jednotné bezpečnostní standardy, protože standardy Evropské unie v Severním moři jsou velmi vysoké, ale v Černém moři už neplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine derart unterschiedliche Herangehensweise ist nicht hinnehmbar, und wir müssen sicherstellen, dass es vereinheitlichte Sicherheitsstandards zum Schutz der gesamten europäischen Küstenlinie gibt.
Takto rozdílný přístup je neakceptovatelný a je nutné zajistit, aby jednotné bezpečnostní standardy chránily celé pobřeží Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Fortschritte werden gemacht, um sicherzustellen, dass die Vorgänge der Buchführung vereinheitlicht und ausreichend transparent sind, um außerbilanzielle Aktivitäten zu erfassen und jegliche andere innovative Praktiken?
Jakého se daří dosahovat pokroku, pokud jde o zavádění norem a transparentnosti v oblasti účetních postupů, aby bylo možné zachytit podrozvahovou činnost a další inovativní postupy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin daher für eine Verordnung, die die Vorschriften für die europäischen Textileinfuhren weiter vereinheitlicht, indem sie sie an die für andere Industriegüter angleicht.
Hlasuji proto ve prospěch nařízení, které zvyšuje jednotnost pravidel pro evropský dovoz textilu sladěním pravidel týkajících se dovozu textilu s pravidly pro jiné průmyslové výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich funktioniert der Binnenmarkt nach zwei Prinzipien: Entweder sind die technischen Vorschriften der Produkte durch EU-Richtlinien vereinheitlicht - das trifft für 75% des Warenwerts im Binnenmarkt zu.
Poukazovala v ní na skutečnost, že označení „China Export”, které využívá stejného grafického symbolu jako Conformité Européenne - CE - „parazituje na dobré pověsti evropské značky CE” .
   Korpustyp: EU DCEP
15. fordert die Kommission auf, ihre Anstrengungen bei der Erhebung von Daten gemeinsam mit den Mitgliedstaaten fortzusetzen, um verlässliche und vereinheitlichte Statistiken zu erhalten.
15. vyzývá Komisi, aby ve spolupráci s členskými státy pokračovala ve svém úsilí ve věci shromažďování údajů k získání spolehlivých a sladěných statistických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Text wird insbesondere ein Muster-Widerrufsformular für Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossene Verträge vorgeschlagen und die Widerrufsfrist wird auf 14 Tage vereinheitlicht.
Konkrétně tento dokument navrhuje modelový formulář pro odstoupení od smluv uzavíraných na dálku a mimo obchodní prostory, přičemž je harmonizována čtrnáctidenní délka lhůty pro odstoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn hier gefordert wird, dass der Binnenmarkt weiterentwickelt und vereinheitlicht wird, dann müssen auch einheitliche Regeln Geltung haben.
Pane předsedající, pane komisaři, pokud žádáte další rozvoj a harmonizaci volného trhu, pak potřebujeme mít společná pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kompromiss betont darüber hinaus, dass das Ziel der Verordnung eine vereinheitlichte Regelung auf höchstem Sicherheitsniveau ist, einschließlich im Bereich von Flug- und Dienstzeitbegrenzungen und Ruhezeiten.
Ty stanovují, že všechny převody musejí být povoleny soudním orgánem a že jakákoli výjimka z této zásady musí být přiměřená a založená na právním předpisu nebo mezinárodní dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromiss betont darüber hinaus, dass das Ziel der Verordnung eine vereinheitlichte Regelung auf höchstem Sicherheitsniveau ist, einschließlich im Bereich von Flug- und Dienstzeitbegrenzungen und Ruhezeiten.
U společností, jejichž provozní model je založen výhradně na nočním provozu, by Komise měla "na základě průkazného materiálu, který předloží dotčené strany" posoudit a navrhnout změnu ustanovení pro omezení doby letu a služby tak, aby zohledňovala tyto speciální modely fungování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerregelungen, die für die Eurovignetten bzw. Mautgebühren gelten, sollten in allen Mitgliedstaaten vereinheitlicht werden, damit keine künstlichen Barrieren für den freien Warenverkehr entstehen.
Je důležité, aby byl režim zdanění vztahující se na euroznámku nebo silniční daň stejný ve všech členských státech tak, aby zajišťoval, že volnému pohybu zboží nebudou kladeny žádné umělé překážky.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Veränderungssperre während des laufenden Verfahrens werden der Verwaltungsaufwand für die Empfänger und die Kommission verringert, die Verfahren gestrafft und die Förderpolitik vereinheitlicht.
Zákaz jakýchkoli pozměňovacích v rámci probíhajícího postupu sníží množství správní práce pro příjemce grantů a pro Komisi, zjednoduší postup a sjednotí politiku poskytování grantů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vereinheitlichung der Einfuhrregelung sollten die von den Einführern zu erfüllenden Formalitäten vereinfacht und unabhängig vom Ort der Warenabfertigung vereinheitlicht werden.
Pro sjednocení pravidel dovozu musí být zjednodušeny náležitosti, které musí dovozci splňovat, přičemž tyto náležitosti musí být bez ohledu na místo odbavení zboží vždy stejné.
   Korpustyp: EU
Allerdings wurden einige geringfügige Änderungen eingeführt, mit denen die Bestimmungen über die Häufigkeit der Prüfungen vereinheitlicht und die Vorschriften an Änderungen bei den KN-Codes angepasst werden.
Za účelem sladění ustanovení týkajících se četnosti kontrol a aktualizace ustanovení tak, aby zohledňovala změny kódů KN, byly však začleněny některé malé změny.
   Korpustyp: EU
Ein solches Vorgehen sollte auch die Betrugsbekämpfung ermöglichen, indem für alle Mitgliedstaaten Mindestkontrollanforderungen eingeführt und die der Kommission vorzulegenden Berichte vereinheitlicht werden.
Tento přístup musí zároveň přispět k potírání podvodů zavedením minimálních požadavků na kontroly pro všechny členské státy a normalizací zpráv předkládaných Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung von Liquidität, die Versorgung der Banken mit frischem Kapital, eine stärker vereinheitlichte Einlagensicherung in den hoch entwickelten Ländern – das waren alles richtige und notwendige Schritte.
Poskytnutí likvidity, rekapitalizace bank, rovnoměrnější pojištění vkladů v rozvinutých zemích – to vše byla správná a nezbytná opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser ging ein im Jahr 2000 erlassener Rahmenbeschluss des Rates3 voraus , durch den der strafrechtliche Schutz des Euro verbessert und teilweise vereinheitlicht wurde .
tomu předcházelo rámcové rozhodnutí Rady3 přijaté v roce 2000 , kterým je ochrana eura s použitím trestního postihu posílena a do jisté míry harmonizována .
   Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen eine vereinheitlichte Methode zur Messung von Effizienz, Wirksamkeit und sogar der Aufnahmekapazität, die eine Schlüsselrolle dabei spielt, wie wir mit der Kohäsionspolitik weiter verfahren sollten.
Potřebujeme jednotnou metodiku měření účinnosti, efektivity i absorpční kapacity, která bude hrát klíčovou úlohu v rozhodování, jak bychom měli provádět politiku soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wirft die Frage auf: Was hindert Ökonomen und Politiker eigentlich daran, eine vereinheitlichte Wirtschaftstheorie zu entwickeln oder sich auch nur darum zu bemühen?
To vyvolává otázku: Co skutečně brání ekonomům a politikům v tom, aby zformulovali velkou sjednocenou ekonomickou teorii – nebo ji alespoň hledali?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wünschenswert, dass Normen und Verfahren, die das Widerspruchsrecht betreffen, in allen Mitgliedstaaten vereinheitlicht und in die Praxis umgesetzt werden.
Je žádoucí, aby normy a postupy vztahující se na právo na odvolání byly v jednotlivých členských státech ve vzájemném souladu a aby skutečně fungovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht außer Frage, dass die verschiedenen Verfahren zur Tötung von Tieren vereinheitlicht werden müssen, damit die Einhaltung derselben Tierschutznormen durch alle Erzeuger in der Gemeinschaft ermöglicht wird.
Různé povolené způsoby porážky musí být harmonizované, aby bylo zajištěno, že veškeré postupy ve Společenství dodržují stejné standardy dobrých životních podmínek zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Das LLMC ist ein Übereinkommen von horizontaler Tragweite, durch das die Systeme der zivilrechtlichen Haftung der Schiffseigner vereinheitlicht werden, wenn keines der sektorspezifischen Übereinkommen anwendbar ist: das LLMC.
LLMC je průřezovou úmluvou, která harmonizuje režimy občanskoprávní odpovědnosti majitelů plavidel v případech, kdy nelze použít žádnou odvětvovou úmluvu.Vztahuje se na všechny typy škod způsobených plavidly.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher hat die Industrie die Eigeninitiative ergriffen, um einen europaweiten Fondsverarbeitungsausweis zu entwickeln, d.h. ein einziges absolut vereinheitlichtes Dokument mit wichtigen Informationen zum Zwecke der Verarbeitung.
The industry has therefore taken its own initiatives to develop a pan-European fund processing passport, in other words a single and completely uniform document with essential information for processing purposes.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das transeuropäische Eisenbahnnetz wird es eine Reihe vereinheitlichter Betriebsvorschriften geben, die in der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ beschrieben werden (siehe auch Abschnitt 4.4 „Betriebsvorschriften“ der TSI ZZS).
Transevropská síť bude podléhat některým jednotným provozním požadavkům, které budou popsány v TSI „Provoz a řízení dopravy“ (viz též oddíl 4.4 Provozní pravidla CCS TSI).
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 werden die Vorschriften und Kriterien für die Einstufung und Kennzeichnung von Stoffen, Gemischen und bestimmten Erzeugnissen innerhalb der Europäischen Union vereinheitlicht.
Nařízení (ES) č. 1272/2008 harmonizuje ustanovení a kritéria pro klasifikaci a označování látek, směsí a některých specifických předmětů v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Bei der Überprüfung dieser Verordnung könnten europaweit vereinheitlichte Heizperioden für Heizgeräte mit Heizkesseln, Heizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung und Solarheizgeräte berücksichtigt werden.
V rámci přezkumu tohoto nařízení by mohla být zvážena normalizace otopných období na úrovni Evropy pro kotlové ohřívače, kogenerační ohřívače a solárních ohřívače.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten vereinheitlichte Luftverkehrsregeln und zugehörige Betriebsvorschriften für Dienste und Verfahren der Flugsicherung festgelegt und gegebenenfalls durch Anleitungsmaterial und/oder annehmbare Nachweisverfahren ergänzt werden.
Za tímto účelem je potřeba zavést normalizovaná pravidla létání a s nimi související ustanovení týkající se služeb a postupů v oblasti letecké navigace a případně je doplnit poradenským materiálem a/nebo přijatelnými způsoby průkazu.
   Korpustyp: EU
Erst ab Juli 2005 und somit etwa fünf Jahre nach Errichtung von Entra wurde die Auslegung des Gesetzes über Dokumentengebühren geändert, womit zuvor unterschiedliche Vorgehensweisen vereinheitlicht wurden.
A přesto až s účinností od července 2005, přibližně pět let po založení společnosti Entra, byl výklad zákona o poplatcích za dokumenty změněn tak, že bylo řešení určitých odlišných situací sjednoceno.
   Korpustyp: EU
Nach einer Analyse der vorliegenden Schienennetz-Nutzungsbedingungen scheinen die bereitgestellten Informationen nicht vereinheitlicht und zur Prüfung der technischen Kompatibilität zwischen Zug und Netz unzureichend zu sein.
V návaznosti na analýzu stávajících zpráv o síti PI se zdá, že poskytnuté informace nejsou harmonizovány a pro účely kontroly technické kompatibility mezi vlakem a sítí nejsou dostačující.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2004/18/EG vereinheitlicht ferner die für die drei großen Auftragskategorien geltenden Vorschriften betreffend die Veröffentlichung, die technischen Spezifikationen und die Berechnung des Auftragswertes.
Směrnice 2004/18/ES mimo jiné harmonizuje ustanovení týkající se tří velikých kategorií zakázek, zejména v oblasti zveřejňování, technických specifikací nebo výpočtu hodnot zakázek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten führen Statistiken über die Straftaten nach Artikel 2 und übermitteln diese Statistiken der Europäischen Kommission, die ab 2006 vereinheitlichte und vergleichbare Statistiken erstellt.
Členské státy shromažďují statistické údaje o trestných činech uvedených v článku 2 a předávají je Komisi, která bude od roku 2006 vytvářet harmonizovanou a srovnatelnou statistiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz konkret ersetzt der Vorschlag die derzeitigen nationalen Genehmigungssysteme durch ein strafferes, vereinheitlichtes System von Allgemein- und Globalgenehmigungen, in dem die Erteilung von Einzelgenehmigungen die Ausnahme darstellt.
Konkrétně návrh nahrazuje stávající vnitrostátní požadavky na udělování licencí a systémy jejich udělování efektivnějším a harmonizovaným systémem obecných či souhrnných licencí, v němž se udělování jednotlivých licencí stává výjimkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bildungssysteme der Mitgliedstaaten werden im Rahmen des Bologna-Prozesses vereinheitlicht (z.B. durch die Einführung eines einheitlichen dreistufigen Systems im Bereich der Hochschulbildung).
Vzdělávací systémy ve všech členských státech EU jsou sjednoceny podle tzv. Boloňské strategie (např. zavádí se třístupňový systém vzdělávání na vysokoškolské úrovni).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte den Zugang zum Markt für Eisenbahnverkehrsdienste erleichtern, weil das Kontrollverfahren vereinheitlicht wird, mit dem das Sicherheitsniveau des Eisenbahnsystems laufend gewährleistet werden soll.
Toto nařízení by mělo harmonizací procesu sledování usnadnit přístup služeb železniční dopravy na trh s cílem trvale zajistit požadovaný výkon železničního systému v oblasti bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Und da sie gemeinsam sein soll, wird die Verteidigung vereinheitlicht, diesmal unter der Oberhoheit der Vereinigten Staaten über die NATO und die UNO, wie in der Fassung Nr. 2 der Verfassung Europas, dem Vertrag von Lissabon, klar gesagt wird.
Navíc zde bude jediná společná obrana, tentokrát pod patronátem Spojených států, které ji budou vykonávat prostřednictvím NATO a OSN, jak jasně naznačuje druhý pokus o evropskou ústavu, Lisabonská smlouva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wirksame Umsetzung des Aktionsplans, in dessen Rahmen die europäischen Anstrengungen in Afghanistan vereinheitlicht werden sollen, ist der einzige Weg, zur Staatsbildung in Afghanistan beizutragen, die notwendig ist, um dem Krieg und der Unterentwicklung ein Ende zu bereiten.
Efektivní realizace tohoto akčního plánu jako prostředku sjednocení evropského úsilí v Afghánistánu je jediný způsobe, jak lze přispět k vybudování státu, které je nezbytné pro ukončení války a zaostalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit ist eine Vereinfachung der Verwaltungsverfahren des EEF wünschenswert, insbesondere indem ermöglicht wird, frühere EEF so bald wie möglich zu schließen, und indem ihre Finanzvorschriften vereinheitlicht werden.
Mezitím by postupy řízení ERF měly být zjednodušeny, zejména umožněním co nejrychlejšího uzavření ERF a standardizací jejich finančních pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es entsteht da im Gegenteil nicht ein Förderflickenteppich, sondern es werden vielmehr die vielen Phasing-out und Phasing-in-Verfahren vereinheitlicht, und ich denke, dass wir das in der Europäischen Union gut gebrauchen können.
Naopak, výsledkem nebude směšování dotací. Místo toho budou standardizovány mnohé postupy postupného zavádění a postupného ukončování a domnívám se, že je to něco, co v Evropské unii opravdu potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten einen gemeinsamen europäischen Ansatz verfolgen sollten, der die bestehenden Initiativen zur Donau vereinheitlicht und die Bedeutung der Donau innerhalb der EU-Politikfelder hervorhebt,
vzhledem k tomu, že Komise a členské státy by měly zaujmout společný evropský přístup, jenž sjednotí existující iniciativy týkající se řeky Dunaje a bude klást důraz na význam řeky Dunaje v politikách EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich damit übereinstimme, dass vollständige und vereinheitlichte Statistiken nach Güterart für alle Verkehrsarten erforderlich sind, damit ein allgemeiner Rahmen zur Vergleichbarkeit innerhalb der EU geschaffen wird.
Hlasoval jsem pro přijetí této zprávy, neboť souhlasím s potřebou úplných a standardizovaných statistik podle druhu zboží pro všechny druhy dopravy za účelem poskytnutí obecného rámce srovnatelnosti v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir bekommen es hin, in der nächsten Zeit eine vereinheitlichte Energiepolitik zu organisieren, damit wir sicher und mit einer vernünftigen Position in die Energiezukunft - in Richtung Energieeffizienz und erneuerbare Energien - gehen.
Doufám, že se nám brzy podaří vytvořit jednotnou energetickou politiku, která nám pro budoucnost zajistí bezpečnou a rozumnou energii, s čímž souvisí přechod k energetické účinnosti a obnovitelným zdrojům energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die EU diese Verpflichtung, die unter anderem im Stockholmer Programm fixiert ist, bis 2012 erfüllt und insbesondere bessere und stärker vereinheitlichte Schutznormen garantiert, müssen in Rat und Parlament dringend Fortschritte bei der Neufassung der Asylverfahrensrichtlinie erzielt werden.
Aby EU tomuto závazku – zahrnutému mimo jiné do Stockholmského programu – dostála do roku 2012, zejména s ohledem na zajištění vyšší, harmonizované normy ochrany, je naléhavě nutné pokročit v rámci Rady a Evropského parlamentu s přepracováním směrnice o azylovém řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit einigen Jahrzehnten zeichnet sich jedoch in ganz Europa ein Wandel ab, in dessen Zuge sich das Trinkverhalten immer mehr vereinheitlicht, insbesondere bei Jugendlichen, die Alkohol zunehmend aus sozialen Gründen und aufgrund seiner bewusstseinsverändernden Wirkung konsumieren.
Tato skutečnost se projevuje tím, že alkohol se zde pije mimo dobu určenou k jídlu, zpravidla na konci týdne, a to v obrovském množství za účelem zbavení se zábran v oblasti společenských vztahů a s cílem uniknout konformitě a svázanosti, kterou do života přináší společenské normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht zudem dem Erfordernis der Subsidiarität: Das EG-Recht stellt europaweit vereinheitlichte Verfahrensregelungen zur Verfügung, aber erst durch die aktive Auswahl des nationalen Gesetzgebers wird entschieden, welche der Instrumente im jeweiligen Mitgliedstaat zur Anwendung kommen.
Tento postup navíc odpovídá zásadě subsidiarity: právo ES stanoví jednotná procedurální pravidla, ale vnitrostátní zákonodárce samostatně určí, které nástroje budou v příslušném členském státě uplatněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht zudem dem Erfordernis der Subsidiarität: Das EG-Recht stellt europaweit vereinheitlichte Verfahrensregelungen zur Verfügung, aber erst durch die aktive Auswahl des nationalen Gesetzgebers wird entschieden, welche der Instrumente im jeweiligen Mitgliedstaat zur Anwendung kommen.
Tento postup navíc odpovídá zásadě subsidiarity: právo ES stanoví jednotná procedurální pravidla v celé EU, ale vnitrostátní zákonodárce samostatně určí, který z nástrojů bude v příslušném členském státě uplatněn.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Fälschung von Arzneimitteln erfolgreich bekämpft werden kann, müssen die Mitgliedstaaten nicht nur ein System wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionsvorschriften einführen, sondern auch unbedingt dafür sorgen, dass die Sanktionen auf europäischer Ebene vereinheitlicht werden.
K účinnému boji proti padělání léčivých přípravků je velmi důležité, aby členské státy nejen přijaly účinný, přiměřený a odrazující systém právních předpisů, ale aby rovněž zaručily stejnorodost postihů na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Künftig können die Mitgliedstaaten die Anbieter verpflichten, allen Nutzern gebührenfrei vereinheitlichte Informationen von öffentlichem Interesse zur Verfügung zu stellen, um sie über illegale Nutzungen elektronischer Kommunikationsdienste und die Verbreitung schädlicher, verbotener oder urheberrechtswidriger Inhalte aufzuklären.
Členské státy budou moci dodavatelům uložit povinnost, aby zdarma poskytovali všem uživatelům standardizované informace ve veřejném zájmu o současných postupech spojených s nezákonným používáním elektronických komunikací a šířením závadného či nedovoleného obsahu nebo obsahu porušujícího autorská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Fälschung von Arzneimitteln wirksam erfolgreich bekämpft werden kann, müssen die Mitgliedstaaten nicht nur ein System wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionsvorschriften einführen, sondern auch unbedingt dafür sorgen, dass die Sanktionen auf europäischer Ebene vereinheitlicht werden.
K účinnému boji proti padělání léčivých přípravků je velmi důležité, aby členské státy nejen přijaly účinný, přiměřený a odrazující systém právních předpisů, ale aby rovněž zaručily stejnorodost postihů na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die derzeit bestehenden Hindernisse für das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts abzubauen, sollte der Verwaltungsaufwand verringert werden, indem die Verfahren für Registrierung und Berichterstattung vereinheitlicht und die Entstehung von mehrfachen Gebühren für mehrmalige Registrierungen in den einzelnen Mitgliedstaaten verhindert werden.
Za účelem odstranění stávajících překážek, které brání řádnému fungování vnitřního trhu, je třeba snížit administrativní zátěž tím, že se sjednotí postupy registrace a předkládání zpráv a zabrání se tak placení několika poplatků za opakovanou registraci v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein vereinheitlichtes Modell für die erste Amtszeit (fünf Jahre) und für die Verlängerung der Amtszeit (nur einmal für höchstens fünf Jahre möglich) würde für alle Gemeinschaftsagenturen, die dem ersten Pfeiler zuzuordnen sind, gelten.
A harmonised model for the first term of office (five years) and for the extension of the term (possible only once for maximum five years) would apply to all Community agencies under the first pillar.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine andere Frage ist, ob die Bestimmungen für die Amtszeit der Direktoren von 18 Agenturen angesichts der Vielfalt der betroffenen Agenturen und der Unterschiede in Bezug auf ihre Funktionen und Aufgaben vereinheitlicht werden sollten.
Another question is whether the provisions on the term of office of the directors of 18 agencies should be harmonised, given the variety of agencies concerned, and the differences in their roles and tasks.
   Korpustyp: EU DCEP