Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vereinigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vereinigen spojit 61 sjednotit 33 spojovat 9 soustředit 3 spojit se 2 sloučit 2 slučovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vereinigen spojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um Himmels willen: das Zentrum sollte sich vereinigen!
Proboha, ať se spojí střed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere beiden Seiten müssen sich vereinigen oder sie werden zerstört.
Naše dvě strany se musí spojit. Jinak budou zničené.
   Korpustyp: Untertitel
Der kommunistische Spruch "Proletarier aller Länder, vereinigt Euch"! galt einigen als Ausdruck unterdrückter Homosexualität.
Komunistické heslo "Proletáři všech zemí, spojte se!" někteří psychoanalytikové interpretovali jako subliminální výraz homosexuality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie mit einem neuen Vertrag nicht zufrieden waren, vereinigten sich Föderationskolonisten an der cardassianischen Grenze.
Obyvatelé kolonií Federace podél cardassijských hranic, kteří nebyli spokojeni s novou smlouvou, se spojili dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Der kommunistische Spruch Proletarier aller Länder, vereinigt Euch!
Komunistické heslo Proletáři všech zemí, spojte se!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soldaten, im Namen der Demokratie, vereinigen wir uns!
Vojáci, ve jménu demokracie, spojme se!
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundert vereinigte sich diese spirituelle Mission mit imperialer Expansion, die schließlich zur Bildung eines Reiches führte, das sich über 11 Zeitzonen erstreckte.
Sedmnácté století spojilo tuto duchovní misi s imperiální expanzí, která nakonec obsáhla pevninu zahrnující 11 časových pásem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soldaten! lm Namen der Demokratie, vereinigen wir uns!
Vojáci, ve jménu demokracie, spojte se!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine schöne Gelegenheit, zwei Herzen und Haushaltungen zu vereinigen!
Taková skvostná příležitost spojit srdce i domácnost!
   Korpustyp: Literatur
Wir werden uns vereinigen und euch vertreiben, genau wie die Volgen.
Spojíme se a vyženeme vás, jako jsme to udělali s Volgy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinigen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sich mit ihm vereinigen.
- Spojí se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vereinigen uns hier.
Volně diskutujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mann und Frau vereinigen sich.
Muž a žena jedno jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lebenswerk, sie zu vereinigen.
Je to tvé celoživotní dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Ostküste, Westküste, vereinigen wir uns!
Východní pobřeží, západní pobřeží, spojme se!
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm vereinigen wir uns nicht.
S náma nechce nic mít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alpha-Quadrant wird sich vereinigen.
Kvadrant alfa se sjednotí.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du Die Leute vereinigen sicht.
Vidíš! Lidé se přidávají!
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte muss uns vereinigen und nicht trennen.
Historie nás musí sbližovat, ne nás od sebe rozdělovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Himmels willen: das Zentrum sollte sich vereinigen!
Proboha, ať se spojí střed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soldaten, im Namen der Demokratie, vereinigen wir uns!
Vojáci, ve jménu demokracie, spojme se!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde euch helfen, euch wieder zu vereinigen.
A já ti pomůžu najít to, co hledáš.
   Korpustyp: Untertitel
Britische und amerikanische Truppen vereinigen sich in Tunesien!
BRITSKÉ A AMERICKÉ JEDNOTKY SE SPOJILY V TUNISU!
   Korpustyp: Untertitel
Mal in diesem Krieg vereinigen sich Broadway und Piccadilly.
Broadway a Piccadilly si poprvé podaly ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, uns zu vereinigen, liess uns weiter auseinander driften.
Pokus o propojení našich lodí nám taky nevyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind zwei verschiedene Dinge. Sie können sich nicht vereinigen.
Nechceme ublížit tobě, ani tvým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Menschen in einem einzigen Khalasar vereinigen.
Sjednotí všechny lidi do jednoho khalasaru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns wieder vereinigen, wirst du das merken.
Až se zas spojíme, ucítíš ji taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammelprobe wird durch Vereinigen der Einzelproben hergestellt.
Souhrnný vzorek se připraví sdružením dílčích vzorků.
   Korpustyp: EU
Die Sammelprobe wird durch Vereinigen der Einzelproben hergestellt.
Souhrnný vzorek se připravuje kombinací dílčích vzorků.
   Korpustyp: EU
Die politischen Kopfe vereinigen sich, um die Organisation auszuheben.
Jednou jsou konečně policejní špičky zajedno. Odhalíme mafii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Kräfte vereinigen, denk doch mal.
Když spojíme síly, přemýšlej o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten, im Namen der Demokratie wollen wir uns vereinigen!
Ve jménu demokracie, spojme se!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns vereinigen, wirst du gewinnen und ich sterben.
Pokud se spojíme, tak vyhraješ a já umřu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Weile hat er versucht, die Tellerwäscher zu vereinigen.
Pokusil se odionizovat umývače před nějakou dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten! lm Namen der Demokratie, vereinigen wir uns!
Vojáci, ve jménu demokracie, spojte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst würde heute noch zu zeitig auftreten, um alle widerstrebenden und getheilten Interessen zu vereinigen.
Přišel jsem příliš brzy a nemohu ještě vyrovnat protichůdné a rozdílné zájmy.
   Korpustyp: Literatur
Aus jeder Durchstechflasche 5, 0 ml entnehmen und im Infusionsbehältnis vereinigen .
Odeberte 5, 0 ml rozpuštěného roztoku z každé injekční lahvičky a smíchejte s dalšími odebranými objemy .
   Korpustyp: Fachtext
Von den 17 abgegebenen Stimmen konnte Sun Wen 16 auf sich vereinigen.
Z celkového počtu 17 hlasů Sun Wen obdržel 16.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle göttliche Wesen, und wir vereinigen in uns die gesamte Energie des Universums.
Jsme jednotlivými bytostmi, které tvoří celek jedné energie vesmíru. Jako kapičky vody v širém oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wissen, warum die Vereinigen Staaten Ihn in Ruhe lassen?
Chcete vědět, proč ho Spojené státy nechávají na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich nur die Armagnacs und die Burgunder unter einer Führung vereinigen würden.
Jestli se Armagnaci a Burgunďané spojí pod jediným velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Leben damit verbracht, 90 Clans zu überzeugen, sich zum ersten Mal zu vereinigen.
Strávil jsi život přesvědčováním devadesáti klanů, aby se spojily.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht fair von ihnen, dich mit Dax zu vereinigen.
Nebylo od nich fér, když tě připojili k Daxovi jen proto, že nikdo jiný nebyl po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieselben wie Professor Stein. Die Möglichkeit, deinen Körper zu spalten und zu vereinigen.
- Stejné jako profesor Stein, tvé tělo má schopnost štěpení a fúze.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, dass sich auf anderen Planeten drei Wesen vereinigen müssen?
To jako že na ostatních planetách je potřeba, aby se spojili tři bytosti?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Auftrag lautet Il-sung Kim zu töten und das Land zu vereinigen.
Riskujeme životy pro náš národ a lidi, abychom zabili Kima Il-sunga.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt werden translationale Ansätze, die mehrere Schritte des Innovationsprozesses in der Gesundheitsindustrie in sich vereinigen.
Budou podporovány translační přístupy, které v rámci zdravotnického průmyslu integrují několik fází inovačního procesu.
   Korpustyp: EU
Sammelprobe Menge, die durch Vereinigen aller einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben erhalten wird.
souhrnný vzorek souhrn všech dílčích vzorků odebraných ze šarže nebo části šarže.
   Korpustyp: EU
„Sammelprobe“: Menge, die durch Vereinigen aller einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben erhalten wird;
„souhrnný vzorek“ znamená souhrn všech dílčích vzorků odebraných ze šarže nebo dílčí šarže;
   Korpustyp: EU
„Sammelprobe“: Menge, die durch Vereinigen aller einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben gewonnen wird;
„souhrnným vzorkem“ se rozumí souhrn všech dílčích vzorků odebraných z šarže nebo části šarže;
   Korpustyp: EU
Diese Argumentation kann auf das unhaltbare Haushaltsdefizit der Vereinigen Staaten angewendet werden.
Tuto logiku můžeme aplikovat i na trvale neudržitelný fiskální deficit Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hohe Schuldenstände und langsames Wirtschaftswachstum vereinigen sich zu einem teuflischen Gemisch.
Vysoká míra zadlužení se s pomalým hospodářským růstem spojuje do ďábelského tance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luxusunterkünfte im prächtigen Royal Imperial Windsor Arms vereinigen den nostalgischen Charme Europas mit moderner Ausstattung."
Luxusní ubytování v přepychovém hotelu Royal Imperial Windsor kombinuje starý vkus s moderním pohodlím."
   Korpustyp: Untertitel
Alle spirituellen Städte rund um den Planeten vereinigen sich in Gebeten und Friedensarbeiten.
Všechna duchovní města kolem planety se spojí v modlitbě a práci pro dosažení míru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht der Laster Die sich vereinigen In dem Bett von Paris
Noc všech vad, které se sytí, v břiše Paříže..
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden wir die Dienerin der Götter vereinigen mit dem Pfeil des Apollo."
Zde se setkáme s Božím služebníkem majícím Appolův šíp."
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns vereinigen und euch vertreiben, genau wie die Volgen.
Spojíme se a vyženeme vás, jako jsme to udělali s Volgy.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sperrt ihn mit Moss und Roy ein, mit denen er sich sexuell zu vereinigen versucht.
Jen jej zamknula v místnosti s Mossem a Royem, s nimiž se pokoušel mít pohlavní styk.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Brautpaar, wir sind heute zusammengekommen, um die beiden in der Ehe zu vereinigen.
Drazí a milovaní. Sešli jsme se zde, abychom spojili tyto dva v posvátný svazek manželský.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Etherauszüge in einem Scheidetrichter mit 50 ml Wasser vereinigen.
Všechny tři etherové extrakty se smíchají v jedné dělicí nálevce obsahující 50 ml vody.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass wir mit dieser Energie die Distrikte gegen das Kapitol vereinigen können.
Věříme, že když tu energii udržíme, sjednotíme kraje proti Kapitolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bündeln sich in dieser Richtung und hier vereinigen sie sich.
Zdá se, že se to soustředí v tomhle směru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft der Hüfte muss sich mit der Kraft des Fusses vereinigen.
To je nejlepší způsob jak posílit od pasu až k chodidlům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Fortschritt, wenn wir uns mit unseren Espheni-Brüdern vereinigen.
Pokrok se uskuteční, pokud obejmeme své esphenské bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur ist der damalige und zukünftige König, der das Land von Albion vereinigen wird.
Artuš se jednou stane tím králem, který sjednotí celý Albion.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind die meisten Bestrebungen Asien zu vereinigen, darauf ausgerichtet, Asien gegen den Willen einiger Länder wie dem Irak, Iran, Nordkorea oder Myanmar mit dem Westen zu vereinigen (der oftmals mit der ganzen Welt gleichgesetzt wird ).
Ostatně většina těch, kdo volají po asijské jednotě, mají na mysli jednotu mezi Asií a Západem (často přirovnávaným k zájmům celého světa) proti některžm částem Asie, ať už jde o Irák, Irán, Severní Koreu nebo Myanmar (Barmu ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aufgrund des Mangels an anderen revolutionären Alternativen einen beträchtlichen Teil der nicht-islamistischen Stimmen auf sich vereinigen können.
Pro Morsího bude navíc kvůli absenci jiných revolučních alternativ hlasovat i značná část neislamistických revolucionářů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diamandouros konnte die Mehrheit der angegebenen Stimmen auf sich vereinigen und wurde damit zum Europäischen Bürgerbeauftragten gewählt.
Diamandouros získal většinu odevzdaných hlasů a byl zvolen evropským veřejným ochráncem práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss unternahm zwei Dienstreisen: zum einen in die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien und zum anderen in die Vereinigen Staaten.
Náš výbor vedl dvě mise: do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a do Spojených států.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mehr wir uns in der EU vereinigen und effizient zusammenarbeiten, desto erfolgreicher werden wir auf internationaler Ebene sein.
Čím větší jednoty a efektivnosti dosáhneme na domácí scéně, tím lepší máme předpoklady pro prosazení našich principů v mezinárodním měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind gekommen, um alle Grenzländer zu vereinigen und ein neues Reich des Wohlstands und der Hoffnung zu schaffen.
Přišli jsme, abychom sjednotili pohraniční království a vybudovali novou zemi míru a blahobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag, an dem wir unsere Differenzen beilegen und unsere Kräfte vereinigen, um die Voyager zu besiegen.
Dnešního dne jsme odložili nesváry a spojili se k porážce Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe Sarah, unsere Tochter wird uns vier Menschen vereinigen, wie die Natur, die keinen Unterschied kennt zwischen Sommer und Winter,
Drahá Sarah, naše dcera bude mít povahu nás čtyř, nebude dělat rozdíly mezi létem a zimou,
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind wir der einzige Planet, auf dem es reicht, wenn sich zwei Wesen vereinigen um Kinder zu haben.
Taky jsme jediná planeta, na který stačí, aby se spojili dvě bytosti a měli děti.
   Korpustyp: Untertitel
vereinigen gleichartige Posten an Vermögenswerten, Schulden, Eigenkapital, Erträgen, Aufwendungen und Zahlungsströmen des Mutterunternehmens mit jenen seiner Tochterunternehmen.
slučuje obdobné položky aktiv, závazků, vlastního kapitálu, výnosů, nákladů a peněžních toků mateřského podniku se stejnými položkami jeho dceřiných podniků.
   Korpustyp: EU
Weiterhin sollte die Herausforderung, unterschiedliche Wissenschafts- und Geschäftskulturen in einer juristischen Person zu vereinigen, nicht unterschätzt werden.
Navíc nelze podceňovat náročný úkol spočívající v propojování různých akademických a podnikatelských kultur do jediného právního subjektu;
   Korpustyp: EU
Des Lachens Und der Leidenschaft verfolgt Die Nacht der Laster Die sich vereinigen In dem Bett von Paris
Noc všech vad, které se sytí, v břiše Paříže..
   Korpustyp: Untertitel
Genowefa Grabowska vereinigen die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen auf sich und werden zu Quästoren des Europäischen Parlaments erklärt.
Genowefa Grabowska , kteří získali absolutní většinu odevzdaných hlasů, byli zvoleni kvestory Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Lenkungsausschuss mit qualifizierter Mehrheit anzunehmende Beschlüsse müssen mindestens zwei Drittel der Stimmen der beteiligten Mitgliedstaaten auf sich vereinigen.
Rozhodnutí přijímaná Řídícím výborem kvalifikovanou většinou jsou přijímána většinou alespoň dvou třetin hlasů zúčastněných členských států.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2000 konnte Al Gore zwar eine Mehrheit der Wählerstimmen auf sich vereinigen, aber George W.
V roce 2000 vyhrál lidové hlasování Al Gore, avšak ve sboru volitelů měl většinu George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als ein Marine, schwor ich einen Eid, die Vereinigen Staaten von Amerika zu verteidigen, gegen Innere-und fremde Feinde.
A jako mariňák jsem složil přísahu, že budu chránit Spojené státy americké proti nepřátelům venku i doma.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend, wird sie ihre Bestimmung vereinigen, um die Cheerleaderin zu retten, und um die Welt zu retten.
Dnes večer se jejich osudy spojí, aby zachránili roztleskávačku a zachránili svět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteidigungsministerium wird so etwas wie einen Vertrag mit den Vereinigen Arabischen Emiraten machen wie mit ihm zu verfahren ist.
Ministerstvo obrany protlačí nějakou smlouvu se Spojenými Arabskými Emiráty, aby se s ním vypořádali.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Konzept der NATO fordert zur Koordination nationaler Cyber-Defence-Kapazitäten auf, um alle NATO-Organe unter einer zentralisierten Cyber-Defense zu vereinigen.
Nová koncepce NATO požaduje koordinaci národních prostředků počítačové obrany tak, aby všechny orgány NATO byly soustředěny pod centralizovanou počítačovou obranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2000 konnte Al Gore zwar eine Mehrheit der Wählerstimmen auf sich vereinigen, aber George W. Bush verfügte über die Mehrheit im Electoral College.
V roce 2000 vyhrál lidové hlasování Al Gore, avšak ve sboru volitelů měl většinu George W. Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So schöne Umstände vereinigen sich nicht leicht, eines Menschen Seele zu ergetzen, als die sind, in denen ich mich jetzt befinde.
Tolik krásných okolností se tak hned nesejde, aby potěšily lidské srdce, jako jsou ty, ve kterých teď žiji.
   Korpustyp: Literatur
Wissen Sie, der Grund warum ich frage ist, das einige der wenigen Freuden in diesem Job, ist entführte Kinder mit ihren Eltern wieder zu vereinigen.
Ptám se, protože jedna z radostí v naší práci je najít unesené děti a vrátit rocičům.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte besonderes Augenmerk auf der Förderung von Vorhaben liegen, die Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung in der Lieferkette vereinigen oder aus innovativen Prozessen oder Methoden bestehen.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat podpoře činností, které začleňují činnosti dodavatelského řetězce v oblasti produkce, zpracování a uvádění na trh nebo představují inovativní procesy nebo metody.
   Korpustyp: EU
Ihr Chef Romano Prodi wurde in eindrucksvoller Weise von den Wählern bestätigt, als er bei erstmals in Italien abgehaltenen Vorwahlen vier Millionen Stimmen auf sich vereinigen konnte.
Její lídr Romano Prodi získal mimořádnou všeobecnou podporu, když pro něj ve vůbec prvních italských primárních volbách hlasovaly více než čtyři miliony lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung hat aber gelernt, dass große privatisierte Unternehmen zuviel Macht auf sich vereinigen, wenn sie nicht durch einen wirklichem Wettbewerb in Zaum gehalten werden.
Vláda zjistila, že velké privatizované podniky, pokud nejsou regulovány skutečně konkurenčními trhy, soustřeďují příliš mnoho moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So trat auch durch Tungs vorauseilende Unterwürfigkeit gegenüber wirklichen oder vermuteten Wünschen der chinesischen Führung der grundlegende Fehler zutage, eine liberale Gesellschaft mit einer Diktatur zu vereinigen.
Tungova snaha podlézavě předem plnit skutečná i domnělá přání čínských předáků odhalila vrozenou vadu politického útvaru spojujícího liberální společnost s diktaturou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Wolken aus interstellarem Staub Material zu Sternen vereinigen, so wirkt eine Art Schwerkraft auch an Orten wie Sumeria im Fruchtbaren Halbmond, der als Mesopotamien bekannt ist.
Jako se mračna mezihvězdného prachu shromažďují ke zrodu nových hvězd, pak gravitací bude práce na místech jako je Sumer. Území v Úrodném půlměsíci pojmenované jako Mezopotámie.
   Korpustyp: Untertitel
27% aller Stimmen konnte der maltesische Abgeordnete Simon Busuttil auf sich vereinigen, knapp vor den 25,8% des estnischen Einzelkandidaten Indrek Tarand.
V Estonsku překvapil poslanec Indrek Tarand, získal totiž nejvyšší počet preferenčních hlasů: 25,8%!
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Jesus Christus, wir sind hier im Angesicht Gottes und dieser Gemeinde versammelt, um diesen Mann und diese Frau im heiligen Stand der Ehe zu vereinigen.
Drazí milovaní, sešli jsme se dnes na tomto božím místě a před tímto shromážděním abychom spojili tohoto muže a tuto ženu ve svazek manželský,
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Maßnahmen, die Familien ermutigen, sich in den Empfängerländern wieder zu vereinigen, und dem Bleiberecht für die Familien selbst, ist es nun an der Zeit, Maßnahmen für die Kinder zu ergreifen, die nicht auswandern.
Po opatřeních, která podporují sloučení rodiny v hostitelských zemích a právo samotných rodin na pobyt v těchto zemích, nastal nyní čas pro opatření zaměřená na děti, které nemigrují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bei Präsidentschaftswahlen stellen wir in zunehmendem Maße eine anhaltende Ungewissheit fest, ob der von der amtierenden Regierung favorisierte Kandidat tatsächlich die Stimmenmehrheit gewonnen hat und auch viele Stimmen auf sich vereinigen konnte.
autor. - (NL) Pane předsedající, v prezidentských volbách ve stále větší míře vidíme pokračující nejistotu, zda preferovaný kandidát vlády vůbec získal skutečnou většinu hlasů i tak vysoký počet hlasů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass die neuen Rechtsvorschriften Flugverkehrsmanagement-Technologien vereinigen und weitere Fortschritte auf dem Weg zu einem kombinierten funktionalen Luftraumblock-System erzielen werden und somit die Fragmentierung des Luftverkehrs der Europäischen Union verringern.
Jsem rád, že nové předpisy sjednotí technologie uspořádání letového provozu a přispějí k vytvoření systému kombinovaných funkčních bloků vzdušného prostoru, a tak sníží roztříštěnost letecké dopravy v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht von Frau Sommer, der für ihre Bemühungen, zahlreiche Anforderungen zu vereinigen, gedankt werden muss, zielt deshalb darauf ab, eine Lösung für die Kontroversen und die Unterschiede zwischen den Informationssystemen für Verbraucher, die in den Mitgliedstaaten gelten, zu bieten.
Zpráva paní Sommerové, které je potřeba poděkovat za úsilí, s nímž shromáždila řadu požadavků, má proto posloužit jako řešení sporných bodů a rozdílů mezi platnými systémy spotřebitelských informací v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatte ja auch ihre Grille, aber eine Grille, die sich mit dem gesunden Menschenverstande wohl vereinigen ließ und allen, die die Ehre ihrer Bekanntschaft genossen, nur Vergnügen bereitete.
Měla sice svůj vrtoch, ale vedl ji instinkt se zdravým rozumem a přinášela radost všem, kdo měli čest ji znát.
   Korpustyp: Literatur
Die Polen gaben das Streben nach Demokratie nicht auf, und schließlich konnte sich das Rot der Solidarität mit dem Weiß der Wahlzettel vereinigen und im Jahr 1989 einen neuen, demokratischen Staat hervorbringen.
Poláci svůj boj za demokracii nevzdali a z červené barvy solidarity a běloby volebních lístků se v roce 1989 zrodil nový, demokratický stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Wahlen im letzten Jahr konnte die Freiheitsunion jedoch nur weniger als 5 % der Stimmen auf sich vereinigen - was viel eher dem ``normalen'' Zulauf einer liberalen politischen Gruppierung entspricht.
Ovsem v loňských volbách měla už jen pět procent - a přiblížila se tak ,,normální`` míře podpory liberálního politického hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gesetzgebung ist ein weiterer Teil des Puzzles, um die Beförderung so umfassend wie möglich zu gestalten oder, wie unser Kollege Herr Albertini es ausdrückte, die Fahrgastrechte zu vereinigen.
Tento právní předpis je dalším příspěvkem v našem úsilí učinit dopravu co nejpřístupnější, nebo, jak to vyjádřil náš kolega pan Albertini, konsolidovat práva cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jetzt von zentraler Bedeutung, dass die Massen sich über ethnische und religiöse Trennungslinien hinweg vereinigen, um die korrupten Eliten abzuschaffen und echte demokratische Gesellschaften aufzubauen, die menschenwürdige Arbeit und eine gute Ausbildung sicherstellen und die Armut beseitigen können.
Zásadní význam má nyní to, že se masy napříč národnostním a náboženským spektrem spojily, aby odstranily zkorumpované elity a vybudovaly skutečně demokratickou společnost, která dokáže zajistit důstojná pracovní místa, důstojné vzdělávání a odstranit chodobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Opfer sind nicht nur der Grund dafür, dass sich Mladić und Karadžić vor der Justiz verantworten müssen, sondern auch dafür, dass über die Misserfolge militärischer Interventionen und aller Versuche nachgedacht wird, ein ethnisch geteiltes Bosnien zu vereinigen.
Oběti nejsou jen důvodem, proč předvést Mladiće a Karadžiće před soud, ale také důvodem, proč se hovoří o neúspěchu vojenských zásahů a všech pokusů přinést jednotu do etnicky rozdělené Bosny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigen Staaten von Amerika gemäß Artikel XXIV Absatz 6 und Artikel XXVIII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) 1994
Informace o vstupu v platnost dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými podle článků XXIV:6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994
   Korpustyp: EU
Die meisten Russen betrachten die Annäherung Europas an die Grenzen ihres Landes als eine Quelle der Unsicherheit und nicht als ein Zeichen dafür, dass sie sich nun endlich mit jener Kultur vereinigen, deren Teil sie sind.
Většina Rusů nepovažuje přístup Evropy k hranicím jejich vlasti za znak toho, že se konečně plně spojili s civilizací, jejíž jsou součástí, ale za zdroj nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Zeit für eine Pause im Prozess der europäischen Integration, und sei es nur, um einen vollständigen, irreparablen Zusammenbruch der Beziehungen zwischen Staaten zu verhindern, die doch angeblich dabei sind, sich zu vereinigen.
Nastal čas udělat si v úsilí o evropskou integraci přestávku - už proto, aby se tak zabránilo úplné a nenapravitelné roztržce ve vztazích mezi státy, které se mají sjednocovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaroslaw Kaczynski konnte Ministerpräsident werden, weil er von einer Parteienkoalition unterstützt wurde, die eine Mehrheit im Parlament errungen hatte, obwohl sie eigentlich nur sechs Millionen Stimmen von insgesamt 30 Millionen Wahlberechtigten auf sich vereinigen konnte.
V důsledku toho se mohl stát premiérem Jarosław Kaczyński s podporou koalice stran, které získaly většinu křesel v parlamentu, přestože od celkového počtu 30 milionů oprávněných voličů obdržely pouhých šest milionů hlasů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar