Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vereinnahmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vereinnahmen vybírat 5 inkasovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "vereinnahmen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie würd ich gern vereinnahmen!
Zvyš si svůj příjem, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Versäumnis, fällige Beträge zu vereinnahmen.
opomenutí zaúčtování řádných příjmů do pokladny.
   Korpustyp: EU
Lasst euch bloß nicht vereinnahmen!
Proto musíte zůstat mimo radar.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht einseitig vereinnahmen.
Abyste nebyl kartou v ruce jedněch.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Beziehungen ermöglichen Partizipation, ohne zu vereinnahmen.
Moderní vazby umožňují účast bez pohlcení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum lässt du dich hier von vereinnahmen, wie all die anderen?
Proč se na ty blbce tady nevykašleš?
   Korpustyp: Untertitel
Entreißen Sie das Mundstück nicht Ihrem Partner. Und vereinnahmen Sie es auch nicht.
Nevytrhávejte svému partnerovi regulátor, ani si ho nesyslete pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll endgültig zu vereinnahmen
Proto se považuje za nezbytné, aby byly s konečnou platností vybrány částky zajištěné v podobě prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením,
   Korpustyp: EU
Die Hamas hat eine intensive Medienkampagne eingeleitet, um den israelischen Abzug als Sieg ihres bewaffneten Kampfes zu vereinnahmen.
Hamás zahájil intenzivní mediální kampaň, která má izraelské stahování vykreslit jako vítězství jeho ozbrojeného boje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Linke Ideologen betrachten Strukturreformen traditionell mit tiefem Misstrauen und werfen Kreditgeberorganisationen wie dem IWF und der Weltbank vor, sich von neoliberalen Marktfundamentalisten vereinnahmen zu lassen.
Levicoví ideologové už dlouho pohlížejí na programy strukturálních reforem s hlubokou podezíravostí a obviňují mezinárodní věřitele typu MMF a Světové banky, že je ovládli neoliberální tržní fundamentalisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen dieser Maßnahmen sollten Wahlbeobachtungsmissionen "keinen unverhältnismäßig hohen Anteil" im Verhältnis zur Finanzierung von Menschenrechtsorganisationen und Projekten an der Basis vereinnahmen.
Podnět dále "naléhavě žádá Komisi, aby pokud možno podporovala integraci postižených osob od raného věku a spolupracovala s členskými státy na posílení přístupu postižených osob k tradičním vzdělávacím programům".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben für Wahlbeobachtungsmissionen der Union sollten deshalb keinen unverhältnismäßig hohen Anteil an den nach dieser Verordnung zur Verfügung stehenden Gesamtmitteln vereinnahmen.
Výdaje na volební pozorovatelské mise EU by proto neměly tvořit nepoměrně velkou část celkového objemu finančních prostředků poskytovaných podle tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verhalten der EZB sollte niemanden überraschen: Wie wir bereits andernorts haben sehen können, neigen Institutionen, die nicht demokratisch rechenschaftspflichtig sind, dazu, sich von Sonderinteressen vereinnahmen zu lassen.
Chování ECB by nemělo překvapovat: jak jsme viděli i jinde, instituce bez demokratické zodpovědnosti jsou náchylné nechat se ukořistit zájmovými skupinami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schonungsloses Programm, das seine politischen Gegner vereinnahmen soll, hat Orbans FIDESZ-Partei dazu verholfen, fast so stark zu werden wie seine sozialistischen Rivalen.
Nemilosrdný program vstřebání pravicových politických rivalů pomohl Orbánově straně FIDESZ narůst do skoro takových rozměrů, jaké mají jeho levicoví, socialističtí rivalové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher, diese Initiativen sind bisher nicht besonders einflussreich, und die politische Opposition versucht ständig, sie zu vereinnahmen, um dadurch selbst an Glaubwürdigkeit zu gewinnen.
Jistě, tyto iniciativy se nestaly významnými a politická opozice se neustále snaží o jejich přisvojení, aby dodala větší důvěryhodnost vlastním cílům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollten wir das Konzept eines strikt begrenzten Pilotprogramms zur Genehmigung wenigstens überprüfen und uns dabei der Gefahr bewusst sein, dass es die Taliban für illegale Zwecke für sich vereinnahmen könnten.
Proto bychom měli aspoň přezkoumat myšlenku velmi omezeného zkušebního systému licencí, s vědomím hrozby krádeže Tálibánem na nelegální účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierfür hat das Land NRW von den übrigen Beteiligten eine Anpassung seiner Gesellschafterrechte sowie einen Wertausgleich erhalten, den das Land entweder durch Barausgleich oder durch Erwerb von WestLB-Aktien vereinnahmen kann.
S ohledem na tuto záruku získala spolková země NRW od ostatních zúčastněných stran úpravu svých podílnických práv a rovněž náhradu, kterou může spolková země obdržet v hotovosti nebo nabytím akcií společnosti WestLB.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll endgültig zu vereinnahmen.
Vzhledem k velikosti zjištěného dumpingového rozpětí a na základě úrovně újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie se považovalo za nezbytné, aby se částky zajištěné prostřednictvím prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením vybraly s konečnou platností.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspanne und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll endgültig zu vereinnahmen.
S ohledem na rozsah zjištěného dumpingového rozpětí a na úroveň újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie se považuje za nezbytné, aby byly částky zajištěné prostřednictvím prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením s konečnou platností vybrány.
   Korpustyp: EU
Intellektuelle, die gewöhnlich außerhalb der abgekapselten Welt von Denkfabriken und Universitäten selbst ohne Macht sind, lassen sich manchmal allzu leicht von mächtigen Führern vereinnahmen – in der Hoffnung, dass diese ihre Ideen tatsächlich umsetzen könnten.
Intelektuálové, kteří jsou mimo elitářské rezervace mozkových trustů a univerzit obvykle bezmocní, se někdy nechají až příliš snadno zlákat mocnými vůdci v naději, že ti opravdu uskuteční jejich myšlenky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Episode sollte uns als Warnung dienen, dass Zentralbanken politische Institutionen mit einer politischen Agenda sind und dass unabhängige Zentralbanken dazu neigen, sich (zumindest „kognitiv“) von den Banken vereinnahmen zu lassen, die sie doch eigentlich kontrollieren sollten.
Tato příhoda nám slouží jako připomínka skutečnosti, že centrální banky jsou politické instituce, s vlastní politickou agendou, a že nezávislé centrální banky mají sklon upadat (přinejmenším „kognitivně“) do područí bank, jež by měly regulovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Politik, die darauf abzielt, ein gerechtes Ergebnis zu erzielen, sollte sich daher darauf stützen, entweder das Eigentum an Inputfaktoren zu erlangen, die den „teambedingten Mehrwert“ vereinnahmen, oder diese zu besteuern.
To znamená, že politika zam��řená na zajištění spravedlivého příjmu by se měla opírat o vlastnictví či zdaňování vstupů, které uchvacují „přebytek z týmu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer über die wahre Geschichte Bescheid weiß, dem ist klar, dass der Kampf in diesem Land immer zwischen den Zentralbankern und dem Volk ausgefochten wurde. Diese Bankiers sollten nicht das Land vereinnahmen.
Dobře informovaní lidé ví, že bitvu, kterou tato země vedla od svého založení, je aby centrální bankéři nezískali kontrolu nad touto zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei ihnen gab es fehlerhafte Modelle und Fehlanreize; zu viele verstanden die Rolle der Regulierung nicht; und viel zu viele ließen sich von denen vereinnahmen, die sie eigentlich regulieren sollten.
I oni používali chybné modely, měli pokřivené pobídky, příliš mnoho z nich nechápalo úlohu regulace a velká část se stala „kořistí“ těch, které měli regulovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gutem Glauben handelnden Aktivisten, die sich durch die heuchlerischen Erklärungen der Bewegung haben vereinnahmen lassen, kann ich nur sagen, dass es zu viele noble Ziele gibt, die der Unterstützung bedürfen, um sich für ein derart zweifelhaftes Projekt anwerben zu lassen.
Aktivistům dobré vůle, kteří naletěli falešným vyobrazením hnutí, bych řekl pouze to, že existuje příliš mnoho vznešených cílů, které potřebují pomoc, než aby se člověk nechal zatáhnout do služeb pochybné kampaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der Verordnung (EG) Nr. 552/2005 der Kommission eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
Vzhledem k zjištěnému rozsahu dumpingových rozpětí a s ohledem na úroveň podstatné újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se považuje za potřebné, aby se částky zajištěné prostřednictvím prozatímního cla uloženého nařízením (ES) č. 552/2005 vybíraly v sazbě konečného uloženého cla.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung, d. h. Verordnung (EG) Nr. 1620/2006, eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des mit dieser Verordnung eingeführten endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
S ohledem na velikost zjištěných dumpingových rozpětí a ve světle úrovně újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se považuje za nezbytné, aby byly částky zajištěné prostřednictvím prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením, tj. nařízením (ES) č. 1620/2006, s konečnou platností vybrány ve výši konečné částky uložené tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspanne und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sowie unter Berücksichtigung der Tatsache, dass in der parallel geführten Antisubventionsuntersuchung keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt wurden, wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des vorläufigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
Vzhledem k rozsahu zjištěného dumpingového rozpětí a k úrovni újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie se s přihlédnutím ke skutečnosti, že v souběžném antisubvenčním řízení nebyla uložena žádná prozatímní opatření, považuje za nezbytné, aby se částky zajištěné prostřednictvím prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením vybraly s konečnou platností v rozsahu prozatímních uložených cel.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung, d. h. Verordnung (EG) Nr. 1350/2006, eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
Vzhledem k rozsahu zjištěných dumpingových rozpětí a s přihlédnutím k výši újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se považuje za nezbytné, aby byly částky zajištěné prostřednictvím prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením, tj. nařízením (ES) č. 1350/2006, s konečnou platností vybrány ve výši konečných uložených cel.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspanne und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des vorläufigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
S ohledem na velikost zjištěného dumpingového rozpětí a na úroveň újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se považuje za nezbytné, aby byly částky zajištěné prostřednictvím prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením s konečnou platností vybrány ve výši částky uložených prozatímních cel.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der Verordnung (EG) Nr. 306/2004 eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls zu vereinnahmen.
S ohledem na zjištěnou velikost dumpingových rozpětí a z hlediska úrovně újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství, je považováno za nezbytné, aby částky zajištěné prozatímním antidumpingovým clem uloženým nařízením (ES) č. 306/2004, byly vybírány ve výši sazby konečného uloženého cla.
   Korpustyp: EU
Wegen der Höhe der für die ausführenden Hersteller in Thailand festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für die mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzölle bis zur Höhe der endgültigen Zölle endgültig zu vereinnahmen.
S ohledem na velikost zjištěných dumpingových rozpětí u vyvážejících výrobců v Thajsku a na úroveň újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se považuje za nezbytné, aby byly částky zajištěné prostřednictvím prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením s konečnou platností vybrány ve výši částky konečného cla uložené tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung (EG) Nr. 538/2005 eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
Vzhledem k velikosti zjištěných dumpingových rozpětí a vzhledem k úrovni podstatné újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství je považováno za nezbytné, aby částky zajištěné v rámci prozatímního antidumpingového cla, které ukládá nařízení (ES) č. 538/2005, byly vybrány podle sazby konečného cla.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der für die ausführenden Hersteller in Indien festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll endgültig bis zur Höhe der endgültigen Zölle zu vereinnahmen.
S přihlédnutím k velikosti dumpingového rozpětí zjištěného u vyvážejících výrobců v Indii a k míře újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se považuje za nezbytné, aby částky zajištěné formou prozatímního antidumpingového cla uloženého na základě prozatímního nařízení byly s konečnou platností vybrány až do konečné výše uložených cel.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der für die ausführenden Hersteller in Indien festgestellten Subventionsspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Ausgleichszoll endgültig bis zur Höhe der endgültigen Zölle zu vereinnahmen.
S přihlédnutím k velikosti rozpětí subvence zjištěného u vyvážejících výrobců v Indii a k míře újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se považuje za nezbytné, aby částky zajištěné formou prozatímního vyrovnávacího cla uvaleného na základě prozatímního nařízení byly s konečnou platností vybrány až do konečné výše uložených cel.
   Korpustyp: EU
Vielleicht wird Tunesien nicht verhindern können, dass Sonderinteressen seine Regierung vereinnahmen. Doch wenn die Finanzierung von Wahlkämpfen durch den Staat und Beschränkungen des Lobbying und des fliegenden Wechsels zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor ausbleiben, ist eine derartige Vereinnahmung nicht nur möglich, sondern sicher.
Tunisku se možná nepodaří zabránit tomu, aby vládu uchvátily zájmové skupiny, ale bez veřejného financování volebních kampaní a bez mantinelů lobbingu a personálních přestupů mezi veřejným a soukromým sektorem bude takové uchvácení nejen možné, ale jisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Höhe der festgestellten anfechtbaren Subventionen und des Umfangs der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Zoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen
Vzhledem k velikosti zjištěných napadnutelných subvencí a na základě úrovně újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie se považovalo za nezbytné, aby se částky zajištěné prostřednictvím prozatímního cla uloženého prozatímním nařízením vybraly s konečnou platností v rozsahu konečných uložených cel,
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspanne und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
S ohledem na velikost zjištěného dumpingového rozpětí a na úroveň újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se považuje za nezbytné, aby byly částky zajištěné prostřednictvím prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením s konečnou platností vybrány ve výši částky uloženého konečného cla.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Größenordnung der festgestellten Dumpingspannen und des Umfangs der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Antidumpingzoll, der mit der Verordnung (EG) Nr. 134/2006 des Rates eingeführt wurde, bis zur Höhe des endgültigen Zolls zu vereinnahmen.
S ohledem na velikost zjištěných dumpingových rozpětí a ve světle míry podstatné újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se má za to, že částky zajištěné pomocí prozatímního antidumpingového cla uloženého nařízením Komise (ES) č. 134/2006 by měly být vybrány ve výši celní sazby uložené s konečnou platností.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
Vzhledem k velikosti zjištěných dumpingových rozpětí a vzhledem k úrovni podstatné újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství je považováno za nezbytné, aby částky zajištěné v rámci prozatímního antidumpingového cla, které ukládá prozatímní nařízení, byly vybrány podle sazby konečného cla.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung (Verordnung (EG) Nr. 771/2005) eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des mit dieser Verordnung eingeführten endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
Vzhledem k rozsahu zjištěných dumpingových rozpětí a s ohledem na úroveň újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se považuje za nutné, aby výše cla zajištěná prostřednictvím prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením, tj. nařízením (ES) č. 771/2005, byla s konečnou platností vybírána do výše cla uložené s konečnou platností tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sowie unter Berücksichtigung der Tatsache, dass in der parallel durchgeführten Antisubventionsuntersuchung keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt wurden, wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des vorläufigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
Vzhledem k rozsahu zjištěného dumpingového rozpětí a k úrovni újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie se s přihlédnutím ke skutečnosti, že v souběžném antisubvenčním řízení nebyla uložena žádná prozatímní opatření, považovalo za nezbytné, aby se částky zajištěné prostřednictvím prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením vybraly s konečnou platností v rozsahu prozatímních uložených cel.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspanne und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen in Form des mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzolls bis zur Höhe des mit dieser Verordnung festgesetzten endgültigen Antidumpingzolls endgültig zu vereinnahmen.
Vzhledem k velikosti zjištěného dumpingového rozpětí a na základě úrovně újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie se považovalo za nezbytné, aby se částky zajištěné prostřednictvím prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením vybraly s konečnou platností v rozsahu konečných cel uložených tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Gesetz und Ordnung steht auf der Tagesordnung der meisten Regierungen, aber viele Wähler glauben nicht, dass dem dort die richtige Bedeutung beigemessen wird. Einwanderung wird von vielen Leuten als eine ernste Bedrohung empfunden, so dass Demagogen zunehmend in der Lage sind, den Groll an der Basis als Unterstützung für sich zu vereinnahmen.
Právo a pořádek patří do programu většiny vlád, a přesto mnozí voliči cítí, že se tématu stále nedostává dastatečné pozornosti. Mnozí vnímají jako vážnou hrozbu imigraci, což dává demagogům stále větší moc řadit do šiku zlost a podporu zdola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Höhe der für die ausführenden Hersteller in der VR China festgestellten Dumpingspannen und des Umfangs der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll endgültig zu vereinnahmen.
Vzhledem k rozsahu dumpingových rozpětí zjištěných u vyvážejících výrobců z ČLR a výši újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství je považováno za nezbytné provést konečný výběr částky zajištěné formou prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením, a to v rozsahu částek odpovídajících konečným antidumpingovým clům.
   Korpustyp: EU