Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vereint&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vereint sjednocený 143 spojený 69 sloučený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vereint sjednocený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denn die Einstellung zum Sport spiegelt die Haltung zur Gesundheit der Menschen im vereinten Europa wider.
U postoje ke sportu se jedná ve skutečnosti o postoj ke zdraví lidí ve sjednocené Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein vereintes Deira würde die Zukunft infrage stellen.
Sjednocená Diera by v budoucnu mohla představovat problém.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Im September habe ich mit einer Delegation der Vereinten Europäischen Linken im Europäischen Parlament eine Woche in Kasachstan verbracht.
Pane předsedající, v září jsem strávil týden v Kazachstánu v delegaci skupiny Evropské sjednocené levice Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So viel zu einer vereinten Welt, unter einem neuen Führer.
Svět sjednocený pod novým vůdcem neměl dlouhého trvání.
   Korpustyp: Untertitel
Paradoxerweise wird allerdings in naher Zukunft ein vereintes Europa gefragter sein als je zuvor.
Je však paradoxní, že v nejbližší budoucnosti bude sjednocené Evropy s největší pravděpodobností zapotřebí ještě více než v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Habe ich nicht schon genug gegeben, für deinen Traum vom vereinten Griechenland?
Neobětovala jsem už dost pro tvůj sen sjednoceného Řecka?
   Korpustyp: Untertitel
Alle in Europa und der Welt brauchen ein vereintes, stabiles Europa.
Všichni v Evropě i ve světě potřebují sjednocenou, robustní Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versprechen ihnen, dass es ein vereintes Irland geben wird, mit all dem Geld und Preisen, die damit verbunden sind.
Slibujou jim sjednocené Irsko, a všechny s tím související peníze a požitky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wahl in diesem Parlament wurde als Zeichen dafür gesehen, dass wir keinen Ostblock mehr haben, sondern ein vereintes Europa.
Vaše zvolení v tomto parlamentu je považováno za znamení toho, že již neexistuje žádný východní blok, ale pouze sjednocená Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben kein Interesse an einem vereinten Griechenland. Das ist dein Traum, Themistokles, nicht unserer.
Nezajímá nás sjednocené Řecko, to je tvůj sen, ne náš.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vereinte Nationen Organizace spojených národů 12 Organizace spojených národů 12 Spojené národy 1
Vereinte Europäische Linke Nordische Grüne Linke Evropská sjednocená levice a Severská zelená levice

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereint

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vereinte Nationen
Organizace spojených národů
   Korpustyp: Wikipedia
Vereinte Nationen
Portál:Organizace spojených národů
   Korpustyp: Wikipedia
Vereintes Sicherheitskommando
společné prozatímní velitelství pro bezpečnost v Afghánistánu
   Korpustyp: EU IATE
Vereinte Nationale Bewegung
Sjednocená národní strana
   Korpustyp: Wikipedia
In den Spielen vereint.
Ve Hrách s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Thrakien ist endlich vereint.
Thrákie je konečně jednotná.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Seelen sind vereint.
Naše duše se navěky spojily.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann sind Sie vereint.
Říkal, že se určitě zase všichni setkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine friedliche, vereinte Welt.
Dane, svět se spojil v míru.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle wieder vereint.
- Co máme kolem krku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie vereint sind.
Jen tak se znovu setkají.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses bedeutet "zwei vereint".
- Tento znamená "dva jako jeden".
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe vereint uns.
Láska nás dělá jedním.
   Korpustyp: Untertitel
Vereint euch mit uns!
Dejte se k nám!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie vereint!
- My je sjednotili!
   Korpustyp: Untertitel
Vereint können wir siegen.
Spojíme-li se, zvítězíme.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Königreiche sind vereint.
Naše království byly sjednoceny.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, sie sind vereint.
- Seš si jistej? - Podívej!
   Korpustyp: Untertitel
alles im Fleische vereint.
To všechno v křehkém a přehledném obalu těla.
   Korpustyp: Untertitel
…der uns vereint.
…terý nás sjednotí.
   Korpustyp: Untertitel
sie vereint alle Fantasien.
To je přeci tvůj splněný sen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle vereint.
Bude jen jedna strana.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft und Glaube vereint.
Věda a víra se zasnubují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie muss vereint sein.
Rodina musí stát při sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir waren so liebevoll vereint.
Tak nám to klapalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun vereint mit ihren Familieneinheiten.
-Nyní budou přiřazeny ke svým rodinným jednotkám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sonne und Himmel vereint
* Všichni jsme jedna rodina *
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei erscheint dann vereint.
Strana se bude zdát jednotná.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was uns vereint.
Alespoň budu mít na cestě do pekla společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor Eywa vereint.
Jsme spojeni před Eywou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vereint fürs Leben.
Jsme spojeni na celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäft und Familie glücklich vereint?
Obchod a rodina v dokonalé harmonii?
   Korpustyp: Untertitel
Lang lebe die vereinte Nation!
Ať žije znovusjednocený národ!
   Korpustyp: Untertitel
Martius vereint sich mit Aufidius.
Marcius se přidal k Aufidioví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bande ist wieder vereint.
Ty bankovní převody byly pro ServiceCircuit.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei vereint, Mensch und Maschine.
Dvě síly jako jedna, člověk a stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns wieder vereint.
Nebo je to pomsta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt ein vereintes China.
Toužíte po jednotné Číně.
   Korpustyp: Untertitel
Vereint euch mit Robin Hood!
Dejte se k Robinovi!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie wieder vereint?
To ty jsi zařídil, že se shledali?
   Korpustyp: Untertitel
Raum und Zeit sind vereint.
Prostor a čas jsou propojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder vereint mit seiner Frau.
Zpátky u své krásné manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Direktion „Amerika und Vereinte Nationen“
ředitelství pro Ameriku a Organizaci spojených národů
   Korpustyp: EU DCEP
In Trauer sind wir vereint.
Přidej se k nám v našem zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gabe, Hicks, vereint uns.
Máme společný dar, Škyťáku. To nás spojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Solidarität, die uns vereint.
Právě solidarita nás spojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL)Frau Präsidentin, Europa ist vereint.
(PL) Paní předsedající, Evropa je sjednocená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich und der himmlische Vater wären vereint.
Jsme s Otcem jedno tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es vereint zwei von Sheldons Lieblingsdingen:
Ne, kombinuje to dvě Sheldonovy oblíbené věci:
   Korpustyp: Untertitel
"Wir alle sind in Einigkeit vereint"
Všichni se spojíme v jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich haben das Rudel vereint.
My dva jsme sjednotili smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krabbenburger hat uns alle vereint!
Krabí Hambáč nás všechny spojuje!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Herzen sind im Dunkel vereint.
"i když jsme pár "je z nás jeden jen
   Korpustyp: Untertitel
Ein Volk vereint für eine Sache!
Lid se spojil za společnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Vulkan in einer Person vereint.
Celý Vulkán v jedné osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste, der ganz Siam vereinte.
Prvního muže, který sjednotil celý Siam.
   Korpustyp: Untertitel
Segne den Becher, welcher Vieles vereint.
Požehnej pohár, který promění mnohé v jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vereint Verstand, Körper und Geist.
Sjednocují mysl, tělo i ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziges Königreich, vereint durch unsere Kinder.
Vzniká jediné království našich dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe zum Ozean vereint unterschiedliche Seelen.
Láska k oceánu spojí i rozdílný duše.
   Korpustyp: Untertitel
Vereint in ihrer Angst vor dem Ungewissen.
Spojeni ve svém strachu z neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich mit dieser Frau vereint?
- Spojil ses s touhle ženou?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle vereint im Namen des Friedens.
Všichni se shromáždili ve jménu míru.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Scheiße. Die haben sich vereint.
Zatraceně, spojily jste se v jednu!
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, nun sind wir endlich vereint.
Sestro, konečně jsme jako jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Cobra und G.I. Joe sind endlich vereint.
Kobra a G.I. Joe se konečně sjednotili!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt seid ihr hier. Wieder vereint.
A teď jste tu, znovushledání.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden Sie mit ihr vereint sein.
Brzo se k ní přidáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Volk, vereint und stark.
Jsme jedním lidem. Jednotní a silní.
   Korpustyp: Untertitel
Vereint am Krankenbett der Tochter. - Okay.
- Sjednocení při dceřinně nemocničí posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich vereint durch eine gemeinsame Sache.
Konečně sjednoceni za společným účelem.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, jetzt sind wir wieder alle vereint.
Jo, jak říká Mohamed, je malej.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben sich verschiedene Religionen vereint.
Odráží se nám tady několik různých náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Flatbush Four, wir sind wieder vereint!
- Flatbushská čtyřka, to znovu rozjede.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin muss unsere großartige Nation vereint sein.
Poté musí být náš velký národ sjednocen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, sie haben sich hier vereint!
Vypadá to, že se sešli v tomhle bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Der VJA ist der Vereinte Jüdische Appell.
SŽS je Svaz Žádosti Svépomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vereinte mich wieder mit meinem Jungen.
Znovu jsem se shledala s mým chlapcem.
   Korpustyp: Untertitel
108 Menschen vereint eine reine, gemeinsame Gesinnung.
Bratr, který ublíží jinému bratrovi, musí zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
108 Menschen vereint eine reine, gemeinsame Gesinnung.
V dobrém i zlém, v životě i smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Superman sich mit Lex Luthor vereint,
Superman se s ním nikdy nespojil!
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, Flügel und Brust wieder vereint!
Pane bože, křidýlka s prsíčkama.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir fanden heut', was uns vereint."
Lásku, kterou jsme našli. Lásku, kterou jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
DIE VEREINTE FÖDERATION BRITANNIENS UND DIE KOLONIE.
Spojená britská federace (UFB) a Kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chief der Polizei vereint mit Drogenbossen?
Policejní náčelník, co se paktuje s drogovým bossem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der Trauer vereint sein.
V zármutku se spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen vereint für ein gemeinsames Ziel.
Sjednocuje nás společný zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Häuser sind nun vereint, Majestät.
Vaše rody jsou teď spojeny, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle. Wir sind hierbei vereint.
Shodli jsme se na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bald mit unseren Verwandten vereint.
Brzy se shledáme s příbuznými.
   Korpustyp: Untertitel
In Dunkelheit vereint, im Tageslicht zerstört.
Tma je utužuje, denní světlo hubí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mutter und Sohn wieder vereint.
Právě jsi umožnila opětovné shledání matky a syna.
   Korpustyp: Untertitel
seele und Körper sind wieder vereint.
Duše a tělo našly společnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären gerne mit Ihrer Familie vereint.
Chcete být se svou rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind vereint in unserem Schmerz.
Ale spojuje nás naše bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Vater und Sohn wieder vereint.
Takže se otec a syn znovu shledali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich vereint auf uns stürzen.
Spojí své síly a zaútočí na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinte Geisteskraft nennt man angewandt Sabbat.
Tomuto použití spojené duševní síly se někdy říká sabat.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schicksal war verbunden doch nie vereint.
Lžeš. Naše osudy se rozdělují, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Vereint im Kampf von Himmel und Erde!
Nebe a země jsou nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel