Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn die Einstellung zum Sport spiegelt die Haltung zur Gesundheit der Menschen im vereinten Europa wider.
U postoje ke sportu se jedná ve skutečnosti o postoj ke zdraví lidí ve sjednocené Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein vereintes Deira würde die Zukunft infrage stellen.
Sjednocená Diera by v budoucnu mohla představovat problém.
Herr Präsident! Im September habe ich mit einer Delegation der Vereinten Europäischen Linken im Europäischen Parlament eine Woche in Kasachstan verbracht.
Pane předsedající, v září jsem strávil týden v Kazachstánu v delegaci skupiny Evropské sjednocené levice Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So viel zu einer vereinten Welt, unter einem neuen Führer.
Svět sjednocený pod novým vůdcem neměl dlouhého trvání.
Paradoxerweise wird allerdings in naher Zukunft ein vereintes Europa gefragter sein als je zuvor.
Je však paradoxní, že v nejbližší budoucnosti bude sjednocené Evropy s největší pravděpodobností zapotřebí ještě více než v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Habe ich nicht schon genug gegeben, für deinen Traum vom vereinten Griechenland?
Neobětovala jsem už dost pro tvůj sen sjednoceného Řecka?
Alle in Europa und der Welt brauchen ein vereintes, stabiles Europa.
Všichni v Evropě i ve světě potřebují sjednocenou, robustní Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versprechen ihnen, dass es ein vereintes Irland geben wird, mit all dem Geld und Preisen, die damit verbunden sind.
Slibujou jim sjednocené Irsko, a všechny s tím související peníze a požitky.
Ihre Wahl in diesem Parlament wurde als Zeichen dafür gesehen, dass wir keinen Ostblock mehr haben, sondern ein vereintes Europa.
Vaše zvolení v tomto parlamentu je považováno za znamení toho, že již neexistuje žádný východní blok, ale pouze sjednocená Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben kein Interesse an einem vereinten Griechenland. Das ist dein Traum, Themistokles, nicht unserer.
Nezajímá nás sjednocené Řecko, to je tvůj sen, ne náš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sprachkompetenzen der Bürger eines vereinten Europa sollten beständig erweitert werden.
Jazykové dovednosti občanů spojené Evropy by se měly stále rozvíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der 4. Anschlag auf die Vereinte Föderation in 4 Monaten.
Jde o čtvrtý útok ve Spojené britské federaci za 4 měsíce.
Das Datum des Inkrafttretens wird im Amtsblatt der Europäischen Union und im Amtsblatt der Vereinten Mexikanischen Staaten veröffentlicht.
Den vstupu v platnost bude zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie a v Úředním listu Spojených států mexických.
In der Prozession folgt der Premierminister des Vereinten Königreiches.
Za nimi jde v průvodu premiér Spojeného království,
Das vereinte Europa wurde nach der Niederwerfung des Nationalsozialismus wie auch des Kommunismus gegründet.
Spojená Evropa je založena nejen na porážce nacismu, ale i komunismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befehlige eine Kriegsflotte, die vom vereinten Griechenland entsandt wird.
Budu velet flotile lodí, které budou reprezentovat spojené Řecko.
Damit verschaffen sich 58 % der europäischen Bürgerinnen und Bürger mit vereinter Stimme erneut Gehör.
Spojený hlas 58 % obyvatel Evropy se tak znovu prosadil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So kommen die Vereinten Nationen ins Spiel.
To přináší zcela novou vlnu do spojených států.
Lassen Sie uns zusammen für eine bessere Welt für alle Nationen, die Vereinten Nationen kämpfen.
Pojďme spolupracovat za lepší svět, pro všechny národy, Spojené národy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vereinte Task Force gibt ihn gerade an die Hauptfälle weiter.
Spojená operační skupina ho převáží na vážné případy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Anteil des Begünstigten an dem vereinten Markt beträgt weit weniger als den Schwellenwert von 25 % [14].
Podíl příjemce na sloučeném trhu zdaleka nedosahuje hranice 25 % [14].
Die von Polen übermittelten Daten geben den Anteil am vereinten Markt im Jahr 2003 mit [0-5] % und [0-5] % im Jahr 2010 an.
Údaje poskytnuté Polskem uvádějí podíl na sloučeném trhu ve výši [0–5] % v roce 2003 a [0–5] % v roce 2010.
Darüber hinaus legte die polnische Seite Daten zu den durch das Vorhaben geschaffenen Kapazitäten in Bezug auf die Größe des vereinten Marktes für Druckerzeugnisse in Offset- und in Tiefdrucktechnik vor (wiederum ohne Unterscheidung hinsichtlich der Märkte für Zeitschriften und Kataloge), die mengenmäßig [0-5] % betragen.
Kromě toho polská strana poskytla údaje týkající se výrobní kapacity vytvořené v rámci projektu s ohledem na velikost sloučeného trhu tisku publikací ofsetovou a hlubotiskovou technikou (opět bez rozdělení na trh časopisů a trh katalogů), jež činí co do objemu [0–5] %.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vereinte Nationen
Organizace spojených národů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Europäer glauben, dass China eine ausgewogene Weltordnung, starke Vereinte Nationen und ein effektives multilaterales System gestalten – nicht herausfordern – will.
Většina Evropanů věří, že Čína chce být tvůrcem – nikoliv vyzývatelem – vyváženého světového řádu, silné Organizace spojených národů a efektivního multilaterálního systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Follow-up und Umsetzung internationaler Übereinkommen und Konventionen, die die Rechte der Frau betreffen (Vereinte Nationen, Internationales Arbeitsamt usw.);
plnění a uplatňování mezinárodních dohod a úmluv týkajících se práv žen (Organizace spojených národů, Mezinárodní úřad práce atd.);
unter Hinweis auf das von den Vereinten Nationen ausgerufene Internationale Jahr der Genossenschaften 2012 Vereinte Nationen, A/RES/64/136.
s ohledem na Mezinárodní rok družstev, který na rok 2012 vyhlásila Organizace spojených národů Organizace spojených národů, A/RES/64/136.
Die militärische Durchsetzung würde dann der NATO und ihren Partnern obliegen, aber politisch und wirtschaftlich wird die Europäische Union auch weiterhin die zentrale Rolle spielen müssen, lange nachdem in einem solchen Szenario NATO und Vereinte Nationen gar keine große Rolle mehr spielen.
Vojenské provedení by potom bylo odpovědností NATO a jejích partnerů, ale politicky a ekonomicky by Evropská unie v takovém scénáři dále hrála klíčovou roli, ještě dlouho poté, co by skončila hlavní role NATO a Organizace spojených národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass ein deutlicher Mangel an Fortschritten bei der Erreichung konkreter Ziele (wie der sogenannten „13 praktischen Schritte“ Vereinte Nationen: Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen, NPT/CONF.
B. vzhledem ke zjevně nedostatečnému pokroku při dosahování konkrétních cílů (např. tzv. „13 kroků“ Organizace spojených národů: hodnotící konference stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, která se konala v roce 2000, NPT/CONF.2000/28 (části I a II).
I. in der Erwägung, dass ein ausgeprägter Mangel an Fortschritten bei der Erreichung konkreter Ziele (wie der Umsetzung der so genannten „dreizehn Schritte“ Vereinte Nationen: Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen, NPT/CONF.
I. vzhledem ke zjevně nedostatečnému pokroku při dosahování konkrétních cílů (např. tzv. „13 kroků“ Organizace spojených národů: hodnotící konference stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, která se konala v roce 2000, NPT/CONF.2000/28 (části I a II).
Gemäß Artikel 21 EUV ist die EU formal zu einem wirksamen Multilateralismus verpflichtet ist, dessen Kern starke Vereinte Nationen bilden und der von wesentlicher Bedeutung dafür ist, sich globalen Herausforderungen zu stellen.
Podle článku 21 Smlouvy je Evropská unie formálně zavázána k účinnému multilateralismu, jehož ústředním bodem je silná Organizace spojených národů, která zásadně přispěje k vyřešení globálních problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reaktion der Europäischen Union muss zweigleisig sein: Einerseits müssen wir dafür sorgen, dass wir nicht erpresst werden, indem wir unsere Position in allen relevanten Foren (WTO, G20, Vereinte Nationen) verteidigen, während wir andererseits im Rahmen der Strategie von Lissabon handeln müssen, um unsere Abhängigkeit von Seltenerdmetallen zu verringern.
Reakce Evropské unie se musí ubírat dvěma směry: na jedné straně musíme obranou svých pozic na všech příslušných fórech (Světová obchodní organizace, G20, Organizace spojených národů) zajistit, že se nestaneme rukojmími, na druhé straně však musíme jednat v rámci Lisabonské strategie tak, abychom snížili naši závislost na prvcích vzácných zemin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verkompliziert auch die Friedensverhandlungen ungeheuer, für die sowohl die Palästinenser als auch das „Nahost-Quartett“ (Vereinigte Staaten, Europäische Union, Vereinte Nationen und Russland) die Prämisse gesetzt hatten, dass der Gaza-Streifen und das Westjordanland als eine territoriale Einheit beibehalten werden.
Zároveň strašlivě komplikuje mírová vyjednávání, která „blízkovýchodní kvartet“ (Spojené státy, Evropská unie, Organizace spojených národů a Rusko) podmínil udržením pásma Gazy a západního břehu Jordánu jakožto jediné územní jednotky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert dazu auf, die Vielfalt der Akteure bei der Finanzierung und der Durchführung internationaler humanitärer Programme – Vereinte Nationen, Internationales Rotes Kreuz und Roter Halbmond sowie nichtstaatliche Organisationen – zu achten, und spricht sich für die Stärkung der Kapazitäten der lokalen Akteure aus; fordert eine ordnungsgemäße Abstimmung und entsprechenden Informationsaustausch zwischen den verschiedenen Akteuren;
vyzývá k respektování různorodosti subjektů, které se podílejí na financování a provádění mezinárodních humanitárních programů – Organizace spojených národů, Mezinárodní hnutí Červeného kříže a Červeného půlměsíce, nevládní organizace –, a podporuje snahy o posílení kapacit místních subjektů; vyzývá k řádné koordinaci a k výměně informací mezi všemi zúčastněnými subjekty;
Vereinte Nationen
Organizace spojených národů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Europäer glauben, dass China eine ausgewogene Weltordnung, starke Vereinte Nationen und ein effektives multilaterales System gestalten – nicht herausfordern – will.
Většina Evropanů věří, že Čína chce být tvůrcem – nikoliv vyzývatelem – vyváženého světového řádu, silné Organizace spojených národů a efektivního multilaterálního systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Follow-up und Umsetzung internationaler Übereinkommen und Konventionen, die die Rechte der Frau betreffen (Vereinte Nationen, Internationales Arbeitsamt usw.);
plnění a uplatňování mezinárodních dohod a úmluv týkajících se práv žen (Organizace spojených národů, Mezinárodní úřad práce atd.);
unter Hinweis auf das von den Vereinten Nationen ausgerufene Internationale Jahr der Genossenschaften 2012 Vereinte Nationen, A/RES/64/136.
s ohledem na Mezinárodní rok družstev, který na rok 2012 vyhlásila Organizace spojených národů Organizace spojených národů, A/RES/64/136.
Die militärische Durchsetzung würde dann der NATO und ihren Partnern obliegen, aber politisch und wirtschaftlich wird die Europäische Union auch weiterhin die zentrale Rolle spielen müssen, lange nachdem in einem solchen Szenario NATO und Vereinte Nationen gar keine große Rolle mehr spielen.
Vojenské provedení by potom bylo odpovědností NATO a jejích partnerů, ale politicky a ekonomicky by Evropská unie v takovém scénáři dále hrála klíčovou roli, ještě dlouho poté, co by skončila hlavní role NATO a Organizace spojených národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass ein deutlicher Mangel an Fortschritten bei der Erreichung konkreter Ziele (wie der sogenannten „13 praktischen Schritte“ Vereinte Nationen: Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen, NPT/CONF.
B. vzhledem ke zjevně nedostatečnému pokroku při dosahování konkrétních cílů (např. tzv. „13 kroků“ Organizace spojených národů: hodnotící konference stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, která se konala v roce 2000, NPT/CONF.2000/28 (části I a II).
I. in der Erwägung, dass ein ausgeprägter Mangel an Fortschritten bei der Erreichung konkreter Ziele (wie der Umsetzung der so genannten „dreizehn Schritte“ Vereinte Nationen: Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen, NPT/CONF.
I. vzhledem ke zjevně nedostatečnému pokroku při dosahování konkrétních cílů (např. tzv. „13 kroků“ Organizace spojených národů: hodnotící konference stran Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, která se konala v roce 2000, NPT/CONF.2000/28 (části I a II).
Gemäß Artikel 21 EUV ist die EU formal zu einem wirksamen Multilateralismus verpflichtet ist, dessen Kern starke Vereinte Nationen bilden und der von wesentlicher Bedeutung dafür ist, sich globalen Herausforderungen zu stellen.
Podle článku 21 Smlouvy je Evropská unie formálně zavázána k účinnému multilateralismu, jehož ústředním bodem je silná Organizace spojených národů, která zásadně přispěje k vyřešení globálních problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reaktion der Europäischen Union muss zweigleisig sein: Einerseits müssen wir dafür sorgen, dass wir nicht erpresst werden, indem wir unsere Position in allen relevanten Foren (WTO, G20, Vereinte Nationen) verteidigen, während wir andererseits im Rahmen der Strategie von Lissabon handeln müssen, um unsere Abhängigkeit von Seltenerdmetallen zu verringern.
Reakce Evropské unie se musí ubírat dvěma směry: na jedné straně musíme obranou svých pozic na všech příslušných fórech (Světová obchodní organizace, G20, Organizace spojených národů) zajistit, že se nestaneme rukojmími, na druhé straně však musíme jednat v rámci Lisabonské strategie tak, abychom snížili naši závislost na prvcích vzácných zemin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verkompliziert auch die Friedensverhandlungen ungeheuer, für die sowohl die Palästinenser als auch das „Nahost-Quartett“ (Vereinigte Staaten, Europäische Union, Vereinte Nationen und Russland) die Prämisse gesetzt hatten, dass der Gaza-Streifen und das Westjordanland als eine territoriale Einheit beibehalten werden.
Zároveň strašlivě komplikuje mírová vyjednávání, která „blízkovýchodní kvartet“ (Spojené státy, Evropská unie, Organizace spojených národů a Rusko) podmínil udržením pásma Gazy a západního břehu Jordánu jakožto jediné územní jednotky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert dazu auf, die Vielfalt der Akteure bei der Finanzierung und der Durchführung internationaler humanitärer Programme – Vereinte Nationen, Internationales Rotes Kreuz und Roter Halbmond sowie nichtstaatliche Organisationen – zu achten, und spricht sich für die Stärkung der Kapazitäten der lokalen Akteure aus; fordert eine ordnungsgemäße Abstimmung und entsprechenden Informationsaustausch zwischen den verschiedenen Akteuren;
vyzývá k respektování různorodosti subjektů, které se podílejí na financování a provádění mezinárodních humanitárních programů – Organizace spojených národů, Mezinárodní hnutí Červeného kříže a Červeného půlměsíce, nevládní organizace –, a podporuje snahy o posílení kapacit místních subjektů; vyzývá k řádné koordinaci a k výměně informací mezi všemi zúčastněnými subjekty;
Vereinte Nationen
Spojené národy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Besuch des Generalsekretärs der Vereinten Nationen fände stets zum passenden Zeitpunkt statt. Denn wir haben als Vereinte Nationen und Europäische Union eine gemeinsame Verantwortung im Hinblick auf globale Problematiken.
Návštěva generálního tajemníka Organizace Spojených národů by však byla vždy příhodná, protože my, Spojené národy a Evropská unie máme společnou odpovědnost za globální problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereint
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Organizace spojených národů
Portál:Organizace spojených národů
Vereintes Sicherheitskommando
společné prozatímní velitelství pro bezpečnost v Afghánistánu
Vereinte Nationale Bewegung
Sjednocená národní strana
Thrakien ist endlich vereint.
Thrákie je konečně jednotná.
Unsere Seelen sind vereint.
Naše duše se navěky spojily.
Irgendwann sind Sie vereint.
Říkal, že se určitě zase všichni setkáte.
Eine friedliche, vereinte Welt.
Dane, svět se spojil v míru.
Jen tak se znovu setkají.
- Dieses bedeutet "zwei vereint".
- Tento znamená "dva jako jeden".
Vereint können wir siegen.
Spojíme-li se, zvítězíme.
Unsere Königreiche sind vereint.
Naše království byly sjednoceny.
- Seš si jistej? - Podívej!
alles im Fleische vereint.
To všechno v křehkém a přehledném obalu těla.
sie vereint alle Fantasien.
To je přeci tvůj splněný sen.
Wissenschaft und Glaube vereint.
Věda a víra se zasnubují.
Die Familie muss vereint sein.
Rodina musí stát při sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren so liebevoll vereint.
Nun vereint mit ihren Familieneinheiten.
-Nyní budou přiřazeny ke svým rodinným jednotkám.
Wie Sonne und Himmel vereint
* Všichni jsme jedna rodina *
Die Partei erscheint dann vereint.
Strana se bude zdát jednotná.
Das einzige, was uns vereint.
Alespoň budu mít na cestě do pekla společnost.
Wir sind vor Eywa vereint.
Wir sind vereint fürs Leben.
Jsme spojeni na celý život.
Geschäft und Familie glücklich vereint?
Obchod a rodina v dokonalé harmonii?
Lang lebe die vereinte Nation!
Ať žije znovusjednocený národ!
Martius vereint sich mit Aufidius.
Marcius se přidal k Aufidioví.
Die Bande ist wieder vereint.
Ty bankovní převody byly pro ServiceCircuit.
Zwei vereint, Mensch und Maschine.
Dvě síly jako jedna, člověk a stroj.
Sie hat uns wieder vereint.
Ihr wollt ein vereintes China.
Toužíte po jednotné Číně.
Vereint euch mit Robin Hood!
Du hast sie wieder vereint?
To ty jsi zařídil, že se shledali?
Raum und Zeit sind vereint.
Prostor a čas jsou propojeny.
Wieder vereint mit seiner Frau.
Zpátky u své krásné manželky.
Direktion „Amerika und Vereinte Nationen“
ředitelství pro Ameriku a Organizaci spojených národů
In Trauer sind wir vereint.
Přidej se k nám v našem zármutku.
Diese Gabe, Hicks, vereint uns.
Máme společný dar, Škyťáku. To nás spojuje.
Es ist die Solidarität, die uns vereint.
Právě solidarita nás spojuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL)Frau Präsidentin, Europa ist vereint.
(PL) Paní předsedající, Evropa je sjednocená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich und der himmlische Vater wären vereint.
Nein, es vereint zwei von Sheldons Lieblingsdingen:
Ne, kombinuje to dvě Sheldonovy oblíbené věci:
"Wir alle sind in Einigkeit vereint"
Všichni se spojíme v jedno.
Du und ich haben das Rudel vereint.
My dva jsme sjednotili smečku.
Der Krabbenburger hat uns alle vereint!
Krabí Hambáč nás všechny spojuje!
Zwei Herzen sind im Dunkel vereint.
"i když jsme pár "je z nás jeden jen
Ein Volk vereint für eine Sache!
Lid se spojil za společnou věc.
Ganz Vulkan in einer Person vereint.
Celý Vulkán v jedné osobě.
Der Erste, der ganz Siam vereinte.
Prvního muže, který sjednotil celý Siam.
Segne den Becher, welcher Vieles vereint.
Požehnej pohár, který promění mnohé v jednoho.
Sie vereint Verstand, Körper und Geist.
Sjednocují mysl, tělo i ducha.
Ein einziges Königreich, vereint durch unsere Kinder.
Vzniká jediné království našich dětí.
Die Liebe zum Ozean vereint unterschiedliche Seelen.
Láska k oceánu spojí i rozdílný duše.
Vereint in ihrer Angst vor dem Ungewissen.
Spojeni ve svém strachu z neznáma.
- Du hast dich mit dieser Frau vereint?
- Spojil ses s touhle ženou?
- Alle vereint im Namen des Friedens.
Všichni se shromáždili ve jménu míru.
Schöne Scheiße. Die haben sich vereint.
Zatraceně, spojily jste se v jednu!
Schwester, nun sind wir endlich vereint.
Sestro, konečně jsme jako jedna.
Cobra und G.I. Joe sind endlich vereint.
Kobra a G.I. Joe se konečně sjednotili!
Und jetzt seid ihr hier. Wieder vereint.
A teď jste tu, znovushledání.
Bald werden Sie mit ihr vereint sein.
Wir sind ein Volk, vereint und stark.
Jsme jedním lidem. Jednotní a silní.
Vereint am Krankenbett der Tochter. - Okay.
- Sjednocení při dceřinně nemocničí posteli.
Endlich vereint durch eine gemeinsame Sache.
Konečně sjednoceni za společným účelem.
Stimmt, jetzt sind wir wieder alle vereint.
Jo, jak říká Mohamed, je malej.
Hier haben sich verschiedene Religionen vereint.
Odráží se nám tady několik různých náboženství.
Flatbush Four, wir sind wieder vereint!
- Flatbushská čtyřka, to znovu rozjede.
Immerhin muss unsere großartige Nation vereint sein.
Poté musí být náš velký národ sjednocen.
Scheint, sie haben sich hier vereint!
Vypadá to, že se sešli v tomhle bytě.
Der VJA ist der Vereinte Jüdische Appell.
SŽS je Svaz Žádosti Svépomoci.
Sie vereinte mich wieder mit meinem Jungen.
Znovu jsem se shledala s mým chlapcem.
108 Menschen vereint eine reine, gemeinsame Gesinnung.
Bratr, který ublíží jinému bratrovi, musí zemřít.
108 Menschen vereint eine reine, gemeinsame Gesinnung.
V dobrém i zlém, v životě i smrti.
Wenn Superman sich mit Lex Luthor vereint,
Superman se s ním nikdy nespojil!
Oh Gott, Flügel und Brust wieder vereint!
Pane bože, křidýlka s prsíčkama.
"Wir fanden heut', was uns vereint."
Lásku, kterou jsme našli. Lásku, kterou jsme našli.
DIE VEREINTE FÖDERATION BRITANNIENS UND DIE KOLONIE.
Spojená britská federace (UFB) a Kolonie.
Der Chief der Polizei vereint mit Drogenbossen?
Policejní náčelník, co se paktuje s drogovým bossem?
Sie werden in der Trauer vereint sein.
Wir kämpfen vereint für ein gemeinsames Ziel.
Sjednocuje nás společný zájem.
Eure Häuser sind nun vereint, Majestät.
Vaše rody jsou teď spojeny, Výsosti.
Wir alle. Wir sind hierbei vereint.
Wir sind bald mit unseren Verwandten vereint.
Brzy se shledáme s příbuznými.
In Dunkelheit vereint, im Tageslicht zerstört.
Tma je utužuje, denní světlo hubí.
Du hast Mutter und Sohn wieder vereint.
Právě jsi umožnila opětovné shledání matky a syna.
seele und Körper sind wieder vereint.
Duše a tělo našly společnou cestu.
Sie wären gerne mit Ihrer Familie vereint.
Chcete být se svou rodinou.
Aber wir sind vereint in unserem Schmerz.
Ale spojuje nás naše bolest.
Also sind Vater und Sohn wieder vereint.
Takže se otec a syn znovu shledali.
Sie werden sich vereint auf uns stürzen.
Spojí své síly a zaútočí na nás.
Die Vereinte Geisteskraft nennt man angewandt Sabbat.
Tomuto použití spojené duševní síly se někdy říká sabat.
Unser Schicksal war verbunden doch nie vereint.
Lžeš. Naše osudy se rozdělují, Elizabeth.
Vereint im Kampf von Himmel und Erde!
Nebe a země jsou nekonečné.