Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vereinzelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vereinzelt ojedinělý 38 jednotlivý 22 ojediněle 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vereinzelt ojedinělý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus 11 weiteren Mitgliedstaaten wird ein vereinzeltes Auftreten gemeldet.
Ojedinělé případy jsou hlášeny v dalších 11 členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein vereinzelter Schuss um 13.20 Uhr war die einzige Antwort auf den Befehl des Polizeichefs.
Ojedinělý výstřel ve 13.20 byl jedinou odpovědí na výzvu velitele policie.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin wurde vereinzelt eine vorübergehende Erhöhung des Serum-Kalium - und -Phosphat-Spiegels beobachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Navíc byl v ojedinělých případech pozorován vzestup sérového draslíku a hladiny fosfátů ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine vereinzelte Tat macht Sylar noch nicht zum Retter deiner Freundin.
Jeden ojedinělý čin nedělá ze Sylara zachránce tvé kamarádky.
   Korpustyp: Untertitel
In vereinzelten Fällen kam es beim Führen eines Fahrzeugs zu " plötzlichem Einschlafen" und als Folge zu Autounfällen.
V ojedinělých případech došlo k " náhlému usnutí " při řízení a následné dopravní nehodě (viz také body.
   Korpustyp: Fachtext
Heute sind es schon vereinzelte Fälle.
Dnes již existují ojedinělé případy.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin wurde vereinzelt eine vorübergehende Erhöhung des Serum-Kalium - und -Phosphat-Spiegels beobachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Navíc byl v ojedinělých případech pozorován vzestup sérového draslíku a hladin fosfátů ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
In der Tat hatte sich keine Spur zu einem möglichen Täter gefunden, obwohl der Aufruf des Barons zu einer Flut gegenseitiger Verdächtigungen, ja selbst zu vereinzelten Denunziationsversuchen geführt hatte, die sich aber alle als unhaltbar herausstellten.
K možnému pachateli žádná stopa nevedla, třebaže baronova výzva zvedla vlnu vzájemného podezřívání, ba dokonce ojedinělá udání, která však byla všechna vyvrácena.
   Korpustyp: Untertitel
In vereinzelten Fällen kam es beim Führen eines Fahrzeugs zu " plötzlichem Einschlafen" und als Folge zu Autounfällen.
V ojedinělých případech došlo k " náhlému usnutí " při řízení a následné dopravní nehodě (viz také kap.
   Korpustyp: Fachtext
EKG-Untersuchungen Es gab vereinzelt Fälle von QT-Verlängerung in klinischen Studien, deren Kausalität nicht bekannt ist.
Vyšetření EKG V klinických studiích se vyskytly ojedinělé případy prolongace QT intervalu, kauzalita nebyla stanovena.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinzelt

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Olivia vereinzelt mich raus.
Olivia si mě vybrala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar vereinzelte Häuser.
- Možná pár domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt vereinzelt Überfälle.
- Jsou to jen jednotlivé nájezdy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein vereinzeltes Ereignis.
Je výročí Joeovy smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinzelte Wolken bei 10.000 Fuß.
Oblačnost ve výšce 10.000 stop.
   Korpustyp: Untertitel
Thrombozytopenie, Leukopenie) wurden unter Trudexa vereinzelt berichtet.
včetně medicínsky významné cytopenie (např. trombocytopenie, leukopenie).
   Korpustyp: Fachtext
Vereinzelte Wolken in einer Höhe von %1
Rozptýlené mraky ve výšce% 1
   Korpustyp: Fachtext
Thrombozytopenie, Leukopenie) wurden unter Humira vereinzelt berichtet.
64 včetně medicínsky významné cytopenie (např. trombocytopenie, leukopenie).
   Korpustyp: Fachtext
54 Leukopenie ) wurden unter Trudexa vereinzelt berichtet .
včetně medicínsky významné cytopenie ( např . trombocytopenie , leukopenie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Heute sind es schon vereinzelte Fälle.
Dnes již existují ojedinělé případy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie ein vereinzelter Komet.
- Vypadá to jako kometa.
   Korpustyp: Untertitel
Aus 11 weiteren Mitgliedstaaten wird ein vereinzeltes Auftreten gemeldet.
Ojedinělé případy jsou hlášeny v dalších 11 členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher gab es nur vereinzelte Initiativen auf nationaler Ebene.
Dosud ovšem byly podniknuty pouze izolované iniciativy na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erkenne an, dass Unfälle lediglich vereinzelt auftreten.
Uznávám, že je nehod málo a odehrávají se v dlouhých intervalech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B . Thrombozytopenie , Leukopenie ) wurden unter Trudexa vereinzelt berichtet .
včetně medicínsky významné cytopenie ( např . trombocytopenie , leukopenie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vereinzelte Fälle von Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich anaphylaktischer Reaktionen wurden berichtet .
Byly zaznamenány izolované případy přecitlivělosti včetně anafylaktických reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lebermetabolisierung ist gering , wobei vereinzelt renale Metabolitenspuren auftreten .
Jeho jaterní metabolismus je nepatrný , i když vykazuje stopy metabolitu v oblasti ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Wir hatten Diebstähle, vereinzelte Schlägereien, aber Kidnapping? Mord?
Měli jsme tady už nějaké drobné krádeže a rvačky, ale únosy a vraždy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher sind solche Maßnahmen jedoch nur vereinzelt anzutreffen.
Tato opatření jsou však i nadále ojedinělá a roztroušená.
   Korpustyp: EU
Heute gibt es in kleinen Dörfern schon vereinzelt gewählte Bürgermeister.
Už dnes jsou starostové některých vesnic voleni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat nur sehr vereinzelt Haarmuster auf der Brust.
Mike má na hrudi ojedinělě trsy chlupů.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind noch ein paar vereinzelte Gewitter, aber das war's.
Jsou zde nějaké rozptýlené bouře a to je asi tak všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns aber nur vereinzelte schnelle Offensivaktionen erlauben.
Ale můžeme udeřit a utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Abnormales Wasserlassen Eingeschränkte Nierenfunktion einschließlich vereinzelter Fälle von Nierenversagen bei Risikopatienten (siehe Abschnitt 4.4)
abnormální močení porucha funkce ledvin včetně izolovaných případů renálního selhání u rizikových pacientů (viz bod 4. 4)
   Korpustyp: Fachtext
In kurzen klinischen Studien mit FORSTEO wurden Episoden einer vorübergehenden orthostatischen Hypotonie vereinzelt beobachtet .
V krátkodobých studiích s přípravkem FORSTEO byly pozorovány izolované epizody přechodné ortostatické hypotenze .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings weisen vereinzelte Fallberichte darauf hin , dass eine Hypercalcämie Patienten für eine Digitalis-Toxizität prädisponieren kann .
Ze sporadických případů však vyplývá , že pacienti s hyperkalcémií mohou být ohroženi digitálisovou
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen die Gemeinsame Agrarpolitik grundlegend überdenken, weil vereinzelte Eingriffe bloße Kosmetik sind.
Musíme od základu přezkoumat společnou zemědělskou politiku, protože postupné intervence mají pouze kosmetický charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereinzelte GGT-Anstiege bei Patienten unter Efavirenz können auf eine Enzyminduktion hinweisen .
Izolované zvýšení hladin GMT u pacientů užívajících efavirenz může být odrazem indukce enzymu .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde vereinzelt über leichte bis mittelschwere allergische Reaktionen auf GONAL-f berichtet .
Existují ojedinělé zprávy o nezávažných alergických reakcích na GONAL-f .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde vereinzelt über leichte bis mittelschwere allergische Reaktionen auf GONAL-f berichtet .
Neexistují záznamy o alergických reakcích na GONAL-f .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten : eingeschränkte Nierenfunktion einschließlich vereinzelter Fälle von Nierenversagen bei Risikopatienten ( siehe Abschnitt 4. 4 )
Velmi vzácné : porucha funkce ledvin včetně izolovaných případů selhání ledvin u rizikových pacientů ( viz bod 4. 4 )
   Korpustyp: Fachtext
Vereinzelte , spontane Fälle von Hypercholesterinämie wurden berichtet , aber ein ursächlicher Zusammenhang wurde nicht nachgewiesen .
Byly hlášeny sporadické spontánní případy hypercholesterolémie , nebyl však zjištěn příčinný vztah .
   Korpustyp: Fachtext
Schwache Symptome wie Rötungen oder vereinzelte Hautreaktionen erfordern keine Unterbrechung der Behandlung .
Pokud dojde k hypersenzitivní reakci s lehčími symptomy , jako je zarudnutí nebo lokalizovaná kožní reakce , není to důvodem k přerušení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst.
Omezený rozsah slovní zásoby se skládá pouze z izolovaných slov a memorizačních frází.
   Korpustyp: EU DCEP
Verständnis ist auf vereinzelte, auswendig gelernte Phrasen begrenzt, wenn diese deutlich und langsam artikuliert werden.
Porozumění je omezeno na izolované memorizační fráze, jsou-li pečlivě a pomalu vyslovovány.
   Korpustyp: EU DCEP
eingeschränkte Nierenfunktion einschließlich vereinzelter Fälle von Nierenversagen bei Risikopatienten (siehe Abschnitt 4.4)
porucha funkce ledvin včetně izolovaných případů selhání ledvin u rizikových pacientů (viz bod 4. 4)
   Korpustyp: Fachtext
Brustschmerz, vasovagale Reaktionen und Überempfindlichkeitsreaktionen, die vereinzelt einen schweren Verlauf nehmen können, wurden berichtet.
Byly popsány bolesti na hrudi, vazovagální reakce a reakce hypersenzitivity, které byly výjimečně i závažné.
   Korpustyp: Fachtext
Vasovagale Reaktionen und Überempfindlichkeitsreaktionen, die vereinzelt einen schweren Verlauf nehmen können.
Byly hlášeny vazovagální reakce a reakce hypersenzitivity, které byly výjimečně i závažné.
   Korpustyp: Fachtext
Vereinzelte Fälle von Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich anaphylaktischer Reaktionen wurden seit Markteinführung berichtet .
V post-marketingovém období byly hlášeny izolované případy přecitlivělosti včetně anafylaktických reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Vereinzelt wurde bei Patienten mit Sichelzellkrankheit über Sichelzellkrisen berichtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
U pacientů se srpkovitou anémií byly hlášeny ojedinělé případy krize srpkovité anémie ( viz bod 4. 4 . ) .
   Korpustyp: Fachtext
Clomicalm kann vereinzelt zu leichtem Erbrechen , wechselndem Appetit und Lethargie führen .
Clomicalm může sporadicky způsobovat zvracení , změny v chuti k přijmu potravy nebo letargii .
   Korpustyp: Fachtext
Der Durchmesser dieser Schwellungen liegt im allgemeinen unter 5 cm , vereinzelt können auch größere Schwellungen auftreten .
Průměr zduření je obvykle menší než 5 cm , v některých případech se může ovšem vyskytnout i větší otok .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings weisen vereinzelte Fallberichte darauf hin, dass eine Hypercalcämie Patienten für eine Digitalis-Toxizität prädisponieren kann.
Ze sporadických případů však vyplývá, že pacienti s hyperkalcémií mohou být ohroženi digitálisovou toxicitou.
   Korpustyp: Fachtext
Vasovagale Reaktionen und Überempfindlichkeitsreaktionen , die vereinzelt einen schweren Verlauf nehmen können .
Byly hlášeny vazovagální reakce a reakce z přecitlivělosti , které byly výjimečně i závažné .
   Korpustyp: Fachtext
Einige dieser Patienten entwickelten schwere Infekte die vereinzelt auch auf intensive Antibiotikatherapie nicht ansprachen .
U některých pacientů se rozvinuly závažné infekce , které v několika málo případech neodpovídaly na intenzivní antibiotickou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Vereinzelt können auch nach dem Kontakt mit Nagetieren bzw. deren Flöhen Pesterkrankungen bei Menschen auftreten (Beulenpest).
Sporadicky se vyskytují případy onemocnění u lidí, kteří přišli do kontaktu s hlodavci nebo s jejich blechami (dýmějový mor).
   Korpustyp: Fachtext
Bei uns gehen vereinzelt Berichte ein, dass sich das Unwetter abschwächt.
Dostáváme zprávy, že bouře nad Severní Amerikou se rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar tiefe Wolken über Southern Victoria, welche vereinzelte Schauer im Küstengebiet bringen.
Pouze nad Jižní Viktorií je nízká oblačnost, která přinese ojedinělé srážky, vesměs na pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst.
Omezený rozsah slovní zásoby, který sestává pouze z izolovaných slov a memorovaných frází.
   Korpustyp: EU
Verständnis ist auf vereinzelte, auswendig gelernte Phrasen begrenzt, wenn diese deutlich und langsam artikuliert werden.
Porozumění je omezeno na izolované memorované fráze, jsou-li pečlivě a pomalu vyslovovány.
   Korpustyp: EU
Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst.
Omezený rozsah slovní zásoby se skládá pouze z oddělených slov a naučených frází.
   Korpustyp: EU
Verständnis ist auf vereinzelte, auswendig gelernte Phrasen begrenzt, wenn diese deutlich und langsam artikuliert werden.
Porozumění je omezeno na samostatné naučené fráze, jsou-li pečlivě a pomalu vyslovovány.
   Korpustyp: EU
Vereinzelte leichte Berostung, die das allgemeine Aussehen der Frucht oder des Packstücks nicht beeinträchtigt
lehké a izolované stopy rzivosti, které nemění obecný vzhled ovoce nebo balení
   Korpustyp: EU
Was zunächst nur vereinzelt auftrat, hat sich nun zur globalen Epidemie entwickelt.
To, co začalo lokálně, vypuklo do globální epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vereinzelte Beiträge über diesen Kerl, der in Flammen steht, nur, er verbrennt nicht.
Zachytila jsem nejrůznější zprávy o muži, který hoří, ale nespálí ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen seit fast acht Monaten nur vereinzelte Spuren, aber noch kein Zeichen eines Schiffs.
Téměř osm měsíců už pátráme podle našich údajů, ale po plavidle pořád ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Solche vielseitigen Entscheidungsfindungs-und Kontrollsysteme werden bereits heute auf der ganzen Welt für vereinzelte Aufgaben genutzt.
Nehledě na to, že tyto monitorovací a rozhodovací systémy jsou již dnes používány po celém světě pro osamocené účely.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinzelte distanzierende Äußerungen von der Politik Mugabes im Vorfeld des Gipfels wurden auf dem Gipfel der eigenen Geschlossenheit untergeordnet.
Sporadické poznámky delegátů, kteří se před summitem distancovali od politiky Roberta Mugabeho, uvolnily cestu jednotné frontě na summitu samotném.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab vereinzelte Berichte über das Auftreten einer hämolytischen Anämie unter gleichzeitiger Anwendung von Hydrochlorothiazid und Methyldopa.
Methyldopa Existují ojedinělá hlášení hemolytické anémie vyskytnuvší se při současném podávání hydrochlorothiazidu a methyldopy.
   Korpustyp: Fachtext
Und obwohl im sozialen Bereich der Bericht vereinzelt beibehalten worden ist, so ist seine allgemeine Tendenz jedoch negativ ausgerichtet.
Ačkoliv zohlednila tu a tam jednotlivé návrhy v sociální oblasti, její celkové směřování je negativní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Bericht nicht auf die Ursachen von Situationen, die vereinzelt diagnostiziert werden, eingeht.
Měli bychom však poukázat na to, že se této zprávě někdy nedaří zabývat se příčinami situací, jejichž výskyt konstatuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gründe wirken nicht vereinzelt, und in der Regel sind alle vier von ihnen in gewissem Grade vorhanden.
Tyto příčiny nepůsobí jednotlivě; zpravidla jsou do jisté míry přítomny všechny čtyři.
   Korpustyp: Literatur
EKG-Untersuchungen Es gab vereinzelt Fälle von QT-Verlängerung in klinischen Studien , deren Kausalität nicht bekannt ist .
V klinických studiích se vyskytly ojedinělé případy prolongace QT intervalu , kauzalita nebyla stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei anderen Angiotensin II-Antagonisten wurden vereinzelte Fälle von angioneurotischem Ödem , Urtikaria und anderen ähnlichen Ereignissen berichtet .
Stejně jako u jiných antagonistů angiotenzinu II byly zaznamenány ojedinělé případy angioneurotického edému , kopřivky a dalších souvisejících příhod .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Anwendung von Xeloda mit Phenytoin wurde über erhöhte Phenytoin- Plasmakonzentrationen, die vereinzelt zu Symptomen einer Phenytoinvergiftung führten, berichtet.
při současném užívání přípravku Xeloda s fenytoinem byly zaznamenány zvýšené plazmatické koncentrace fenytoinu, které v jednotlivých případech vyústily v symptomy fenytoinové intoxikace.
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei anderen Angiotensin-II-Antagonisten wurden vereinzelte Fälle von angioneurotischem Ödem , Urtikaria und anderen verwandten Reaktionen berichtet .
Stejně jako u jiných antagonistů angiotenzinu II byly zaznamenány vzácné případy angioneurotického edému , kopřivky a dalších souvisejících příhod .
   Korpustyp: Fachtext
Dabei sind es ja nicht nur ein paar vereinzelte Politiker oder eine Gruppe von Fraktionen, die dies sagen.
A nejedná se tu jen o prohlášení několika politků nebo mála politických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wurde bei einer Exposition kurz vor der Geburt vereinzelt über Fälle von Hypoglykämie und Thrombozytopenie bei Neugeborenen berichtet.
Mimoto byly popsány vzácné případy hypoglykémie a trombocytopénie u novorozenců při jejich expozici blízko termínu porodu.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der intraindivuellen Variabilitäten werden gelegentlich Hämoglobinwerte beobachtet , die vereinzelt über oder unter dem angestrebten Hämoglobinwert liegen .
Z důvodu variability jednotlivých pacientů lze u nich příležitostně pozorovat individuální hodnoty hemoglobinu nad i pod požadovanou hladinou .
   Korpustyp: Fachtext
Weiterhin wurde vereinzelt eine vorübergehende Erhöhung des Serum-Kalium - und -Phosphat-Spiegels beobachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Navíc byl v ojedinělých případech pozorován vzestup sérového draslíku a hladin fosfátů ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
EKG-Untersuchungen Es gab vereinzelt Fälle von QT-Verlängerung in klinischen Studien, deren Kausalität nicht bekannt ist.
Vyšetření EKG V klinických studiích se vyskytly ojedinělé případy prolongace QT intervalu, kauzalita nebyla stanovena.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen , die bei Hunden während der Behandlung beobachtet wurden , waren vereinzelt auftretendes Erbrechen , wechselnder Appetit und Lethargie .
Nepříznivé reakce pozorované u psů v průběhu léčby zahrnovaly sporadické zvracení , změny chuti k příjmu potravy a letargii .
   Korpustyp: Fachtext
Weiterhin wurde vereinzelt eine vorübergehende Erhöhung des Serum-Kalium - und -Phosphat-Spiegels beobachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Navíc byl v ojedinělých případech pozorován vzestup sérového draslíku a hladiny fosfátů ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Weiterhin wurde vereinzelt eine vorübergehende Erhöhung des Serum-Kalium - und -Phosphat-Spiegels beobachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Navíc byl v ojedinělých případech pozorován vzestup sérového draslíku a fosfátů ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vasovagale Reaktionen ( Benommenheit und Ohnmachtsanfall ) und allergische Reaktionen , die vereinzelt einen schweren Verlauf nehmen können , wurden berichtet .
21 ( mírné točení hlavy a mdloby ) či alergické reakce , jež měly jen zřídka závažný průběh .
   Korpustyp: Fachtext
Schwacher Wind und klarer Himmel vereinzelte Schauer im Süden, aber Nebel im Norden und an der Ostküste,
Jasno, slabý vítr. Příležitostný déšť a na jihu mlhy.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang gibt es nur vereinzelt Informationen über Aquaponik, weshalb die Akteure, ihr Fachwissen und ihre Ziele ermittelt werden müssen;
Stávající informace o akvaponii jsou velmi roztříštěné, a je tedy nezbytné identifikovat zúčastněné subjekty, jejich odborné dovednosti a poslání,
   Korpustyp: EU
North Utsire, aufkommender Sturm, 4 bis 5, vereinzelt bis 6 ganz im Norden, später abgeschwächt auf 3,
Severní Utsire: Severně se tvoří cyklóny, čtyři nebo pět, dál na sever až šest, později přejde v tři nestálé.
   Korpustyp: Untertitel
Dosierung(i) = Dosierung des Inhaltsstoffs i, ausgedrückt in g/Anwendung, oder vereinzelt in g/100 g des Produkts.
Dávka(i) = dávka složky i, vyjádřena v g/mytí nebo v některých případech jako g/100 g výrobku.
   Korpustyp: EU
Dosierung(i) = Dosierung des Inhaltsstoffes i, ausgedrückt in g/Anwendung oder vereinzelt in g/100 g des Produkts.
Dávka(i)= Dávka složky i, vyjádřena v g/mytí, nebo v některých případech jako g/100 g výrobku.
   Korpustyp: EU
In letzter Zeit kam es vereinzelt zu Gewalt, die Folge der Taten einiger Radikaler während des Jubel-Jubiläums.
Poslední týdny jste slýchali o sporadickém násilí navazujícím na činy pár radikálů ve Čtvrtohrách.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei anderen Antidepressiva wurden unter der Behandlung mit CYMBALTA vereinzelt Fälle von Selbstmordgedanken und -verhalten beobachtet , vor allem in den ersten Wochen der Behandlung der Depression .
Podobně jako u jiných antidepresiv , tak i mezi pacienty užívajícími přípravek CYMBALTA se vyskytly ojedinělé případy sebevražedných myšlenek a chování , zejména v prvních několika týdnech léčby deprese .
   Korpustyp: Fachtext
Bei vier Patienten wurde vereinzelt über das Auftreten von Urtikaria, Pruritus, Hautausschlag und erhöhte Anzahl eosinophiler Granulozyten bei mehreren wiederholten Produktexpositionen im Rahmen der Studie berichtet.
U čtyř z těchto pacientů byly hlášeny izolované případy urtikárie, svědění, vyrážky a lehce zvýšeného počtu eozinofilů během mnoha opakovaných expozicí studovanému přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich dürfen sie nirgends fortbestehen, auch beispielsweise nicht in Osteuropa, wo Schiffe vereinzelt nach wie vor auf unverantwortliche Weise abgewrackt werden.
Tyto podmínky se však nemohou nadále tolerovat nikde, včetně například východní Evropy, kde se lodě skutečně ještě příležitostně demontují nezodpovědnými metodami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden vereinzelt Fälle von Suizidgedanken und suizidalem Verhalten während einer Duloxetin -Therapie oder kurz nach Absetzen der Therapie berichtet ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Při léčbě duloxetinem nebo krátce po jeho vysazení byly popsány případy výskytu suicidálních myšlenek a chování ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hingegen liegen vereinzelte Erfahrungen über Patienten mit sehr hohen Tacrolimus -Konzentrationen im Plasma vor , bei denen der Einsatz von Hämofiltration bzw .
U ojedinělých pacientů s velmi vysokými plazmatickými hladinami byla při redukci toxických koncentrací takrolimu efektivní hemofiltrace , eventuálně hemodiafiltrace .
   Korpustyp: Fachtext
Immunogenität Vereinzelt wurden bei unbehandelten Patienten , oder in seltenen Fällen bei Patienten , die erneut mit Eptifibatid behandelt wurden , eine Immunantwort oder Antikörper gegen Eptifibatid beobachtet .
Imunogenicita V izolovaných případech u pacientů ještě neléčených nebo ve vzácných případech u pacientů opětovně léčených eptifibatidem byla pozorována imunogenní reakce nebo vznik protilátek proti eptifibatidu .
   Korpustyp: Fachtext
Er drehte sie in sich und riß sie mit solcher Kraft entzwei, daß vereinzelte Fetzen ihrer Eingeweide auf seine Schuhe fielen.
Zkroutil ho a roztrhl na dva kusy s takovou silou, ze mu vyhřezly vnitřnosti a dopadly na jeho boty.
   Korpustyp: Literatur
Ein anderer Grund für diese Aktion war, dass auf höchster politischer Ebene in der EU bisher nur sehr vereinzelte und äußerst halbherzige Initiativen zu diesem Thema stattgefunden haben.
Dalším důvodem, proč jsme k tomu přikročili, byla skutečnost, že iniciativ na nejvyšší politické úrovni v EU je velice málo a jsou od sebe vzdálené a v této oblasti mimořádně slabé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sieht nicht vor, die vereinzelt in den Verordnungen enthaltenen Verweise auf die alten Komitologieverfahren gem. dem Beschluss 1999/468/EG des Rates zu ändern.
Návrh Komise nepočítá se tím, že by se měnily jednotlivé, v uvedených nařízeních obsažené odkazy na dřívější postup projednávání ve výborech stanovený nařízením Rady 1999/468/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Die repräsentativen Organisationen müssen in der Lage sein, gemäß den nationalen Rechtsvorschriften tätig zu werden, selbst wenn besagte Klauseln nur vereinzelt oder gelegentlich verwendet werden.
Zastupující organizace by měly mít možnost jednat v souladu s odpovídajícím vnitrostátním právem i v případě sporadického nebo příležitostného použití takových smluvních podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass Bodenverschlechterungen lokale bzw. regionale Ursachen und Auswirkungen haben und dass vereinzelte grenzüberschreitende Wirkungen durch regionale geomorphologische Faktoren begründet sind und deshalb zwischenstaatliche Maßnahmen erfordern;
2. konstatuje, že znehodnocování půdy má místní a regionální příčiny a dopady a že příležitostné přeshraniční dopady jsou způsobeny regionálními geomorfologickými faktory, a vyžadují proto opatření přijímána na mezivládní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegen vereinzelte Erfahrungen über Patienten mit sehr hohen Tacrolimus-Konzentrationen im Plasma vor , bei denen der Einsatz von Hämofiltration bzw . Hämodiafiltration toxische Tacrolimusspiegel senken konnte .
U ojedinělých pacientů s velmi vysokými plazmatickými hladinami byla při redukci toxických koncentrací takrolimu efektivní hemofiltrace , eventuálně hemodiafiltrace .
   Korpustyp: Fachtext
Bei vier der Probanden wurde vereinzelt über das Auftreten von Urtikaria , Pruritus , Hautausschlag und erhöhte Anzahl eosinophiler Granulozyten bei mehreren wiederholten Produktexpositionen im Rahmen der Studie berichtet .
U čtyř těchto subjektů byly hlášeny izolované případy urtikárie , svědění , vyrážky a lehce zvýšeného počtu eozinofilů v průběhu mnoha opakovaných expozicí studovanému přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen des Immunsystems Überempfindlichkeit , manifestiert durch vereinzelte Spontanberichte über u. a . pulmonale Eosinophilie , vesikobullösen Ausschlag mit Beteiligung der Schleimhaut sowie Gefühl einer oropharyngealen Schwellung
Poruchy imunitního systému Přecitlivělost projevující se ojedinělými spontánními projevy , například : pulmonální eozinofilie , vezikobulózní vyrážka s postižením sliznice a pocit orofaryngálního zduření .
   Korpustyp: Fachtext
Phenytoin : Bei gleichzeitiger Anwendung von Xeloda mit Phenytoin wurde über erhöhte Phenytoin -Plasmakonzentrationen , die vereinzelt zu Symptomen einer Phenytoinvergiftung führten , berichtet .
Fenytoin : při současném užívání přípravku Xeloda s fenytoinem byly zaznamenány zvýšené plazmatické koncentrace fenytoinu , které v jednotlivých případech vyústily v symptomy fenytoinové intoxikace .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei anderen Antidepressiva wurden unter der Behandlung mit XERISTAR vereinzelt Fälle von Selbstmordgedanken und -verhalten beobachtet , vor allem in den ersten Wochen der Behandlung der Depression .
Podobně jako u jiných antidepresiv , tak i mezi pacienty užívajícími přípravek XERISTAR se vyskytly ojedinělé případy sebevražedných myšlenek a chování , zejména v prvních několika týdnech léčby deprese .
   Korpustyp: Fachtext
Wir diskreditieren vereinzelte Bereiche, von Leuten aus der näheren Umgebung, in denen gesagt wird, dass das Flugzeug sich verdunkelte, als es eine mittlere maritime Schicht flog.
Zpochybnili jsme šířící se zprávu od lidí z tamějšího okolí, kterým jsme řekli, že letadlo nebylo vidět, protože vletělo do vysoko letícího mraku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Art in einem Gebiet nur selten beobachtet (z. B. vereinzelte Zuwanderung), so gilt dies nicht als signifikante Population und ist der Eintrag „D“ vorzunehmen.
Pokud je určitý druh v lokalitě zpozorován zřídka, např. je pouze stěhovavý, není považován za významnou populaci a měl by být zaznamenán jako „D“.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung und die anderen Kontrollen des Mitgliedstaats oder der Gemeinschaft, auf die ich Zugriff hatte, haben vereinzelte/häufige (Zutreffendes angeben)Fehler/Unregelmäßigkeiten erbracht.
Posouzení spolu se závěry kontrol členského státu nebo Společenství, ke kterým jsem měl(a) přístup, odhalují nízkou/vysokou (uveďte podle potřeby, pokud je vysoká, vysvětlete) četnost chyb/nesrovnalostí.
   Korpustyp: EU