Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glücklicherweise wurde dieser Versuch seinerzeit vereitelt. Die neuen gesetzlichen Auflagen lassen in dieser Hinsicht keine Unklarheiten zu.
Naštěstí byl tehdy tento pokus zmařen a nyní budeme mít legislativu, která v tomto ohledu mluví jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Macht, zu hoch dem Widerspruch, hat unsern Rat vereitelt.
Zasáhla síla, jíž se nelze vzpírat, a zmařila nám plány.
Dieser verantwortungslose Versuch wurde durch den Scharfsinn der italienischen Abgeordneten vereitelt.
Tento nezodpovědný pokus byl zmařen díky prozíravosti italských poslanců EP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Gnade Gottes wurde der Plan vereitelt.
Z milosti boží byl tento plán zmařen.
So wie die Chance auf eine globale Einigung jetzt in der Schwebe hängt, könnte dies vollständig vereitelt werden.
Vzhledem k tomu, že naděje na dosažení globální dohody visí na vlásku, přístup těchto zemí by ji mohl zcela zmařit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind der heldenhafte Agent, der die terroristische Verschwörung vereitelte, in der Kernmaterial an unsere Feinde übergeben werden sollte.
Jsi hrdinný agent, který zmařil teroristické spiknutí, doručení nukleárního materiálu do rukou nepřítele.
Ich frage daher: Soll all dies durch das "Nein" der Iren vereitelt werden?
Proto pokládám otázku: Bude to vše zmařeno irským "ne"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hörte, die Kapuze vereitelte heute Abend einen Raubüberfall auf einen Panzerwagen.
Slyšel jsem, že Kapuce dnes večer zmařila krádež obrněného transportéru.
Dieser Plan, der mehr Opfer hätte fordern können als die Angriffe vom 11. September, wurde durch die Wachsamkeit des britischen Geheimdienstes vereitelt.
Toto spiknutí, které si mohlo vyžádat více obětí než útoky z 11. září, bylo zmařeno díky ostražitosti britských zpravodajských složek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hören Sie, Augenzeugen berichten, das "The Flash" heute einen Übergriff in der Innenstadt vereitelt hat.
Poslyš, očití svědci říkají, že Flash zmařil útok dneska v centru města.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bemühungen, weiterhin ein gutes Leben mit geborgtem Geld zu führen, wurden allerdings durch die Wirtschaftskrise vereitelt.
Ekonomická krize však překazila možnost žít dál dobrý život za vypůjčené peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die beiden haben sie beobachtet und das Verbrechen vereitelt.
Kluci je pozorovali, počkali si na vhodnou chvíli a překazili jim plán.
Große Teile der republikanischen Basis, darunter viele der größten Geldgeber der Partei, glauben, jeder demokratische Präsident sei ein gesetzloser Feind Amerikas, und alleVorschläge eines solchen Amtsinhabers müssten falsch sein und daher vereitelt werden.
Velká část republikánské základny, včetně mnoha největších sponzorů strany, je přesvědčena, že každý demokratický prezident je nelegitimní nepřítel Ameriky, takže cokoli takový držitel úřadu předestře, musí být špatně a je nutné to překazit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odo ist Nigel Dunlop, Ex-Agent, der mir hilft, diesen teuflischen Plan zu vereiteln.
Odo hraje Nigela Dunlapa, bývalého agenta, který se vrátí do akce a pomůže mi překazit ten ďábelský plán.
Aber Tatsache ist, dass der Raubüberfall vereitelt und das Geld gerettet wurde.
Ať se stalo cokoli, faktem je, že krádež někdo překazil a peníze byly zachráněny.
Du hast sein Ego zutiefst erschüttert, als Du seinen ersten Versuch vereitelt hast.
Zranili jste jeho sebevědomí když jste překazili první útok.
Wir haben mit seiner Hilfe Hunderte von terroristischen Angriffen vereitelt.
Překazili jsme díky tomu stovky teroristických útoků.
Ist Ihnen klar, dass der Fahrer des Zementlasters das Verbrechen vereitelt hat?
Seš si vědom toho, že ať byl v tom náklaďáku kdokoli, tak ten zločin překazil?
Er wird von deinem Plan erfahren und ihn vereiteln.
Dozví se o tvém plánu a překazí ho.
Ich dachte: Wenn ich einen deiner Schritte vereitle, wird dein Plan vielleicht zunichte gemacht.
Myslela jsem, že pokud ti překazil jednu věc, bude to stačit, aby ti to nevyšlo jak si chtěl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rousseff vereitelte die Bemühungen des Kongresses im Jahr 2011, derartige Ziele einzuführen. Diese müssten natürlich sorgfältig konzipiert sein, um die Fehler der Vergangenheit zu vermeiden.
V roce 2011 Rousseffová zhatila snahy Kongresu takové cíle zavést a bylo by samozřejmě zapotřebí je pečlivě zformulovat, abychom se vyhnuli dřívějším chybám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir vereiteln ein Attentat auf den Papst und benutzen Sie als Köder.
Snažíme se zhatit plány na vraždu papeže. A ty jsi tu jako návnada.
Allerdings bringt eine Koalitionsregierung häufig auch die Herrschaft des kleinsten gemeinsamen Nenners mit sich, da der Widerstand jedes einzelnen wichtigen Regierungsmitgliedes eine Politik verzögern oder sogar vereiteln kann.
Koaliční správa státu ale také může často znamenat vládu nejmenšího společného jmenovatele, neboť nechuť některého z významných členů vlády může určitou politiku zdržovat, nebo dokonce zhatit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir, die Kämpfer der Gerechtigkeit, werden seine Absichten vereiteln.
Ale my, ochránci spravedlnosti, mu jeho plány zhatíme.
Wenn der Nationalstolz bis in alle Ewigkeit ausschließliche polnische Eigentümer an polnischem Grund und Boden zuläßt, und dadurch die EU-Mitgliedschaft vereitelt, ist Polen dazu verdammt zu einer Art bäuerlichem Freilichtmuseum zu werden.
Pokud se bude naše národní hrdost domáhat polského vlastnictví polské půdy a zhatí tak členství v EU, stane se Polsko jedním obrovským muzeem rolnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na gut, mein Plan ist schon vereitelt.
Aber die Tochter, die 1993 nach Stuttgart zog und eine Woche vorher 39 Jahre alt wurde, vereitelt den Plan, well sie urn 09:30 mit dem Nachtzug angereist kommt, zum Mondscheintarif von 39 Euro.
Navíc dcera, která se v roce '93 odstěhovala do Stuttgartu a týden předtím jí bylo 39, jí zhatila plán, neboť přijela nočním vlakem ve 21:30 za měsíční tarif 39 EUR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dringlichkeit sollte dann gegeben sein, wenn zu befürchten ist, dass ansonsten die Zwangsvollstreckung vereitelt oder wesentlich erschwert sein würde.
Míra naléhavosti by se měla posuzovat podle toho, zda se lze obávat, že bude mařen nebo významným způsobem ztěžován průběh exekuce.
Doch was auch immer ihre Absichten sein mögen: durch das Erwecken phantasievoller Hoffnungen vereiteln sie die Möglichkeit wirklicher Reformen – etwas, das der Westen vom Kreml im Übrigen unablässig einfordert.
Avšak bez ohledu na jejich pravý cíl maří těmito lákavými, ovšem marnými nadějemi možnost skutečných reforem, jež mimochodem Západ po Kremlu ustavičně požaduje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viel eher kann man zu der vernünftigen Schlussfolgerung kommen, dass einem derartigen Verhalten seitens der Kommission zum einen ein gewisser Vorsatz zugeschrieben werden kann, und zum anderen handelt es sich um nicht weniger als berechnete Verhaltensregeln, die darauf ausgerichtet sind, die harte Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vereiteln und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen zu treten.
Lze totiž dojít k opodstatněnému závěru, že takovéto chování ze strany Komise je jak naprosto záměrné, tak i zcela cíleně zaměřené na to, aby mařilo tvrdou práci veřejného ochránce práv a podkopávalo právní stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
4. ist der Auffassung, dass das derzeit bestehende Wirtschaftsmodell, das auf der ständigen Steigerung von Konsum, Produktion und Handel beruht, unhaltbar ist, weil es zu ständig zunehmendem Ressourcenverbrauch und Transportaufkommen führt und immer größere Mengen an Abfall und Emissionen mit sich bringt, die die Chancen, die gegenwärtige Klimaänderung einzudämmen, vereiteln;
4. zastává názor, že současný hospodářský model, který s sebou přináší neustálý nárůst spotřeby, výroby a obchodu, není udržitelný, neboť tento model vede k ustavičnému zvyšování nároků na využívání zdrojů a na dopravu a zároveň s sebou nese rostoucí množství odpadu a emisí, což zhoršuje možnosti zamezit probíhajícím změnám klimatu;
Wir wollen ihnen einfach den Krieg vereiteln.
Musíme zamezit tomu, aby mohli vést válku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tja, so leid es mir tut, leider muss ich deinen bösen plan vereiteln.
Co jsem to udělal! No, nechci vám kazit vaše ďábelské plány, ale už musíme.
Über die Jahre habe ich deine Lieben nur vereitelt, um dich zu beschützen.
Za ta léta jsem ti kazil tvé lásky, abych tě chránil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Vergangenheit wurden Pläne, die russischen Streitkräfte mit hoch entwickelten konventionellen Waffen auszustatten, durch mangelhafte Praktiken in Staatsverwaltung und Industrie vereitelt.
V minulosti podobné plány na dodávky velkých množství vyspělých konvenčních zbraní ruským ozbrojeným silám hatily mizerné praktiky ve státní správě i v branži.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass irgendein größeres oder kleineres Hindernis meinen Abend mit Sean vereiteln würde.
Měl jsem tušení, že nastane nějaký zádrhel, který mi znemožní strávit večer s Seanem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Plan vereiteln
zmařit plán
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Gnade Gottes wurde der Plan vereitelt.
Z milosti boží byl tento plán zmařen.
Ihre Pläne wurden durch die Besseren meiner Rasse entdeckt und vereitelt. So wurde dieses dunkle Kapitel unserer Geschichte geschlossen.
Tyto plány byly objeveny a zmařeny těmi lepšími z nás a ukončili tuto temnou kapitolu naší minulosti.
Der Plan wurde an dem Tag vereitelt, als sie erfuhr, dass Esther ihre Blutlinie beendet hatte, indem sie ihre Kinder in Vampire verwandelte.
Ten plán byl zmařen v den, kdy zjistila, že Esther ukončila svou pokrevní linii proměnou svých dětí v upíry.
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "vereiteln"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichts darf die grosse Eröffnung vereiteln.
Nemůžu nechat cokoliv narušit naše velké otevření.
Er wird von deinem Plan erfahren und ihn vereiteln.
Dozví se o tvém plánu a překazí ho.
Um das Abkommen vor dem Attentat zu vereiteln.
Aby smlouvu před atentátem zavrhnul.
Unsere Fähigkeit Terroranschläge zu vereiteln, wäre extrem bedroht.
Naše schopnost předejít teroristickým útokům bude vážně ohrožena.
Du musst den Dojo verlassen, um ihre Pläne zu vereiteln.
Musíš opustit dódžó, odhalit tyto plány a zastavit je.
Eine Aktion des Feindes vereiteln, bevor er sie ausführt.
Přetrumfnout protivníkův tah, ještě než ho udělá.
Bis zum letzten Atemzug versuchte er, Shredders Plan zu vereiteln.
Jeho poslední nádech byl při pokusu o zničení Trhačových plánů.
Aber wir, die Kämpfer der Gerechtigkeit, werden seine Absichten vereiteln.
Ale my, ochránci spravedlnosti, mu jeho plány zhatíme.
Wie sozial ist es, den Versuch der nationalen Parlamente, Arbeiter zu schützen, zu vereiteln?
Jak sociální je zrušit způsob, kterým se vnitrostátní parlamenty snažily chránit pracovníky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sozialdemokraten wollen ökologische Ziele erreichen, ohne die ökonomischen Tätigkeiten zu vereiteln.
Skupina socialistů v Evropském parlamentu chce dosáhnout cílů v oblasti ochrany životního prostředí, aniž by byly zbrzděny hospodářské aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen die vom spanischen Ratsvorsitz öffentlich erklärte Absicht vereiteln, den Gemeinsamen Standpunkt zu Kuba aufzuheben.
Snaží se o zmaření veřejně vyjádřených záměrů španělského předsednictví ohledně ukončení společného postoje ke Kubě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht eindeutig eine Gesetzeslücke, wenn ein gemeinsames Sachkonto die Möglichkeit bietet, einen Pfändungsbeschluss zu vereiteln.
Pokud společný nákladový a výnosový účet představuje možnost vyhnout se příkazu na obstavení účtu, očividně jde o mezeru v zákoně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sollte sie sich mir ergeben, um meinen bösen Plan zu vereiteln, ja?
Aby zamezila mému záludnému spiknutí, měla by se mi vrhnout do náruče. Je to tak?
Sie haben sich mit den Fremden verbündet um die Entführung zu vereiteln.
Spojili se s cizinci, aby zabránili spiknutí.
Glaubst du, ich verriete meinen Plan, wenn er noch zu vereiteln wäre?
Myslíte, že bych vám svůj mistrovský plán vysvětloval, kdyby existovala jakákoliv možnost, že mu zabráníte?
Unsere Pflicht ist es, den nächsten Angriff auf Amerika zu vereiteln.
Naším závazkem je zastavit další útok na Ameriku.
Denken Sie nicht einmal daran, unseren Plan zu vereiteln, Sterlings Amnesie zu heilen.
Ať tě ani nenapadne zpackat náš plán na vyléčení Sterlingovy amnézie.
Ich werde seine Karriere vereiteln und ich sag Ihnen auch warum.
Já ho hodlám zničit a řeknu ti proč.
Dass irgendein größeres oder kleineres Hindernis meinen Abend mit Sean vereiteln würde.
Měl jsem tušení, že nastane nějaký zádrhel, který mi znemožní strávit večer s Seanem.
Ich könnte, aber das würde die Absicht vereiteln, es hier zu tun.
Mohl bych, ale to by porazilo účel toho, proč to dělám tady.
Ich kann Ihnen Details geben. Details, die ihr Vorhaben vereiteln würden.
Mohu vám poskytnout detaily - detaily, které ochromí její operaci.
Deine Taten, den großen Plan vereiteln, der Wettkampf? Du hast mehr getan, als nur rebelliert.
Co ty jsi udělal, postavil ses tomu velkému plánu a sabotoval souboj o ceny.
Vereiteln wir die Sache, greifen uns Fletcher und nehmen ihn in die Mangel.
Prekazíme únos, chytíme Fletchera a porádne ho zmáckneme.
Die NSA glaubt, dass irgendeine Art von Gegenmaßnahme verwendet wurde, um die Satelliten Aufklärung zu vereiteln.
NSA si myslí, že nám nějak zablokovali satelitní sledování.
Ihr müsst das Overkill-Gerät bis morgen 6 Uhr entschärfen, um den Separatisten-Angriff zu vereiteln.
Musíte zneškodnit zařízení nadměrné síly do zítřejších 06:00, abyste zabránili separatistickému útoku.
Wenn du herausfinden könntest, was sie als nächstes planen, könnten wir vielleicht einen Terroranschlag vereiteln.
Pokud dokážeš zjistit, co plánují jako další, tak bychom je mohli chytit při činu.
Nur die Voyager kann vielleicht noch eine Invasion der Erde vereiteln.
Voyager může být poslední obranou proti totální invazi na Zemi.
Hinter mir stehen genug Leute, die das vereiteln können. Und ich werde noch mehr mobilisieren!
Já mám ale na své straně spoustu rodičů, abychom vám dali zabrat a bude nás víc.
Ich weiß, wie du ihn loswirst. Du musst ihm seinen Plan vereiteln.
Vím jak můžeš toho chlapa odpálit a poslat ho k čertu.
Nur genug, um Zusammenschluss-Pläne zu vereiteln und um die Bücher zu prüfen.
Dost, abychom všem zablokovali plány na fůze a zjistili, jestli něco fingujou.
Könnte dieser Rückgang der wirtschaftlichen Lage in Belarus die Möglichkeit einer neuen nationalen und internationalen Ausrichtung der Regierung Lukaschenko vereiteln?
Mohl by tento úpadek hospodářského postavení Běloruska znamenat konec naděje na novou domácí i zahraniční orientaci Lukašenkovy vlády?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit Gewaltanwendung notwendig ist, muss sie einen direkten militärischen Vorteil bringen, der dazu beiträgt, den Überfall zu vereiteln.
Aby bylo použití síly nezbytné, musí přinášet přímou výhodu, která přispěje ke zmaření agrese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nämlich nicht wahr, dass die Regierungen ahnungslos tun: Die Regierungen versuchen durch ihr Verhalten, die Wahrheitsfindung zu vereiteln.
Není pravda, že vlády zavírají oči; dělají všechno, co mohou, aby zabránily objasnění pravdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben Captain Vane ihre Dienste angeboten, das Fort zu verteidigen und jeden Angriff gegen selbiges zu vereiteln.
Nabídli svoje služby kapitánu Vaneovi, aby pomohli chránit pevnost a odradili každýho od útoku na ni.
Die Definition von "Geldtransfers" sollte auf nichtelektronische Transfers ausgedehnt werden, um Versuche zur Umgehung der restriktiven Maßnahmen zu vereiteln.
Definice „převodu finančních prostředků“ by měla být rozšířena na neelektronické převody s cílem čelit pokusům o obcházení omezujících opatření
Um John Whorfins Flucht zu vereiteln, nehmen meine Kameraden derzeit eine geostationäre Position über New Jersey ein.
Abychom Johnu Whorfinovi zabránili utéc,. moji spolubojovníci se právě rozmisťují na oběžné dráze nad New Jersey.
Unterlassungen und Militärgeheimnisse, Versäumnisse bei der Umsetzung der Schutzvorschriften und des Vorsorgeprinzips können die Gefährlichkeit von Uran verwässern und die Möglichkeit, viele Todesfälle zu vermeiden, vereiteln.
Nedostatky a vojenské tajemství, neschopnost uskutečňovat pravidla týkající se ochrany a uplatňovat zásadu prevence by mohly nebezpečí uranu zamést pod koberec spolu s možností předcházet velkému množství obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rechtfertigung, man habe angeblich eine Verschwörung zum Staatsstreich vereiteln müssen, an der Russland nicht ganz unbeteiligt gewesen sei, ist, um es vorsichtig auszudrücken, höchst umstritten.
Ospravedlňování údajného pokusu o státní převrat, na přípravě kterého se mělo podílet Rusko, je přinejmenším velmi kontroverzní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Emissionen in diesem Sektor weiter steigen, wird dies in entscheidender Weise die Bemühungen anderer Sektoren zur Bekämpfung des Klimawandels vereiteln.
Pokud se budou emise v rámci tohoto odvětví i nadále zvyšovat, významně to ohrozí úsilí ostatních odvětví v boji se změnou klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem wird Washington angesichts der Verhärtung der Fronten danach trachten, Bemühungen um eine einheitliche Außen- und Verteidigungspolitik in der EU zu vereiteln.
Navíc kvůli zesilování konfrontace s USA bude Washington zřejmě jednat tak, aby bránil veškerému směřování ke sjednocování zahraniční a obranné politiky EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als sich die ITS-Fraktion im Januar 2007 bildete, erklärte er ganz unverhohlen, die Geschäftsordnung werde speziell deshalb geändert, um die Bildung rechter Fraktionen künftig zu vereiteln.
Když byla v lednu roku 2007 vytvořena skupina ITS, otevřeně se vyjádřil, že nařízení bude pozměněno tak, aby v budoucnosti zabránilo vytváření skupin politické pravice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Heimatwelt Kommando braucht die Informationen, die sie anbieten. Es kann gut sein, dass die Gefangenen Informationen besitzen, die den Angriff vereiteln könnten.
Domácí velitelství potřebuje informace, které nám dávají a je dost možné že tihle vězni mají informace, které by mohly pomoct odrazit tenhle útok.
Wenn ein Raub in dem Casino stattfinden würde, und Capricorn rechtzeitig da ist um es zu vereiteln, würden es für seine neuen Vorgesetzten einfacher sein ihm zu vertrauen.
Kdyby se v kasinu mělo udát přepadení a Kozoroh by jej včas překazil, jeho nadřízení by mu mohli více důvěřovat.
Aber morgen Nacht sind so viele Männer im Tunnel. Ich habe Angst, die Nerven zu verlieren und allen anderen die Flucht zu vereiteln.
Ale mám strach, že zítra v noci v tunelu se všemi muži možná ztratím hlavu a zmařím všem naději na útěk.
1953 haben die CIA und der britische Auslandsgeheimdienst MI6 die demokratisch gewählte Regierung unter Mohammed Mossadegh gestürzt, um Mossadeghs Versuche zu vereiteln, die iranischen Ölvorkommen zu verstaatlichen.
CIA společně s britskou MI6 v roce 1953 svrhli demokraticky zvolenou vládu Mohammada Mosadegha, aby zabránili Mossadeghově snaze znárodnit íránské ropné rezervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich tötete irgendjemanden hier auf unserem High School Klassentreffen, nur um deine 13-Jahre Video Retrospective der besten Solidaritätsveranstaltungs Momente, zu vereiteln.
Někoho jsem tady na srazu sejmul jen abych bojkotoval promítání třináct let starýho videa nejlepších okamžiků ze setkání fanoušků.
Haben Sie als Anführer des Aufstands jemals davon gehört, dass Baltar sich mit den Zylonen anlegte oder versuchte, ihre Pläne zu vereiteln?
Jako vůdce hnutí odporu, slyšel jste někdy o případu že by se Gaius Baltar Cylonům postavil, nebo narušoval jejich plány?
- Ich muss nur eine einzige Taste drücken, um den Exploit zu starten. Oder ich kann eine andere drücken und den ganzen Plan vereiteln.
Stačí jedno stisknutí klávesy, abych spustil exploit, nebo stisknu jinou klávesu a celý plán je v troskách.
Und ich tue alles in meiner Macht Stehende, um diese terroristische Gruppe zu vereiteln, so wie ich es auch anderswo getan habe.
A já udělám vše pro to, aby byli teroristi zlikvidováni, jak jsem to udělal i dříve.
Sie wird dich ins Visier nehmen, um mein Vorhaben zu vereiteln, und ich kann Elijah nicht wirklich retten, wenn ich damit beschäftigt bin, dich zu retten, oder?
Zaměří se na tebe, aby mi překazila plány a nemůžu zachránit Elijaha, když budu zachraňovat tebe, správně?
Auf der letzten Konferenz zum Handel mit gefährdeten Arten (CITES) haben sie sich mit ihren japanischen Verbündeten zusammengetan, um unseren Versuch, ein Handelsverbot für Roten Thun einzuführen, auf der ganzen Linie zu vereiteln.
Na nedávné konferenci o obchodu s ohroženými druhy (CITES) se dali dohromady se svými japonskými spojenci, aby naprosto zmařili náš pokus o zavedení zákazu obchodování s tuňákem obecným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls würde die Explosion der Staatsverschuldung das Pro-Kopf-Wachstum in den meisten Industrieländern dauerhaft um ein Drittel oder mehr drücken – eine atemberaubende Dauerstagnation – und würde die Fähigkeit der Regierungen, die nächste Krise zu meistern, vereiteln.
Jinak mohutné nabobtnání veřejného dluhu v nejvyspělejších ekonomikách natrvalo srazí růst na hlavu přinejmenším o třetinu – což by znamenalo ohromující trvalou stagnaci – a ochromí schopnost vlád bojovat s příští recesí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erfahrung in Thailand zeigt, dass das Bemühen, das System durch Vereiteln des Willens der Mehrheit zu unterwandern, letztendlich fruchtlos bleiben wird, allerdings nicht ohne extrem hohe Kosten für alle.
Thajská zkušenost naznačuje, že snahy o podvracení systému mařením vůle většiny mohou být nakonec bezvýsledné, ale že ještě předtím zatíží všechny občany mimořádně vysokými náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diejenigen, die Terror einsetzen, ob in Afghanistan, Pakistan, Irak, Somalia, Jemen – die Liste könnte immer weiter fortgesetzt werden –, wollen damit Nationen destabilisieren und den Willen des Volkes vereiteln, in Frieden zu leben.
Ti, kdo používají teror, ať už v Afghánistánu, Pákistánu, Iráku, Somálsku, Jemenu či dalších místech, jejichž výčet by mohl pokračovat dál a dál, tak činí proto, aby destabilizovali státy a narušili vůli lidí žít v míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch was auch immer ihre Absichten sein mögen: durch das Erwecken phantasievoller Hoffnungen vereiteln sie die Möglichkeit wirklicher Reformen – etwas, das der Westen vom Kreml im Übrigen unablässig einfordert.
Avšak bez ohledu na jejich pravý cíl maří těmito lákavými, ovšem marnými nadějemi možnost skutečných reforem, jež mimochodem Západ po Kremlu ustavičně požaduje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Sie in den Regierungen und in der Kommission müssen handeln - handeln, um Terroranschläge zu vereiteln: Terroranschläge, die man sich nicht vorstellen kann; Terroranschläge, die real sind, die derzeit geplant werden.
Ve vládě a v Komisi však musíte jednat a jednat, abyste zabránili teroristickým útokům: teroristickým útokům, které nejsou vymyšlené, teroristickým útokům, které jsou skutečné, které se právě připravují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie unterdrücken ihre eigenen Bürger, sie haben das Gerichtswesen und die Armee in den festen Griff religiöser Fanatiker gebracht und vereiteln, dass Wähler für Vertreter mit moderateren Ansichten stimmen.
Utiskují vlastní obyvatelstvo, soudnictví a armádu nechaly ovládnout tvrdou rukou náboženských fanatiků a brání voličům hlasovat pro ty, kteří zastávají umírněnější názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um zu verhindern, dass marktbeherrschende Versorger die Marktöffnung durch Abschottung vereiteln, ist es wichtig, die Voraussetzungen für die Aufstellung neuer Geschäftsmodelle, z. B. die Möglichkeit, gleichzeitig Verträge mit mehreren Versorgern zu schließen, geschaffen werden.
S cílem předcházet tomu, aby zavedení dominantní dodavatelé předem rozhodovali o otvírání trhu, je třeba umožnit rozvoj nových obchodních modelů, například možnost uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
Der Nachricht wegen, die Berichten zufolge Corwallis in höchste Empörung versetzte, war er erpicht, Euch persönlich für das Vereiteln eines Besuchs bei seiner Frau mit dieser, Trenton-Sache zu danken.
Podle neověřené zprávy Cornwallis odjel vzteky bez sebe, zneklidněný, protože se nemohl dočkat, až vám osobně poděkuje za to, že jste narušil návštěvu jeho manželky tou záležitostí v Trentonu.
Die Pestilenz hat diese Seuche schon vor Jahrhunderten hierher gebracht, aber die Kolonie von Roanoke hat sie eingedämmt, davon abgehalten sich auszubreiten und das Voranreiten des Reiters zu vereiteln.
Mor prinesiel tuto nemoc před staletími, ale Roanokská kolonie ji udržela, zabránila jejímu rozšíření a překazila Jezdci cestu vpřed.
Stattdessen haben sie aktiv daran gearbeitet, Bemühungen zu vereiteln, den Klimawandel auf nationaler und internationaler Ebene zu bekämpfen, unter anderem durch die Finanzierung von Klimawandel-Leugnern und Lobbyismus gegen Ziele für die Nutzung erneuerbarer Energien und erfolgreiche Instrumente wie Einspeisetarife.
Namísto toho na národní i mezinárodní úrovni aktivně usilují o zablokování snah o potlačení změny klimatu, mimo jiné financováním jejích popíračů a lobbingem proti metám využívání obnovitelné energie a proti úspěšným nástrojům, jako jsou dotace na dodávání energie do sítě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ganz Europa und Amerika wurden Maßnahmen ergriffen, um Informationen über mögliche Terroranschläge zusammenzuführen und rasch jene (manchmal rigorosen) Aktionen durchzuführen, die nötig sind, um derartige Anschläge zu vereiteln oder die Vorbereitung zu unterbrechen.
Po celé Evropě i v Americe byla přijata nová opatření zajišťující shromažďování informací o možných teroristických útocích a podnikání urychlených (a někdy i rozsáhlých) akcí potřebných pro jejich prevenci či přerušení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viel eher kann man zu der vernünftigen Schlussfolgerung kommen, dass einem derartigen Verhalten seitens der Kommission zum einen ein gewisser Vorsatz zugeschrieben werden kann, und zum anderen handelt es sich um nicht weniger als berechnete Verhaltensregeln, die darauf ausgerichtet sind, die harte Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vereiteln und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen zu treten.
Lze totiž dojít k opodstatněnému závěru, že takovéto chování ze strany Komise je jak naprosto záměrné, tak i zcela cíleně zaměřené na to, aby mařilo tvrdou práci veřejného ochránce práv a podkopávalo právní stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die UN-Mission in der Demokratischen Republik Kongo MONUC trotz ihres Mandats auf der Grundlage von Kapitel VII der UN-Charta, wonach alle erforderlichen Mittel eingesetzt werden dürfen, um sämtliche Versuche, Gewalt einzusetzen, zu vereiteln und die Zivilbevölkerung zu schützen,
vzhledem k tomu, že přes svůj mandát podle hlavy VII Charty OSN, který povoluje použití všech nezbytných prostředků k odvrácení všech pokusů o použití síly a k ochraně civilistů,
9. ist besorgt über den Vorschlag der Kommission, Leistungsanforderungen über die in der WTO gestellten Anforderungen hinaus zu regeln, was die Gefahr birgt, die Versuche Indiens, die Industrialisierung und Entwicklung durch Pflichten zu schützen, die ausländischen Investoren auferlegt werden, beispielsweise zur Verwendung lokaler Arbeitskräfte und Vorleistungen oder zum obligatorischen Technologietransfer, zu vereiteln;
9. je znepokojen návrhem Komise, upravit požadavky na provádění dohody podle požadavků WTO, což by mohlo bránit snaze Indie o podporu industrializace a rozvoje v důsledku uvalení povinností na zahraniční investory, jako je využití místní pracovní síly nebo povinný přenos technologií;
fordert die Kommission dringend auf, sicherzustellen, dass die Bestimmungen über die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums nicht dazu genutzt werden, den legitimen Wettbewerb seitens der Hersteller generischer Pharmazeutika zu vereiteln und/oder staatliche Beschaffungsstellen daran zu hindern, generische Erzeugnisse zu kaufen;
naléhavě vyzývá Komisi, aby zajistila, že ustanovení týkající se vymáhání dodržování práv duševního vlastnictví nebudou použita proti legitimní konkurenci ze strany dodavatelů generických farmaceutických výrobků a/nebo k tomu, aby vládním subjektům zabývajícím se nákupem bránila v přístupu k dodávkám generickým léčiv;
fordert die Kommission dringend auf, sicherzustellen, dass die Bestimmungen über die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums nicht dazu genutzt werden, den legitimen Wettbewerb seitens der Hersteller generischer Pharmazeutika zu vereiteln und/oder staatliche Beschaffungsstellen daran zu hindern, generische Erzeugnisse zu kaufen;
naléhavě vyzývá Komisi, aby zajistila, že ustanovení týkající se vymáhání dodržování práv duševního vlastnictví nebudou použita proti legitimní konkurenci ze strany dodavatelů generických farmaceutických výrobků nebo k tomu, aby vládním subjektům zabývajícím se nákupem bránila v přístupu k dodávkám generických léčiv;
Es war allerdings auffallend, dass es ihm bei jedem der zahlreichen Fälle, in denen er seit kurzem meinen Weg kreuzte, lediglich darauf ankam, solche Pläne zu vereiteln oder solche Handlungen zunichte zu machen, die, wenn sie zur vollen Ausführung gelangt wären, schlimmes Elend gezeitigt hätten.
Neuniklo mi ovšem, že kdykoli mi v poslední době zkřížil cestu - a těch případů stále přibývalo - učinil tak vždycky jen proto, aby zmařil takové záměry a zabránil takovým skutkům, které kdybych je byl dokončil, by napáchaly mnoho zla a bolesti.
Die politische Zukunft Chinas und wohl auch die des Überlebens der Kommunistischen Partei Chinas hängt davon ab, ob die chinesische Regierung sich dafür entscheidet, die Saat der Demokratie auf kluge Art weiter auszusäen und zu pflegen, oder ob sie törichterweise versucht, deren unaufhaltsames Wachstum zu vereiteln.
Politická budoucnost Číny a pravděpodobně také další existence Čínské komunistické strany závisí na tom, zda se čínská vláda rozhodne moudře - a bude dále rozsévat a obdělávat semínka demokracie -, anebo nemoudře - a zmaří jejich neúprosný růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar