Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vereiteln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vereiteln zmařit 26 překazit 13 zhatit 7 mařit 3 zamezit 2 kazit 2 hatit 1 znemožnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vereiteln zmařit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glücklicherweise wurde dieser Versuch seinerzeit vereitelt. Die neuen gesetzlichen Auflagen lassen in dieser Hinsicht keine Unklarheiten zu.
Naštěstí byl tehdy tento pokus zmařen a nyní budeme mít legislativu, která v tomto ohledu mluví jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Macht, zu hoch dem Widerspruch, hat unsern Rat vereitelt.
Zasáhla síla, jíž se nelze vzpírat, a zmařila nám plány.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verantwortungslose Versuch wurde durch den Scharfsinn der italienischen Abgeordneten vereitelt.
Tento nezodpovědný pokus byl zmařen díky prozíravosti italských poslanců EP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Gnade Gottes wurde der Plan vereitelt.
Z milosti boží byl tento plán zmařen.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Chance auf eine globale Einigung jetzt in der Schwebe hängt, könnte dies vollständig vereitelt werden.
Vzhledem k tomu, že naděje na dosažení globální dohody visí na vlásku, přístup těchto zemí by ji mohl zcela zmařit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind der heldenhafte Agent, der die terroristische Verschwörung vereitelte, in der Kernmaterial an unsere Feinde übergeben werden sollte.
Jsi hrdinný agent, který zmařil teroristické spiknutí, doručení nukleárního materiálu do rukou nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage daher: Soll all dies durch das "Nein" der Iren vereitelt werden?
Proto pokládám otázku: Bude to vše zmařeno irským "ne"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hörte, die Kapuze vereitelte heute Abend einen Raubüberfall auf einen Panzerwagen.
Slyšel jsem, že Kapuce dnes večer zmařila krádež obrněného transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan, der mehr Opfer hätte fordern können als die Angriffe vom 11. September, wurde durch die Wachsamkeit des britischen Geheimdienstes vereitelt.
Toto spiknutí, které si mohlo vyžádat více obětí než útoky z 11. září, bylo zmařeno díky ostražitosti britských zpravodajských složek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie, Augenzeugen berichten, das "The Flash" heute einen Übergriff in der Innenstadt vereitelt hat.
Poslyš, očití svědci říkají, že Flash zmařil útok dneska v centru města.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plan vereiteln zmařit plán 3

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "vereiteln"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts darf die grosse Eröffnung vereiteln.
Nemůžu nechat cokoliv narušit naše velké otevření.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird von deinem Plan erfahren und ihn vereiteln.
Dozví se o tvém plánu a překazí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Abkommen vor dem Attentat zu vereiteln.
Aby smlouvu před atentátem zavrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fähigkeit Terroranschläge zu vereiteln, wäre extrem bedroht.
Naše schopnost předejít teroristickým útokům bude vážně ohrožena.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Dojo verlassen, um ihre Pläne zu vereiteln.
Musíš opustit dódžó, odhalit tyto plány a zastavit je.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aktion des Feindes vereiteln, bevor er sie ausführt.
Přetrumfnout protivníkův tah, ještě než ho udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum letzten Atemzug versuchte er, Shredders Plan zu vereiteln.
Jeho poslední nádech byl při pokusu o zničení Trhačových plánů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir, die Kämpfer der Gerechtigkeit, werden seine Absichten vereiteln.
Ale my, ochránci spravedlnosti, mu jeho plány zhatíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sozial ist es, den Versuch der nationalen Parlamente, Arbeiter zu schützen, zu vereiteln?
Jak sociální je zrušit způsob, kterým se vnitrostátní parlamenty snažily chránit pracovníky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sozialdemokraten wollen ökologische Ziele erreichen, ohne die ökonomischen Tätigkeiten zu vereiteln.
Skupina socialistů v Evropském parlamentu chce dosáhnout cílů v oblasti ochrany životního prostředí, aniž by byly zbrzděny hospodářské aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen die vom spanischen Ratsvorsitz öffentlich erklärte Absicht vereiteln, den Gemeinsamen Standpunkt zu Kuba aufzuheben.
Snaží se o zmaření veřejně vyjádřených záměrů španělského předsednictví ohledně ukončení společného postoje ke Kubě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht eindeutig eine Gesetzeslücke, wenn ein gemeinsames Sachkonto die Möglichkeit bietet, einen Pfändungsbeschluss zu vereiteln.
Pokud společný nákladový a výnosový účet představuje možnost vyhnout se příkazu na obstavení účtu, očividně jde o mezeru v zákoně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann sollte sie sich mir ergeben, um meinen bösen Plan zu vereiteln, ja?
Aby zamezila mému záludnému spiknutí, měla by se mi vrhnout do náruče. Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mit den Fremden verbündet um die Entführung zu vereiteln.
Spojili se s cizinci, aby zabránili spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich verriete meinen Plan, wenn er noch zu vereiteln wäre?
Myslíte, že bych vám svůj mistrovský plán vysvětloval, kdyby existovala jakákoliv možnost, že mu zabráníte?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Pflicht ist es, den nächsten Angriff auf Amerika zu vereiteln.
Naším závazkem je zastavit další útok na Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht einmal daran, unseren Plan zu vereiteln, Sterlings Amnesie zu heilen.
Ať tě ani nenapadne zpackat náš plán na vyléčení Sterlingovy amnézie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Karriere vereiteln und ich sag Ihnen auch warum.
Já ho hodlám zničit a řeknu ti proč.
   Korpustyp: Untertitel
Dass irgendein größeres oder kleineres Hindernis meinen Abend mit Sean vereiteln würde.
Měl jsem tušení, že nastane nějaký zádrhel, který mi znemožní strávit večer s Seanem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte, aber das würde die Absicht vereiteln, es hier zu tun.
Mohl bych, ale to by porazilo účel toho, proč to dělám tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen Details geben. Details, die ihr Vorhaben vereiteln würden.
Mohu vám poskytnout detaily - detaily, které ochromí její operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Taten, den großen Plan vereiteln, der Wettkampf? Du hast mehr getan, als nur rebelliert.
Co ty jsi udělal, postavil ses tomu velkému plánu a sabotoval souboj o ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Vereiteln wir die Sache, greifen uns Fletcher und nehmen ihn in die Mangel.
Prekazíme únos, chytíme Fletchera a porádne ho zmáckneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die NSA glaubt, dass irgendeine Art von Gegenmaßnahme verwendet wurde, um die Satelliten Aufklärung zu vereiteln.
NSA si myslí, že nám nějak zablokovali satelitní sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das Overkill-Gerät bis morgen 6 Uhr entschärfen, um den Separatisten-Angriff zu vereiteln.
Musíte zneškodnit zařízení nadměrné síly do zítřejších 06:00, abyste zabránili separatistickému útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du herausfinden könntest, was sie als nächstes planen, könnten wir vielleicht einen Terroranschlag vereiteln.
Pokud dokážeš zjistit, co plánují jako další, tak bychom je mohli chytit při činu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Voyager kann vielleicht noch eine Invasion der Erde vereiteln.
Voyager může být poslední obranou proti totální invazi na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter mir stehen genug Leute, die das vereiteln können. Und ich werde noch mehr mobilisieren!
Já mám ale na své straně spoustu rodičů, abychom vám dali zabrat a bude nás víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie du ihn loswirst. Du musst ihm seinen Plan vereiteln.
Vím jak můžeš toho chlapa odpálit a poslat ho k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur genug, um Zusammenschluss-Pläne zu vereiteln und um die Bücher zu prüfen.
Dost, abychom všem zablokovali plány na fůze a zjistili, jestli něco fingujou.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte dieser Rückgang der wirtschaftlichen Lage in Belarus die Möglichkeit einer neuen nationalen und internationalen Ausrichtung der Regierung Lukaschenko vereiteln?
Mohl by tento úpadek hospodářského postavení Běloruska znamenat konec naděje na novou domácí i zahraniční orientaci Lukašenkovy vlády?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit Gewaltanwendung notwendig ist, muss sie einen direkten militärischen Vorteil bringen, der dazu beiträgt, den Überfall zu vereiteln.
Aby bylo použití síly nezbytné, musí přinášet přímou výhodu, která přispěje ke zmaření agrese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nämlich nicht wahr, dass die Regierungen ahnungslos tun: Die Regierungen versuchen durch ihr Verhalten, die Wahrheitsfindung zu vereiteln.
Není pravda, že vlády zavírají oči; dělají všechno, co mohou, aby zabránily objasnění pravdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben Captain Vane ihre Dienste angeboten, das Fort zu verteidigen und jeden Angriff gegen selbiges zu vereiteln.
Nabídli svoje služby kapitánu Vaneovi, aby pomohli chránit pevnost a odradili každýho od útoku na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Definition von "Geldtransfers" sollte auf nichtelektronische Transfers ausgedehnt werden, um Versuche zur Umgehung der restriktiven Maßnahmen zu vereiteln.
Definice „převodu finančních prostředků“ by měla být rozšířena na neelektronické převody s cílem čelit pokusům o obcházení omezujících opatření
   Korpustyp: EU
Um John Whorfins Flucht zu vereiteln, nehmen meine Kameraden derzeit eine geostationäre Position über New Jersey ein.
Abychom Johnu Whorfinovi zabránili utéc,. moji spolubojovníci se právě rozmisťují na oběžné dráze nad New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlassungen und Militärgeheimnisse, Versäumnisse bei der Umsetzung der Schutzvorschriften und des Vorsorgeprinzips können die Gefährlichkeit von Uran verwässern und die Möglichkeit, viele Todesfälle zu vermeiden, vereiteln.
Nedostatky a vojenské tajemství, neschopnost uskutečňovat pravidla týkající se ochrany a uplatňovat zásadu prevence by mohly nebezpečí uranu zamést pod koberec spolu s možností předcházet velkému množství obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechtfertigung, man habe angeblich eine Verschwörung zum Staatsstreich vereiteln müssen, an der Russland nicht ganz unbeteiligt gewesen sei, ist, um es vorsichtig auszudrücken, höchst umstritten.
Ospravedlňování údajného pokusu o státní převrat, na přípravě kterého se mělo podílet Rusko, je přinejmenším velmi kontroverzní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Emissionen in diesem Sektor weiter steigen, wird dies in entscheidender Weise die Bemühungen anderer Sektoren zur Bekämpfung des Klimawandels vereiteln.
Pokud se budou emise v rámci tohoto odvětví i nadále zvyšovat, významně to ohrozí úsilí ostatních odvětví v boji se změnou klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird Washington angesichts der Verhärtung der Fronten danach trachten, Bemühungen um eine einheitliche Außen- und Verteidigungspolitik in der EU zu vereiteln.
Navíc kvůli zesilování konfrontace s USA bude Washington zřejmě jednat tak, aby bránil veškerému směřování ke sjednocování zahraniční a obranné politiky EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sich die ITS-Fraktion im Januar 2007 bildete, erklärte er ganz unverhohlen, die Geschäftsordnung werde speziell deshalb geändert, um die Bildung rechter Fraktionen künftig zu vereiteln.
Když byla v lednu roku 2007 vytvořena skupina ITS, otevřeně se vyjádřil, že nařízení bude pozměněno tak, aby v budoucnosti zabránilo vytváření skupin politické pravice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Heimatwelt Kommando braucht die Informationen, die sie anbieten. Es kann gut sein, dass die Gefangenen Informationen besitzen, die den Angriff vereiteln könnten.
Domácí velitelství potřebuje informace, které nám dávají a je dost možné že tihle vězni mají informace, které by mohly pomoct odrazit tenhle útok.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Raub in dem Casino stattfinden würde, und Capricorn rechtzeitig da ist um es zu vereiteln, würden es für seine neuen Vorgesetzten einfacher sein ihm zu vertrauen.
Kdyby se v kasinu mělo udát přepadení a Kozoroh by jej včas překazil, jeho nadřízení by mu mohli více důvěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber morgen Nacht sind so viele Männer im Tunnel. Ich habe Angst, die Nerven zu verlieren und allen anderen die Flucht zu vereiteln.
Ale mám strach, že zítra v noci v tunelu se všemi muži možná ztratím hlavu a zmařím všem naději na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
1953 haben die CIA und der britische Auslandsgeheimdienst MI6 die demokratisch gewählte Regierung unter Mohammed Mossadegh gestürzt, um Mossadeghs Versuche zu vereiteln, die iranischen Ölvorkommen zu verstaatlichen.
CIA společně s britskou MI6 v roce 1953 svrhli demokraticky zvolenou vládu Mohammada Mosadegha, aby zabránili Mossadeghově snaze znárodnit íránské ropné rezervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich tötete irgendjemanden hier auf unserem High School Klassentreffen, nur um deine 13-Jahre Video Retrospective der besten Solidaritätsveranstaltungs Momente, zu vereiteln.
Někoho jsem tady na srazu sejmul jen abych bojkotoval promítání třináct let starýho videa nejlepších okamžiků ze setkání fanoušků.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie als Anführer des Aufstands jemals davon gehört, dass Baltar sich mit den Zylonen anlegte oder versuchte, ihre Pläne zu vereiteln?
Jako vůdce hnutí odporu, slyšel jste někdy o případu že by se Gaius Baltar Cylonům postavil, nebo narušoval jejich plány?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss nur eine einzige Taste drücken, um den Exploit zu starten. Oder ich kann eine andere drücken und den ganzen Plan vereiteln.
Stačí jedno stisknutí klávesy, abych spustil exploit, nebo stisknu jinou klávesu a celý plán je v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich tue alles in meiner Macht Stehende, um diese terroristische Gruppe zu vereiteln, so wie ich es auch anderswo getan habe.
A já udělám vše pro to, aby byli teroristi zlikvidováni, jak jsem to udělal i dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich ins Visier nehmen, um mein Vorhaben zu vereiteln, und ich kann Elijah nicht wirklich retten, wenn ich damit beschäftigt bin, dich zu retten, oder?
Zaměří se na tebe, aby mi překazila plány a nemůžu zachránit Elijaha, když budu zachraňovat tebe, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der letzten Konferenz zum Handel mit gefährdeten Arten (CITES) haben sie sich mit ihren japanischen Verbündeten zusammengetan, um unseren Versuch, ein Handelsverbot für Roten Thun einzuführen, auf der ganzen Linie zu vereiteln.
Na nedávné konferenci o obchodu s ohroženými druhy (CITES) se dali dohromady se svými japonskými spojenci, aby naprosto zmařili náš pokus o zavedení zákazu obchodování s tuňákem obecným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls würde die Explosion der Staatsverschuldung das Pro-Kopf-Wachstum in den meisten Industrieländern dauerhaft um ein Drittel oder mehr drücken – eine atemberaubende Dauerstagnation – und würde die Fähigkeit der Regierungen, die nächste Krise zu meistern, vereiteln.
Jinak mohutné nabobtnání veřejného dluhu v nejvyspělejších ekonomikách natrvalo srazí růst na hlavu přinejmenším o třetinu – což by znamenalo ohromující trvalou stagnaci – a ochromí schopnost vlád bojovat s příští recesí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfahrung in Thailand zeigt, dass das Bemühen, das System durch Vereiteln des Willens der Mehrheit zu unterwandern, letztendlich fruchtlos bleiben wird, allerdings nicht ohne extrem hohe Kosten für alle.
Thajská zkušenost naznačuje, že snahy o podvracení systému mařením vůle většiny mohou být nakonec bezvýsledné, ale že ještě předtím zatíží všechny občany mimořádně vysokými náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die Terror einsetzen, ob in Afghanistan, Pakistan, Irak, Somalia, Jemen – die Liste könnte immer weiter fortgesetzt werden –, wollen damit Nationen destabilisieren und den Willen des Volkes vereiteln, in Frieden zu leben.
Ti, kdo používají teror, ať už v Afghánistánu, Pákistánu, Iráku, Somálsku, Jemenu či dalších místech, jejichž výčet by mohl pokračovat dál a dál, tak činí proto, aby destabilizovali státy a narušili vůli lidí žít v míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch was auch immer ihre Absichten sein mögen: durch das Erwecken phantasievoller Hoffnungen vereiteln sie die Möglichkeit wirklicher Reformen – etwas, das der Westen vom Kreml im Übrigen unablässig einfordert.
Avšak bez ohledu na jejich pravý cíl maří těmito lákavými, ovšem marnými nadějemi možnost skutečných reforem, jež mimochodem Západ po Kremlu ustavičně požaduje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie in den Regierungen und in der Kommission müssen handeln - handeln, um Terroranschläge zu vereiteln: Terroranschläge, die man sich nicht vorstellen kann; Terroranschläge, die real sind, die derzeit geplant werden.
Ve vládě a v Komisi však musíte jednat a jednat, abyste zabránili teroristickým útokům: teroristickým útokům, které nejsou vymyšlené, teroristickým útokům, které jsou skutečné, které se právě připravují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie unterdrücken ihre eigenen Bürger, sie haben das Gerichtswesen und die Armee in den festen Griff religiöser Fanatiker gebracht und vereiteln, dass Wähler für Vertreter mit moderateren Ansichten stimmen.
Utiskují vlastní obyvatelstvo, soudnictví a armádu nechaly ovládnout tvrdou rukou náboženských fanatiků a brání voličům hlasovat pro ty, kteří zastávají umírněnější názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um zu verhindern, dass marktbeherrschende Versorger die Marktöffnung durch Abschottung vereiteln, ist es wichtig, die Voraussetzungen für die Aufstellung neuer Geschäftsmodelle, z. B. die Möglichkeit, gleichzeitig Verträge mit mehreren Versorgern zu schließen, geschaffen werden.
S cílem předcházet tomu, aby zavedení dominantní dodavatelé předem rozhodovali o otvírání trhu, je třeba umožnit rozvoj nových obchodních modelů, například možnost uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachricht wegen, die Berichten zufolge Corwallis in höchste Empörung versetzte, war er erpicht, Euch persönlich für das Vereiteln eines Besuchs bei seiner Frau mit dieser, Trenton-Sache zu danken.
Podle neověřené zprávy Cornwallis odjel vzteky bez sebe, zneklidněný, protože se nemohl dočkat, až vám osobně poděkuje za to, že jste narušil návštěvu jeho manželky tou záležitostí v Trentonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pestilenz hat diese Seuche schon vor Jahrhunderten hierher gebracht, aber die Kolonie von Roanoke hat sie eingedämmt, davon abgehalten sich auszubreiten und das Voranreiten des Reiters zu vereiteln.
Mor prinesiel tuto nemoc před staletími, ale Roanokská kolonie ji udržela, zabránila jejímu rozšíření a překazila Jezdci cestu vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen haben sie aktiv daran gearbeitet, Bemühungen zu vereiteln, den Klimawandel auf nationaler und internationaler Ebene zu bekämpfen, unter anderem durch die Finanzierung von Klimawandel-Leugnern und Lobbyismus gegen Ziele für die Nutzung erneuerbarer Energien und erfolgreiche Instrumente wie Einspeisetarife.
Namísto toho na národní i mezinárodní úrovni aktivně usilují o zablokování snah o potlačení změny klimatu, mimo jiné financováním jejích popíračů a lobbingem proti metám využívání obnovitelné energie a proti úspěšným nástrojům, jako jsou dotace na dodávání energie do sítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ganz Europa und Amerika wurden Maßnahmen ergriffen, um Informationen über mögliche Terroranschläge zusammenzuführen und rasch jene (manchmal rigorosen) Aktionen durchzuführen, die nötig sind, um derartige Anschläge zu vereiteln oder die Vorbereitung zu unterbrechen.
Po celé Evropě i v Americe byla přijata nová opatření zajišťující shromažďování informací o možných teroristických útocích a podnikání urychlených (a někdy i rozsáhlých) akcí potřebných pro jejich prevenci či přerušení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel eher kann man zu der vernünftigen Schlussfolgerung kommen, dass einem derartigen Verhalten seitens der Kommission zum einen ein gewisser Vorsatz zugeschrieben werden kann, und zum anderen handelt es sich um nicht weniger als berechnete Verhaltensregeln, die darauf ausgerichtet sind, die harte Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vereiteln und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen zu treten.
Lze totiž dojít k opodstatněnému závěru, že takovéto chování ze strany Komise je jak naprosto záměrné, tak i zcela cíleně zaměřené na to, aby mařilo tvrdou práci veřejného ochránce práv a podkopávalo právní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die UN-Mission in der Demokratischen Republik Kongo MONUC trotz ihres Mandats auf der Grundlage von Kapitel VII der UN-Charta, wonach alle erforderlichen Mittel eingesetzt werden dürfen, um sämtliche Versuche, Gewalt einzusetzen, zu vereiteln und die Zivilbevölkerung zu schützen,
vzhledem k tomu, že přes svůj mandát podle hlavy VII Charty OSN, který povoluje použití všech nezbytných prostředků k odvrácení všech pokusů o použití síly a k ochraně civilistů,
   Korpustyp: EU DCEP
9. ist besorgt über den Vorschlag der Kommission, Leistungsanforderungen über die in der WTO gestellten Anforderungen hinaus zu regeln, was die Gefahr birgt, die Versuche Indiens, die Industrialisierung und Entwicklung durch Pflichten zu schützen, die ausländischen Investoren auferlegt werden, beispielsweise zur Verwendung lokaler Arbeitskräfte und Vorleistungen oder zum obligatorischen Technologietransfer, zu vereiteln;
9. je znepokojen návrhem Komise, upravit požadavky na provádění dohody podle požadavků WTO, což by mohlo bránit snaze Indie o podporu industrializace a rozvoje v důsledku uvalení povinností na zahraniční investory, jako je využití místní pracovní síly nebo povinný přenos technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission dringend auf, sicherzustellen, dass die Bestimmungen über die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums nicht dazu genutzt werden, den legitimen Wettbewerb seitens der Hersteller generischer Pharmazeutika zu vereiteln und/oder staatliche Beschaffungsstellen daran zu hindern, generische Erzeugnisse zu kaufen;
naléhavě vyzývá Komisi, aby zajistila, že ustanovení týkající se vymáhání dodržování práv duševního vlastnictví nebudou použita proti legitimní konkurenci ze strany dodavatelů generických farmaceutických výrobků a/nebo k tomu, aby vládním subjektům zabývajícím se nákupem bránila v přístupu k dodávkám generickým léčiv;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission dringend auf, sicherzustellen, dass die Bestimmungen über die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums nicht dazu genutzt werden, den legitimen Wettbewerb seitens der Hersteller generischer Pharmazeutika zu vereiteln und/oder staatliche Beschaffungsstellen daran zu hindern, generische Erzeugnisse zu kaufen;
naléhavě vyzývá Komisi, aby zajistila, že ustanovení týkající se vymáhání dodržování práv duševního vlastnictví nebudou použita proti legitimní konkurenci ze strany dodavatelů generických farmaceutických výrobků nebo k tomu, aby vládním subjektům zabývajícím se nákupem bránila v přístupu k dodávkám generických léčiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Es war allerdings auffallend, dass es ihm bei jedem der zahlreichen Fälle, in denen er seit kurzem meinen Weg kreuzte, lediglich darauf ankam, solche Pläne zu vereiteln oder solche Handlungen zunichte zu machen, die, wenn sie zur vollen Ausführung gelangt wären, schlimmes Elend gezeitigt hätten.
Neuniklo mi ovšem, že kdykoli mi v poslední době zkřížil cestu - a těch případů stále přibývalo - učinil tak vždycky jen proto, aby zmařil takové záměry a zabránil takovým skutkům, které kdybych je byl dokončil, by napáchaly mnoho zla a bolesti.
   Korpustyp: Literatur
Die politische Zukunft Chinas und wohl auch die des Überlebens der Kommunistischen Partei Chinas hängt davon ab, ob die chinesische Regierung sich dafür entscheidet, die Saat der Demokratie auf kluge Art weiter auszusäen und zu pflegen, oder ob sie törichterweise versucht, deren unaufhaltsames Wachstum zu vereiteln.
Politická budoucnost Číny a pravděpodobně také další existence Čínské komunistické strany závisí na tom, zda se čínská vláda rozhodne moudře - a bude dále rozsévat a obdělávat semínka demokracie -, anebo nemoudře - a zmaří jejich neúprosný růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar