Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verenden zdechnout 2 pojít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "verenden"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hoffentlich verenden alle Ihre Kinder im Gefängnis!
Doufám, že všichni tvoji synové zhebnou v kriminále!
   Korpustyp: Untertitel
Oft im Besitz von Fotzen, die daran verenden.
Často ovládá ty, kteří díky ní hynou.
   Korpustyp: Untertitel
Überall gibt es Missernten, und Schafe und Kühe verenden.
Dobytek je nemocný a umírá. A lidé začínají šílet, jeden po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will diese herrische Gruppe elender Betrüger lieber verenden sehen, als ich selbst.
Nikdo nechce, aby si to ta povýšenecká toxická vyzáblina vyžrala víc než já, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie von der Herde trennen und zusehen, wie Sie in der Wildnis verenden.
Odežene tě od stáda a bude sledovat, jak umíráš v divočině.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine muss ich irgendwie mit unterbringen, wenn ich nicht im Unkrautgarten verenden will.
A budu k tomu muset přidat i své, pokud nechci žít v zahradě plné plevelu.
   Korpustyp: Untertitel
ab dem 1. Januar 2009 an allen über 48 Monate alten Rindern, die im Betrieb verenden.
od 1. ledna 2009 u veškerého skotu staršího 48 měsíců a uhynulého v zemědělském podniku.
   Korpustyp: EU
Ich denke nicht, dass es albern ist anzunehmen, dass wir nach anderen Planeten suchen, weil dieser hier verenden wird.
Podle mě není tak absurdní, že hledáme nové světy, protože tenhle jednou skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel, die perakut verenden, weisen möglicherweise nur geringfügige makroskopische Läsionen in Form von Dehydratation und verlegten Eingeweiden und Muskeln auf.
Perakutně uhynulí ptáci mohou vykazovat minimální makroskopické léze v souvislosti s dehydratací a kongescí vnitřních orgánů a svalů.
   Korpustyp: EU
Angaben zu Alter (ungefähr, in Tagen) und Gewicht der Kontrolltiere bei Untersuchungsbeginn und bei der Tötung bzw. beim Verenden.
přibližné stáří kontrolních zvířat ve dnech a hmotnost na počátku studie a v den jejich usmrcení nebo uhynutí;
   Korpustyp: EU
Der amtliche Tierarzt muss über Krankheiten und das Verenden von Vögeln und/oder Sentinelvögeln während der Quarantäne unterrichtet werden.
Úřední veterinární lékař musí být informován o každé nákaze a o každém úhynu ptáků a/nebo ověřovacích ptáků v průběhu karantény.
   Korpustyp: EU
sie tragen Sorge für die Beseitigung der Körper von Tieren, die an einer Krankheit verenden oder eingeschläfert werden;
zajistit likvidaci kadáverů zvířat, která uhynula v důsledku nákazy nebo byla utracena;
   Korpustyp: EU
Nebenprodukte von Tieren, die im Tierhaltungsbetrieb verenden oder zur Tilgung von Seuchen außer TSE getötet wurden, sollten nicht in der Futtermittelkette verwendet werden.
Vedlejší produkty ze zvířat, která uhynou v hospodářství, a zvířat usmrcených za účelem eradikace nákaz kromě TSE , by se neměly používat v krmivovém řetězci.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebenprodukte von Tieren, die im Tierhaltungsbetrieb verenden oder zur Tilgung von Seuchen getötet wurden, sollten nicht in der Futtermittelkette verwendet werden.
Vedlejší produkty ze zvířat, která uhynou v hospodářství, a zvířat usmrcených za účelem eradikace nákaz, by se neměly používat v krmivovém řetězci.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen dem 1. Juli 2001 und dem 31. Dezember 2008 an allen über 24 Monate alten Rindern, die im Betrieb verenden, und
v období od 1. července 2001 do 31. prosince 2008 u veškerého skotu staršího 24 měsíců a uhynulého v zemědělském podniku a
   Korpustyp: EU
Manche brechen überhaupt vorher schon zusammen und verenden, weil sie nicht mehr in der Lage sind, an Futter oder Wasser zu gelangen.
Některá se zhroutí, a protože nedosáhnou na potravu či na vodu, záhy uhynou - jejich osud je pro ekonomiku drůbežárny jako celku nepodstatný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tierische Nebenprodukte von Tieren, die im Tierhaltungsbetrieb verenden oder zur Tilgung von Seuchen getötet wurden, sollten nicht in der Futtermittelkette verwendet werden.
Vedlejší produkty živočišného původu ze zvířat, která uhynou v hospodářství, a zvířat usmrcených za účelem eradikace nákaz by se neměly používat v krmivovém řetězci.
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten auf, das in Verbindung mit intensiven anthropogenen Lärmimmissionen gebrachte massenhafte Stranden und Verenden von Meeressäugern in den Hoheitsgewässern der Europäischen Union auf transparente Weise zu überwachen und zu untersuchen und die betreffenden Daten der Kommission zu übermitteln;
vyzývá členské státy, aby monitorovaly a zkoumaly hromadná uvíznutí na mělčině a úhyn mořských savců ve vodách EU, která prokazatelně souvisí s používáním intenzivního antropogenního zvuku, a aby tyto informace sdělovaly Komisi;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, das mit intensiven anthropogenen Lärmimmissionen in Verbindung gebrachte massenhafte Stranden und Verenden von Meeressäugern in den Hoheitsgewässern der Europäischen Union auf transparente Weise zu überwachen und zu untersuchen und die betreffenden Daten der Kommission zu übermitteln;
vyzývá členské státy, aby sledovaly a zkoumaly hromadná uvíznutí na mělčině a úhyn mořských savců ve vodách EU, která prokazatelně souvisí s používáním intenzivního antropogenního zvuku, a aby tyto informace sdělovaly Komisi;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Vögeln, die nach langem klinischem Verlauf verenden, sind Petechien und ecchymatöse Hämorrhagien am ganzen Körper nachweisbar, insbesondere an Larynx, Luftröhre, Drüsenmagen und epikardialem Fettgewebe sowie den Teilen der Serosa, die neben dem Brustbein liegen.
U ptáků uhynulých až po delším klinickém průběhu nákazy se vyskytují petechiální a tečkovité krváceniny po celém těle, zejména v hrtanu, průdušnici, proventrikulu – žláznatém žaludku a epikardiálním tuku a na serózních površích přiléhajících ke sternu.
   Korpustyp: EU
Sind Vögel zu krank für die Futter- oder Wasseraufnahme, müssen sie aus Gründen des Tierschutzes unter Verhinderung vermeidbaren Leids getötet und bei der nächsten Untersuchung als tot bewertet werden, da sie ohne menschliches Eingreifen innerhalb von 24 Stunden verenden würden.
Z důvodů dobrých životních podmínek zvířat je třeba kuřata nemocná natolik, že nemohou přijímat potravu nebo vodu, šetrně utratit a při další kontrole je hodnotit jako mrtvá, protože bez zásahu uhynou do 24 hodin.
   Korpustyp: EU
Manche brechen überhaupt vorher schon zusammen und verenden, weil sie nicht mehr in der Lage sind, an Futter oder Wasser zu gelangen. Ihr Schicksal ist jedoch für die Ökonomie des Gesamtunternehmens irrelevant.
Některá se zhroutí, a protože nedosáhnou na potravu či na vodu, záhy uhynou – jejich osud je pro ekonomiku drůbežárny jako celku nepodstatný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch schlimmer (wenn es überhaupt noch eine Steigerung dieser Gräuel gibt) ist ein Video, das zeigt, wie Pelztieren bei lebendigem Leib das Fell abgezogen wird. Anschließend werden sie enthäutet auf einen Haufen geworfen werden, wo sie langsam verenden.
Ještě horší (může-li člověk takové ukrutnosti vůbec porovnávat) je video zachycující kožešinová zvířata stahovaná zaživa a odhazovaná na hromadu dalších zvířat, kde pomalu umírají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
 Entschädigung, soweit infizierte Tiere geschlachtet bzw. infizierte Kulturen auf behördliche Anordnung oder Empfehlung vernichtet werden oder nach den von den zuständigen Behörden angeordneten oder empfohlenen Impfungen oder sonstigen Maßnahmen verenden bzw. absterben
 odškodnění na základě toho, že se musí porazit infikovaná zvířata nebo že se musí zničit kultury na pokyn nebo doporučení orgánů veřejné moci nebo že zvířata umírají v důsledku očkování nebo v důsledku jakýchkoli jiných opatření, která doporučily nebo nařídily příslušné orgány;
   Korpustyp: EU
Es basiert auf demselben Prinzip, das die Erde um die Sonne kreisen lässt und das Sie davon abhält, von der Erde weg ins Weltall zu fliegen, wo Sie elendiglich verenden würden.
Vychází ze stejného principu, který udržuje Zemi v pohybu kolem Slunce a který vám brání vyletět z povrchu Země do studené náruče vesmíru, kde byste zdechli jako dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Größe und Anzahl der Zellen müssen an die im ständigen schriftlichen Verfahren gemäß Artikel 29 Absätze 1 bis 3 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 definierte Sterblichkeitsrate angepasst werden, mit ausreichender Kapazität für die Anzahl der Nutztiere, die in einem Zeitraum von mindestens acht Monaten verenden.
Velikost a počet boxů musí být přizpůsobeny úrovni úmrtnosti definované v rámci stálého písemného postupu podle čl. 29 odst. 1 až 3 nařízení (ES) č. 1069/2009, přičemž kapacita musí být dostačující alespoň pro takové množství zvířat, jež v hospodářství uhyne během období osmi měsíců.
   Korpustyp: EU