Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verengen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verengen zúžit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verengen zúžit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Problem ist, dass dieses Schweigen die Grenzen des politisch Möglichen noch weiter verengt hat, sodass auch bescheidenere Vorschläge auf der Strecke geblieben sind.
Problém tkví v tom, že toto mlčení ještě více zúžilo mantinely politických možností, takže se i skromnější návrhy ocitly za nimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich habe es verengt, und du bist einer der Finalisten.
Ale zúžil jsem výběr, a ty jsi jedna z finalistek.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass unbefristetes Sparen unhaltbar ist und andere in Europa nur in beschränktem Umfang helfen können, werden sich die Optionen ohne ein robustes Wachstum schnell verengen.
Vzhledem k tomu, že neustálá úsporná opatření jsou neudržitelná a ostatní v Evropě nemohou udělat až tak mnoho, bez robustního růstu se možnosti rychle zúží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stelle gern die Klimaanlage hoch, um die Kapillare zu verengen.
Rád stáhnu klimatizaci, aby se zúžily kapiláry.
   Korpustyp: Untertitel
Das in Abbildung 2.7.s abgebildete Verfahren besteht darin, die Maschenweite lokal zu verengen und den Großteil des übrigen Gitters unverändert zu lassen.
Podstatou této techniky, znázorněné na obrázku 2.7.s, je zúžit oka souřadnicové sítě v některých místech, přičemž hlavní část sítě zůstane beze změn.
   Korpustyp: EU
Das Sichtfeld verengt sich.
Zúží se ti vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung von Moody's scheint im Widerspruch zu der Entwicklung der griechischen Staatsanleihen und CDS-Spreads zu stehen, die sich seit der Einigung auf das Programm wesentlich verengt haben.
Zdá se proto, že toto rozhodnutí agentury Moody's není v souladu s vývojem hodnoty řeckých státních dluhopisů a rozpětí swapů úvěrového selhání, které se po uzavření dohody o programu výrazně zúžilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn wir den Energiestrahl stark verengen könnten, könnten wir einen von uns durch die Mikrorisse beamen.
Dál jsme uvažovali, že když co nejvíce zúžíme paprsek transportéru bylo by možné někoho z nás transportovat tou trhlinou dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Atempause und Zuflucht nach und nach durch dieselbe Art von “Produkten” verengt und vereinnahmt wird, die den Massenmarkt beherrschen, sind wir dazu verdammt, Gefangene des verkrüppelten Universums namens “Pragmatismus” zu werden, das durch die ordinären Klischees der Werbung definiert wird.
Pokud se tento zdroj oddechu a útočiště postupně zúží a ovládne ho stejný typ „produktů“, jaké dnes převládají na masovém trhu, pak jsme odsouzeni k tomu, abychom se stali věčnými zajatci téhož zakrnělého vesmíru „praktičností“, fádního shluku klišé zabalených do reklamního hávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB hat ihren Rahmen für das Liquiditätsmanagement angepasst, insbesondere durch den Rückgriff auf Festzinstender mit vollständiger Zuteilung in ihren Offenmarktoperationen; sie verengte zeitweise den Korridor bei den Sätzen ihrer ständigen Fazilitäten, weitete die Liste der als Sicherheiten akzeptierten Vermögenswerte aus und stellte in Zusammenarbeit mit anderen Zentralbanken liquide Mittel in ausländischen Währungen bereit.
ECB upravila svůj rámec řízení likvidity zejména tím, že ve svých operacích na otevřeném trhu použila nabídková řízení s pevnou sazbou s plným přidělením, dočasně zúžila koridor tvořený sazbami na stálé facility, rozšířila seznam aktiv způsobilých k zajištění úvěrových operací a ve spolupráci s dalšími centrálními bankami poskytla cizoměnovou likviditu.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verengen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laut Schulmedizin müsste ich die Blutgefäße verengen.
Tradiční názor je, že bych měl stáhnout tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle gern die Klimaanlage hoch, um die Kapillare zu verengen.
Rád stáhnu klimatizaci, aby se zúžily kapiláry.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Personen mit PAH verengen sich diese Arterien, so dass das Herz schwerer arbeiten muss, um das Blut hindurchzupumpen.
U lidí s PAH jsou tyto tepny zúžené, takže je pro srdce obtížnější vhánět krev do těchto tepen.
   Korpustyp: Fachtext
Dies dürfte den Etanolamin-Markt in Asien verengen, der 2008 18 % [15] der gesamten US-Ausfuhren aufnahm.
To pravděpodobně zhorší podmínky na trhu s ethanolaminem v Asii, který v roce 2008 představoval 18 % [15] celkového vývozu z USA.
   Korpustyp: EU
Er ist vielleicht ein Jäger, aber du wärst überrascht, wie einfach es ist, die Atemwege eines Mannes zu verengen.
Možná je to lovec, ale divila by ses, - jak je snadné zneprůchodnit mu dýchací cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir den Energiestrahl stark verengen könnten, könnten wir einen von uns durch die Mikrorisse beamen.
Dál jsme uvažovali, že když co nejvíce zúžíme paprsek transportéru bylo by možné někoho z nás transportovat tou trhlinou dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass unbefristetes Sparen unhaltbar ist und andere in Europa nur in beschränktem Umfang helfen können, werden sich die Optionen ohne ein robustes Wachstum schnell verengen.
Vzhledem k tomu, že neustálá úsporná opatření jsou neudržitelná a ostatní v Evropě nemohou udělat až tak mnoho, bez robustního růstu se možnosti rychle zúží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Narrativen sind zunehmend nationaler ausgerichtet und verengen sich, während die internationale Agenda und das Streben nach gemeinsamen globalen Kollektivinteressen schwieriger zu vernehmen ist.
Uvažování o politice a politických přístupech je čím dál provinčnější a úzkoprsé, zatímco pro mezinárodní agendu a prosazování kolektivních společných globálních zájmů je těžší domoci se sluchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unabdingbar, dass wir Schritte unternehmen, um die derzeitige Lücke zwischen Erzeuger- und Verbraucherpreisen zu verengen, die durch den ungesunden Preisübertragungsmechanismus verursacht wurde, der Spekulationen auf Lebensmittel und eine größere Beteiligung von Vermittlern beinhaltet.
Je naší povinností přijmout opatření na snížení rozdílů mezi výrobními a spotřebitelskými cenami způsobenými nezdravými mechanismy promítání cen, které zahrnují i spekulace s potravinami a velký podíl zprostředkovatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin des Sonderausschusses, die französische Sozialistin Pervenche Berès betonte, der Ausschuss solle sich nicht auf einen Aspekt verengen und sowohl die soziale Krise als auch wirtschafts- und finanzpolitische Frage erörtern.
Očekává se, že výbor bude pořádat veřejná slyšení a zkoumat jednotlivé aspekty krize, o kterých vydá podrobnou zprávu, která má pomoci najít dlouhodobá řešení zamezující opakování podobných hospodářských problémů.
   Korpustyp: EU DCEP