Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vererben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vererben odkázat 19 dědit 11 zdědit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vererben odkázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er war dem Untergang geweiht und vererbte das an seine Söhne.
Byl odsouzen k nezdaru a stejný osud odkázal i svým synům.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von uns gegangen und vererbte mir den.
Umřel a odkázal mi ho ve své poslední vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagt, dass Oma sich darüber freut und uns deshalb das große Haus vererbt.
Máma říká, že z toho má radost babička, a proto nám odkáže ten velký dům.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen Dumbledore es dir vererbt hat.
Právě proto ti ho Brumbál odkázal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ihm 20000 Dollar vererbt.
Umřela a odkázala mu 20 000 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine abgeht, vererbt sie ihr Fähnchen der nächsten und so weiter.
Když některá odejde, odkáže své oblečení další, a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass sie ihr Geld ihrer Verwandtschaft vererbt hat.
Vždycky se říkalo, že peníze odkázala rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vererbte mir den Laden und ich vererbe ihn meiner Tochter.
Obchod mám po ní a odkážu ho své dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mal, wo ist der dämliche Köter, den Frau Mövenpick uns vererbte?
Ty, hele, kde je vlastně ten čokl, co nám ho Mövenpicková odkázala?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern haben John Gilbert dieses Haus vererbt.
Mí rodiče tento domek odkázali Johnovi Gilbertovi.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vererben"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vielleicht vererben sie's uns.
- Třeba nám ho odkážou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verwandte wird es ihm vererben.
Zdědí ho po své příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wollen unseren Kindern schließlich keine Schuldenberge vererben!"
Rozpočtová obezřetnost je nezbytná pro omezení zadluženosti státu ", ale zároveň je výrazem mezigenerační solidarity . "
   Korpustyp: EU DCEP
Versprich mir, diese prächtige Burg deinem Sohn zu vererben.
Slib mi, že tento mocný hrad Jednoho dne zdědí tvůj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel war verrückt, ihm alles zu vererben.
Tvůj strýček musel být blázen, když všechny peníze nechal jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen stirbt der Onkel, ohne ihr was zu vererben.
Mezitím strýc zemřel a ji vynechal z poslední vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme vererben sich, wenn Noelle also Menschen lebendig machen kann, dann ihre Schwester auch.
Potíže obíhají v rodinách, takže pokud Noelle dokázala oživit lidi, její sestra může taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte dem Jungen etwas vererben, womit er etwas anfangen kann.
Chtěla, aby ten kluk měl něco cenného.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn wir genetisch modifiziert wurden, ich meine, du hättest ihr etwas vererben können.
Pokud nás nějak geneticky modifikovali, mohla jsi něco přenést i na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht viel zu vererben, nur wenige Habseligkeiten und kein Geld.
Nemám moc majetku. Pár věcí, žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schieben sie's wieder raus, und die Fragen vererben sich von den Eltern auf die Kinder.
Možná to datum mezitím posunou. Může se to stát záležitostí generací. Otázky přejdou z rodičů na děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sünden des Vaters vererben sich immer weiter. Von Kind zu Kind zu Kind.
Hříchy otce pokračují dál a dál, z dítěte na dítě a na další dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es meinem Sohn Bak-Hum-Lae vererben. an dem er dem Orden Ong-Bak's beitritt.
Chci ho dát svému synovi, Bak Hum Laeovi, v den, kdy ho tady vysvětí mnichem pro Ong Baka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Problem bei der Bewertung des Tigermutteransatzes ist, dass wir seine Auswirkungen nicht von denen der Gene trennen können, die Eltern an ihre Kinder vererben.
Hodnocení přístupu tygří matky je problematické v tom, že nedokážeme oddělit důsledky tohoto přístupu od vlivu genů, které rodiče přenášejí na děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Linus Larrabee, der ältere Sohn, studierte in Yale, wo seine Kommilitonen ihn zum Mann, der seiner Alma Mater am ehesten $50 Millionen vererben würde, wählten.
Starší syn Linus Larrabee vystudoval Yale. Jeho spolužáci se shodli na tom, že je jako jediný přesně tím typem, co v poslední vůli odkáže své alma mater 50 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie gegangen sind, nach den langen, langen Monaten, in denen du sie gepflegt hast, vererben sie nicht nur die Habseligkeiten.
A pak odejdou po tý dlouhý době, kdy ses o ně starala a zůstanou ti jen věci.
   Korpustyp: Untertitel
Streng genommen ist das nicht das Gleiche, wie diese Datei einzubinden und diesem den Geltungsbereich des Vater-Skripts zu vererben; das Skript wird auf dem Remote-Server ausgeführt und danach wird das Ergebnis in das lokale Skript eingebunden.
Není to úplně totéž jako vložení souboru s děděním kontextu proměnných od rodičovského souboru; skript běží na vzdáleném serveru a výsledek se potom vloží do lokálního skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Eine dieser Vorschriften sind spezifische Vorschriften für außergewöhnliche und gerechtfertigte Umstände wie beispielsweise, hinsichtlich der Verwendung von Prämienansprüchen, Kleinlandwirte und Landwirte, die an Extensivierungsprogrammen und Vorruhestandsregelungen beteiligt sind, und, bei Übertragungen von Prämienansprüchen, das Vererben von Prämienansprüchen sowie der Fall von Landwirten, die nur öffentliche oder Gemeinschaftsweiden zum Beweiden verwenden.
Některá z těchto pravidel jsou specifickými ustanoveními pro výjimečně a řádně odůvodněné situace, jako např. využití práv, účast malých zemědělců a zemědělců účastnících se extenzifikačních programů a systémů předčasného důchodu, a pro převodní účely dědění práv na prémie a případy zemědělců, kteří pro pastvu používají pouze veřejně či kolektivně vlastněnou půdu.
   Korpustyp: EU