Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war dem Untergang geweiht und vererbte das an seine Söhne.
Byl odsouzen k nezdaru a stejný osud odkázal i svým synům.
Er ist von uns gegangen und vererbte mir den.
Umřel a odkázal mi ho ve své poslední vůli.
Mama sagt, dass Oma sich darüber freut und uns deshalb das große Haus vererbt.
Máma říká, že z toho má radost babička, a proto nám odkáže ten velký dům.
Weswegen Dumbledore es dir vererbt hat.
Právě proto ti ho Brumbál odkázal.
- Sie hat ihm 20000 Dollar vererbt.
Umřela a odkázala mu 20 000 babek.
Wenn eine abgeht, vererbt sie ihr Fähnchen der nächsten und so weiter.
Když některá odejde, odkáže své oblečení další, a tak dále.
Ich habe gehört, dass sie ihr Geld ihrer Verwandtschaft vererbt hat.
Vždycky se říkalo, že peníze odkázala rodině.
Sie vererbte mir den Laden und ich vererbe ihn meiner Tochter.
Obchod mám po ní a odkážu ho své dceři.
Sagt mal, wo ist der dämliche Köter, den Frau Mövenpick uns vererbte?
Ty, hele, kde je vlastně ten čokl, co nám ho Mövenpicková odkázala?
Meine Eltern haben John Gilbert dieses Haus vererbt.
Mí rodiče tento domek odkázali Johnovi Gilbertovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist das eine Stellung, die sich immer vererbt.
To je postavení, které se vždycky dědí.
Scharfsinn und fotografisches Gedächtnis, was du hast, werden oftmals vererbt.
Říká se, že inteligence a fotografická paměť, kterou máš, se dědí.
Wir müssen wissen, wie sich Organismen entwickeln und vermehren, was vererbt wird und wie dies geschieht, und wie vererbbare Variationen entstehen.
Potřebujeme vědět, jak se organismy vyvíjejí a reprodukují, co a jak se dědí a jak vznikají dědičné odchylky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oft vererbt von Generation zu Generation.
Často se dědí z generace na generaci.
Diese Gene sind in der Eizelle enthalten und werden daher nur durch die Mutter vererbt. Im Rahmen der neuen Techniken wird nun versucht, die mutierten Mitochondrien der Mutter durch diejenigen einer weiblichen Spenderin von Eizellen ohne Mutation zu ersetzen.
Vzhledem k tomu, že tyto geny jsou obsaženy ve vajíčku, a proto se dědí pouze po matce, snaží se nové metody nahradit zmutované mitochondrie matky nezmutovanými mitochondriemi zdravé dárkyně vajíček.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, sie wird manchmal unter den Männern unserer Familie vererbt.
Někdy to v naší rodině dědí muži.
Eine BuildingUnit ist ein Teil eines Gebäudes mit eigenem abschließbaren Zugang von außen oder von einem Gemeinschaftsbereich (also nicht von einer anderen BuildingUnit), der nicht teilbar und funktionell unabhängig ist und separat verkauft, vermietet, vererbt oder anderweitig veräußert werden kann.
Typ BuildingUnit je dílčím členěním typu Building s vlastním uzamykatelným přístupem z venkovního nebo ze společného prostoru (tj. nikoli z jiné BuildingUnit), která je samostatná, funkčně nezávislá a lze ji samostatně prodávat, pronajímat, dědit atd.
- Also kann ich meinem Abkömmling nichts vererben.
- Takže můj potomek nemůže dědit?
Ein gutes Beispiel hierfür bieten die Arbeiten von Michael Skinner und Kollegen. Diese haben festgestellt, dass, wenn man schwangeren Ratten eine Chemikalie injiziert, die Androgene (männliche Sexualhormone) unterdrückt, dies bei deren Nachkommen zu Erkrankungen führt, die über mehrere Generationen vererbt werden.
Dobrý příklad tohoto jevu přináší práce Michaela Skinnera a jeho kolegů, kteří zjistili, že vpraví-li se do těla těhotných krys chemická látka potlačující androgeny (mužské pohlavní hormony ), může potomstvo těchto krys trpět nemocemi, které se dědí po několik generací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Platzierung dieser kleinen Haarwirbel ist vererbt.
Umístění ty malé cowlicks se dědí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betriebsinhaber, die im Wege der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge Zahlungsansprüche von einem an der Kleinerzeugerregelung teilnehmenden Betriebsinhaber erhalten, sind zur Teilnahme an dieser Regelung berechtigt, wenn sie die Anforderungen für die Inanspruchnahme der Basisprämienregelung erfüllen und alle Zahlungsansprüche des Betriebsinhabers, von dem sie die Zahlungsansprüche erhalten, auf sie vererbt werden.
Zemědělci, kteří formou dědictví nebo předpokládaného dědictví získají platební nároky od zemědělce, který se účastní režimu pro malé zemědělce, jsou způsobilí k účasti v uvedeném režimu, pokud splňují požadavky, aby mohli využívat režim základní platby, a pokud zdědili všechny platební nároky zemědělce, od nějž platební nároky získali.
Ich bemitleide euch Amerikaner, weil es euch vererbt wurde.
Je mi líto vás Američanů, protože jste to zdědili.
- Meine Mutter vererbte es mir.
Zdědil jsem to z matčiny strany.
Ich erinnere mich, dass du immer auf diesem alten Klavier geübt hast, das wir vererbt bekommen haben.
Pamatuju si, jak jsi to cvičila na tom starém klavíru, který jsme zdědili.
Eine Verwandte wird es ihm vererben.
Zdědí ho po své příbuzné.
So was wird nicht vererbt.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vererben"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vielleicht vererben sie's uns.
Eine Verwandte wird es ihm vererben.
Zdědí ho po své příbuzné.
"Wir wollen unseren Kindern schließlich keine Schuldenberge vererben!"
Rozpočtová obezřetnost je nezbytná pro omezení zadluženosti státu ", ale zároveň je výrazem mezigenerační solidarity . "
Versprich mir, diese prächtige Burg deinem Sohn zu vererben.
Slib mi, že tento mocný hrad Jednoho dne zdědí tvůj syn.
Dein Onkel war verrückt, ihm alles zu vererben.
Tvůj strýček musel být blázen, když všechny peníze nechal jemu.
Inzwischen stirbt der Onkel, ohne ihr was zu vererben.
Mezitím strýc zemřel a ji vynechal z poslední vůle.
Die Probleme vererben sich, wenn Noelle also Menschen lebendig machen kann, dann ihre Schwester auch.
Potíže obíhají v rodinách, takže pokud Noelle dokázala oživit lidi, její sestra může taky.
Sie wollte dem Jungen etwas vererben, womit er etwas anfangen kann.
Chtěla, aby ten kluk měl něco cenného.
Nun, wenn wir genetisch modifiziert wurden, ich meine, du hättest ihr etwas vererben können.
Pokud nás nějak geneticky modifikovali, mohla jsi něco přenést i na ní.
Ich habe nicht viel zu vererben, nur wenige Habseligkeiten und kein Geld.
Nemám moc majetku. Pár věcí, žádné peníze.
Vielleicht schieben sie's wieder raus, und die Fragen vererben sich von den Eltern auf die Kinder.
Možná to datum mezitím posunou. Může se to stát záležitostí generací. Otázky přejdou z rodičů na děti.
Die Sünden des Vaters vererben sich immer weiter. Von Kind zu Kind zu Kind.
Hříchy otce pokračují dál a dál, z dítěte na dítě a na další dítě.
Ich möchte es meinem Sohn Bak-Hum-Lae vererben. an dem er dem Orden Ong-Bak's beitritt.
Chci ho dát svému synovi, Bak Hum Laeovi, v den, kdy ho tady vysvětí mnichem pro Ong Baka.
Ein Problem bei der Bewertung des Tigermutteransatzes ist, dass wir seine Auswirkungen nicht von denen der Gene trennen können, die Eltern an ihre Kinder vererben.
Hodnocení přístupu tygří matky je problematické v tom, že nedokážeme oddělit důsledky tohoto přístupu od vlivu genů, které rodiče přenášejí na děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Linus Larrabee, der ältere Sohn, studierte in Yale, wo seine Kommilitonen ihn zum Mann, der seiner Alma Mater am ehesten $50 Millionen vererben würde, wählten.
Starší syn Linus Larrabee vystudoval Yale. Jeho spolužáci se shodli na tom, že je jako jediný přesně tím typem, co v poslední vůli odkáže své alma mater 50 milionů dolarů.
Und wenn sie gegangen sind, nach den langen, langen Monaten, in denen du sie gepflegt hast, vererben sie nicht nur die Habseligkeiten.
A pak odejdou po tý dlouhý době, kdy ses o ně starala a zůstanou ti jen věci.
Streng genommen ist das nicht das Gleiche, wie diese Datei einzubinden und diesem den Geltungsbereich des Vater-Skripts zu vererben; das Skript wird auf dem Remote-Server ausgeführt und danach wird das Ergebnis in das lokale Skript eingebunden.
Není to úplně totéž jako vložení souboru s děděním kontextu proměnných od rodičovského souboru; skript běží na vzdáleném serveru a výsledek se potom vloží do lokálního skriptu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Eine dieser Vorschriften sind spezifische Vorschriften für außergewöhnliche und gerechtfertigte Umstände wie beispielsweise, hinsichtlich der Verwendung von Prämienansprüchen, Kleinlandwirte und Landwirte, die an Extensivierungsprogrammen und Vorruhestandsregelungen beteiligt sind, und, bei Übertragungen von Prämienansprüchen, das Vererben von Prämienansprüchen sowie der Fall von Landwirten, die nur öffentliche oder Gemeinschaftsweiden zum Beweiden verwenden.
Některá z těchto pravidel jsou specifickými ustanoveními pro výjimečně a řádně odůvodněné situace, jako např. využití práv, účast malých zemědělců a zemědělců účastnících se extenzifikačních programů a systémů předčasného důchodu, a pro převodní účely dědění práv na prémie a případy zemědělců, kteří pro pastvu používají pouze veřejně či kolektivně vlastněnou půdu.