Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfälschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfälschen narušovat 249 narušit 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfälschen narušovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Beschwerdeführer führt aus, die Regelung verfälsche den Wettbewerb, da sie Pelletsöfen, aber keine Holzverbrennungsöfen abdecke.
Stěžovatel tvrdí, že režim narušuje hospodářskou soutěž, jelikož zahrnuje kamna na pelety, nikoli však kamna na dřevo.
   Korpustyp: EU
EAFPA hebt hervor, dass die in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen den Markt verfälsche und fordert die Kommission auf, die Beihilfe zu verbieten und ihre Rückforderung zu verlangen.
Organizace EAFPA zdůraznila, že dotyčná opatření podpory narušují trh a vyzvala Komisi, aby podporu zakázala a aby požádala o její navrácení.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme verfälsche weder den Wettbewerb noch beeinträchtige sie die innergemeinschaftlichen Handelsbedingungen in einer Weise, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufe.
Sporné opatření ani nenarušuje hospodářskou soutěž, ani nemá záporné účinky na podmínky pro obchod uvnitř Společenství v rozporu se společným zájmem.
   Korpustyp: EU
Für die Anwendbarkeit von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens muss die Maßnahme den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen.
Pro účely uplatnitelnosti čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP je nutné, aby opatření narušovalo hospodářskou soutěž a ovlivňovalo obchod mezi smluvními stranami.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss die Kommission in Übereinstimmung mit ihrer gängigen Praxis die Maßnahmen gemäß den Leitlinien für staatliche Beihilfen würdigen, soweit sie den Wettbewerb auf den Märkten für nicht unter Artikel 296 fallende Produkte verfälschen bzw. zu verfälschen drohen.“
Proto v souladu s obvyklou praxí musí Komise zvážit a vyhodnotit opatření a mít přitom na zřeteli pravidla o státní podpoře, pokud by narušovaly nebo ohrožovaly hospodářskou soutěž na trzích s výrobky neuvedenými v článku 296.“
   Korpustyp: EU
den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
narušovat hospodářskou soutěž nebo hrozit narušením hospodářské soutěže a ovlivňovat obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen und
narušuje nebo by mohla narušit hospodářskou soutěž;
   Korpustyp: EU
Beihilfen an die NordLB verfälschen daher den Wettbewerb und beeinträchtigen den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Příspěvky do NordLB tedy narušují hospodářskou soutěž a omezují obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Folglich sind die einschlägigen Artikel der Beitrittsakte darauf gerichtet, zu verhindern, dass die staatlichen Beihilfemaßnahmen, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind, den Wettbewerb nach dem Beitritt verfälschen.
Proto jsou příslušné články Aktu o přistoupení zaměřeny na to, aby neslučitelná státní opatření po přistoupení nenarušovala společnou tržní soutěž.
   Korpustyp: EU
In dem Schreiben, das am 11. Mai 2009 einging, erklärt Unternehmen D, dass die Steuerregelungen für firmeneigene Versicherungsgesellschaften seiner Auffassung nach nicht den Wettbewerb verfälschen, da die Unternehmen keine Wettbewerber haben und damit kein Markt vorliege.
V dopise, který byl obdržen dne 11. května 2009, společnost D uvedla, že podle jejího názoru nenarušují daňová opatření týkající se kaptivních pojišťoven hospodářskou soutěž, jelikož tyto společnosti nemají konkurenty, a proto neexistuje žádný trh.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfälschen

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die verfälschen die Perspektive!
Dají ti špatnou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen, verfälschen und vermeiden.
Lhát a pøekrucovat vìci, vytáèet se.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Ergebnisse verfälschen.
Jakékoliv výsledky by byly zkreslené.
   Korpustyp: Untertitel
den Wettbewerb zu verfälschen drohen;
směřují k poškozování hospodářské soutěže,
   Korpustyp: EU
Verfälschen Sie nicht die Geschichte?
Jen tak mimochodem, neměníte náhodou historii?
   Korpustyp: Untertitel
Cyanokit kann die Ergebnisse dieser Labortests verfälschen .
Cyanokit může pozměnit výsledky těchto testů .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann eine Funktionsprüfung der Nebenschilddrüsen verfälschen.
Rovněž může interferovat při testování funkce příštítných tělísek.
   Korpustyp: Fachtext
Gut, dann müssen wir es nicht verfälschen.
Dobře. Takže už to nebudeme muset překrucovat.
   Korpustyp: Untertitel
Naturgemäß können solche Beihilfen den Wettbewerb verfälschen.
Svou povahou tato podpora pravděpodobně narušuje hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen verfälschen deswegen den Wettbewerb.
Opatření proto narušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Dann begann sie, sein Werk zu verfälschen.
Pak se začala vměšovat do Rimbaudovi práce.
   Korpustyp: Untertitel
(l) Verbergen, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial für eine Untersuchung,
l) skrývání, padělání nebo odstranění důkazů pro šetření;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstecken, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial zur Untersuchung eines Verstoßes;
zatajování či odstranění důkazů důležitých pro šetření případů porušení předpisů nebo manipulace s těmito důkazy;
   Korpustyp: EU
Verbergen, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial für eine Untersuchung,
skrývání, padělání nebo odstranění důkazů pro šetření;
   Korpustyp: EU
Die Wahrheit macht einen Eindruck, den keine Lüge verfälschen kann.
Pravda s sebou nese břímě, které žádná lež nemůže napodobit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verstärkte Einlagensicherung dürfte gleichfalls den grenzübergreifenden Wettbewerb verfälschen.
Na přeshraniční hospodářskou soutěž může mít negativní dopad i zvýšené pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht; und
narušuje nebo hrozí narušením hospodářské soutěže; a
   Korpustyp: EU
Da FT in dem sehr wettbewerbsorientierten Bereich der Telekommunikation tätig ist, verfälschen die Vorteile für FT den Wettbewerb oder drohen, ihn zu verfälschen.
jelikož FT působí ve značně konkurenčním sektoru telekomunikací, výhody, které získal FT, zkreslují nebo hrozí zkreslováním konkurence,
   Korpustyp: EU
Daher verfälschen die Maßnahmen den Wettbewerb bzw. drohen ihn zu verfälschen und sind als staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu betrachten.
Proto opatření narušují nebo hrozí narušením hospodářské soutěže a je třeba je považovat za státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Der Begriff der Beihilfe bezeichnet staatliche Maßnahmen gleich welcher Art, die mittelbar oder unmittelbar bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige merklich begünstigen und den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen.
Pojem podpora se týká státních opatření, která zavedená v jakékoliv formě, jsou značně schopna přímo nebo nepřímo podporovat podniky nebo produkty a která případně hrozí i narušením hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 87 Absatz 1 sind Beihilfen, die den Handel zwischen Mitgliedstaten beeinträchtigten und den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, unzulässig.
Podle čl. 87 odst. 1 je zakázána podpora, která ovlivňuje obchod mezi členskými státy a narušuje hospodářskou soutěž anebo ji ohrožuje.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Maßnahmen darf jedoch den Wettbewerb innerhalb der Gemeinschaften nicht verfälschen .
Prováděním těchto opatření nesmí být narušena hospodářská soutěž v rámci Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Nifedipin kann die spektrophotometrisch ermittelten Werte von Vanillinmandelsäure im Harn verfälschen .
Nifedipin může falešně zvýšit spektrofotometrické hodnoty kyseliny vanilmandlové ( VMA ) v moči .
   Korpustyp: Fachtext
Ich würd mir wünschen, dass ihr das von vorhin wieder rausnehmt, es würde den Gesamteindruck verfälschen.
V žádném případě to neodpovídá tomu, co uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Probentrockner entfernt Wasser, das sonst eine NOx-Messung verfälschen könnte.
Vysoušeč vzorku odstraňuje vodu, která jinak může mít na měření NOx rušivý vliv.
   Korpustyp: EU
Eine solche Beihilfe kann somit den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen.
Taková podpora má proto ten charakter, že poškodí obchodování mezi členskými státy a změní konkurenci.
   Korpustyp: EU
Ein Kühlbad (Kühlapparat) scheidet Wasser, das sonst eine NOx-Messung verfälschen könnte, ab.
Chladicí lázeň (chladič) odstraňuje vodu, která jinak může mít na měření NOx rušivý vliv.
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfen drohen den Wettbewerb zu verfälschen und sind geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Tyto subvence hrozí narušením hospodářské soutěže a mohly by jimi být dotčen obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme droht daher den Wettbewerb zwischen den Herstellern von Haushaltsgroßgeräten zu verfälschen.
Dotčené opatření tak může ohrozit hospodářskou soutěž mezi výrobci velkých domácích elektrospotřebičů.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeiten von Opracolex verfälschen weder den Wettbewerb noch berühren sie den Handel.
Aktivity vyvíjené OPRACOLEXem nefalšují kompetence ani neovlivňují obchodní výměny.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Maßnahmen darf jedoch den Wettbewerb innerhalb der Union nicht verfälschen.
Prováděním těchto opatření nesmí být narušena hospodářská soutěž v rámci Unie.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ma'am, ich habe das Unterprogramm isoliert, was benutzt wurde um das Video zu verfälschen.
18. Madam, izolovala jsem podprogram, který manipuloval s videem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dadurch ein Vorteil verliehen wird, würde dies den Wettbewerb verfälschen und den Handel beeinträchtigen.
Pokud tímto dochází ke zvýhodnění, narušuje se tak hospodářská soutěž a ovlivňuje se obchod.
   Korpustyp: EU
die Befreiungen seien weder selektiv noch dergestalt, dass sie den Wettbewerb verfälschen.
osvobození není ani selektivní ani takové, aby narušovalo hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Beihilfen an die NordLB verfälschen daher den Wettbewerb und beeinträchtigen den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Příspěvky do NordLB tedy narušují hospodářskou soutěž a omezují obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen zählen zu den Beihilfearten, die den Wettbewerb am stärksten verfälschen.
Podpora na záchranu a restrukturalizaci patří mezi typy státní podpory, které nejvíce narušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Maßnahmen verfälschen daher den Wettbewerb und beeinträchtigen den Handel zwischen Vertragsparteien.
Opatření tudíž narušuje hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami.
   Korpustyp: EU
Der Verband ist der Auffassung, dass die geplanten Investitionen den Wettbewerb nicht verfälschen.
Svaz se domnívá, že plánované investice nenarušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Entweder aus amerikanischer oder japanischer Sicht und ohne dabei Fakten zu verändern oder Quellen zu verfälschen.
kupříkladu z amerického nebo z japonského hlediska. Nikdo si přitom nevymýslí fakta ani nefalzifikuje prameny:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Versuchsumgebung darf weder die Versuchsergebnisse verfälschen noch die erforderliche Messgenauigkeit beeinträchtigen.
Prostředí, ve kterém jsou zkoušky prováděny, nesmí jejich výsledky znehodnocovat nebo mít nepříznivý vliv na požadovanou správnost měření,
   Korpustyp: EU
Drittens verfälschen die Tauschgeschäfte den Wettbewerb und beeinträchtigen den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Zatřetí směny narušují hospodářskou soutěž a ovlivňují obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Schließlich droht diese Maßnahme den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
V konečném důsledku hrozí, že tato výhoda naruší hospodářskou soutěž a ovlivní obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Wir würden die Experimente gerne fortsetzen, aber Ihre Kenntnis würde das Resultat verfälschen.
Rádi bychom v pokusu pokračovali, ale to že o něm víte, by samozřejmě ovlivnilo výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Insoweit, als sie im Hinblick auf die Ziele dieses Vertrags nicht erforderlich sind, darüber hinausgehen, den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen oder zu verfälschen drohen, sind sie jedoch im Rahmen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft zu beurteilen.
Nicméně v případě, že pro cíle této smlouvy není nutný nebo jde až mimo jejich rámec či narušuje hospodářskou soutěž na vnitřním trhu nebo tímto narušením hrozí, je nutné jej posuzovat podle Smlouvy o založení Evropského společenství.
   Korpustyp: EU
Angesichts des innergemeinschaftlichen Wettbewerbs und Handels in diesem Sektor (siehe Randnrn. 20 bis 23) ist die Kommission der Ansicht, dass die genannten Beihilfemaßnahmen den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Vzhledem k existenci hospodářské soutěže a obchodu uvnitř Společenství v daném odvětví (viz body odůvodnění 20 až 23) se Komise domnívá, že výše uvedená opatření podpory narušují hospodářskou soutěž nebo hrozí, že ji naruší a že budou mít nepříznivý vliv na obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Soweit sie jedoch nicht für die Ziele des Euratom-Vertrags notwendig sind oder über diese hinausgehen oder den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen oder zu verfälschen drohen, müssen sie nach dem EG-Vertrag beurteilt werden.
Avšak to, zda nejsou nutné nebo zda jdou nad rámec Smlouvy o Euratomu nebo zda narušují nebo hrozí, že by narušila hospodářskou soutěž na mezinárodním trhu, musí být posouzeno v rámci Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss die Kommission in Übereinstimmung mit ihrer gängigen Praxis die Maßnahmen gemäß den Leitlinien für staatliche Beihilfen würdigen, soweit sie den Wettbewerb auf den Märkten für nicht unter Artikel 296 fallende Produkte verfälschen bzw. zu verfälschen drohen.“
Proto v souladu s obvyklou praxí musí Komise zvážit a vyhodnotit opatření a mít přitom na zřeteli pravidla o státní podpoře, pokud by narušovaly nebo ohrožovaly hospodářskou soutěž na trzích s výrobky neuvedenými v článku 296.“
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Podle čl. 87 odst. 1 Smlouvy nejsou se společným trhem slučitelné podpory udělované státy nebo prostřednictvím státních zdrojů, a to v jakékoli formě, které upřednostňují některé výrobky nebo neregulérním způsobem ohrožují konkurenci.
   Korpustyp: EU
Daher hatte die Kommission daher auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1540/98 zu prüfen, ob die beanstandeten Maßnahmen den Wettbewerb im zivilen Schiffbau und in der zivilen Schiffsreparatur verfälschen oder zu verfälschen drohen.
Komise proto musí posoudit napadená opatření podle nařízení (ES) č. 1540/98 s ohledem na to, do jaké míry negativně ovlivňují nebo ohrožují hospodářskou soutěž v oblasti stavby civilních plavidel a jejich oprav.
   Korpustyp: EU
Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungen ( rote Verfärbung der Haut ) erschweren und Labortests verfälschen ( siehe " Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels " ) . "
Přípravek Cyanokit může interferovat s hodnocením popálenin ( červeně zabarvená kůže ) a laboratorními testy ( viz . Souhrn údajů o přípravku ) . "
   Korpustyp: Fachtext
Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verfälschen und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
Aby se co nejméně narušovala hospodářská soutěž a při tom se zachovala kvalita služeb, měly by být smlouvy o veřejných službách uzavírány na dobu určitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Von unseren Feinden gesendete Berichte verfälschen auch weiterhin die Tatsachen ein heimtückischer Versuch, unser Volk zur Kapitulation zu bewegen.
Naši nepřátelé pokračují v hlásání lží krutým způsobem, v přesvědčování se vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings verfälschen staatliche Beihilfen auch den Wettbewerb, und ein ausgeprägter Wettbewerb bildet einen entscheidenden Anreiz für Investitionen in FuEuI.
Státní podpora však rovněž narušuje hospodářskou soutěž a silná hospodářská soutěž je zároveň rozhodujícím činitelem pro trhem motivovanou podporu investic do VaVaI.
   Korpustyp: EU
Jeglicher Simet gewährte Ausgleich würde zwangsläufig auch den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten auf diesen Märkten beeinträchtigen.
Každé vyrovnání poskytnuté společnosti Simet by nevyhnutelně narušilo hospodářskou soutěž a ovlivnilo obchod mezi členskými státy na těchto trzích.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme begünstigt die Produktion des Volkswagen Konzerns und verfälscht damit den Wettbewerb bzw. droht ihn zu verfälschen.
Jelikož opatření zvýhodňuje výrobu skupiny VW, je nebo může být narušena hospodářská soutěž.
   Korpustyp: EU
Jeglicher CSTP gewährte Ausgleich würde zwangsläufig auch auf diesen Märkten den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Jakékoli vyrovnání poskytnuté společnosti CSTP by nevyhnutelně narušilo hospodářskou soutěž a ovlivnilo obchod mezi členskými státy na těchto trzích.
   Korpustyp: EU
Es steht deshalb fest, dass Beihilfen an die LBB den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Konstatuje se tedy, že podpory pro LBB narušují hospodářskou soutěž a ovlivňují obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die fragliche Regelung droht den Wettbewerb insoweit zu verfälschen, als sie die finanzielle Position bestimmter Unternehmen gegenüber ihren Mitbewerbern stärkt.
Zkoumaný režim hrozí narušením hospodářské soutěže, neboť posiluje finanční postavení některých podniků na úkor jejich konkurence.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Privatisierungsverfahrens nahm ZAC darüber hinaus ein zinsfreies Darlehen eines Investors an, wodurch sich seine Produktionskosten verfälschen.
Také výrobní náklady jsou zkresleny tím, že ZAC přijal v průběhu privatizačního procesu od jistého investora bezúročnou půjčku.
   Korpustyp: EU
Es steht deshalb fest, dass Beihilfen an die HLB den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Konstatuje se tedy, že podpory pro HLB narušují hospodářskou soutěž a ovlivňují obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Was die Notwendigkeit, Verhältnismäßigkeit und die Frage angeht, ob die Maßnahme den Wettbewerb verfälschen dürfte, stellt die Überwachungsbehörde Folgendes fest:
Co se týká nezbytnosti, přiměřenosti a toho, zda opatření pravděpodobně naruší hospodářskou soutěž, Kontrolní úřad uvádí tyto připomínky:
   Korpustyp: EU
Es steht deshalb fest, dass Beihilfen an die BayernLB den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Je proto konstatováno, že podpory společnosti BayernLB narušily hospodářskou soutěž a omezily obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Chloride können das Testergebnis verfälschen. Anorganische Reduktions- oder Oxidationsmittel können die Bestimmung des chemischen Sauerstoffbedarfs ebenfalls stören.
Ve zkoušce mohou rušit chloridy; na stanovení CHSK mohou mít rovněž vliv anorganické redukční a oxidační látky.
   Korpustyp: EU
Sie müssen wissen, das Letzte, was ich tun würde, wirklich das Letzte, wäre, eine Story zu verfälschen, die ich liebe.
Věřte mi, že to poslední, co bych udělal, je poskvrnit svůj milovaný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht deshalb fest, dass Beihilfen an die LSH den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Konstatuje se tedy, že podpory pro LSH narušují hospodářskou soutěž a ovlivňují obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Auch bestreiten sie, dass die streitigen Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen und den Handel in der Union beeinträchtigen.
Napadají též tvrzení, že sporná opatření narušují hospodářskou soutěž a ovlivňují vnitrounijní obchod.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen werden aus staatlichen Mitteln gewährt, drohen durch Begünstigung von RTP den Wettbewerb zu verfälschen und beeinträchtigen den Handel.
Opatření poskytnutá ze státních zdrojů ohrožují hospodářskou soutěž upřednostňováním společnosti RTP a ovlivňují obchodní výměnu.
   Korpustyp: EU
Es steht deshalb fest, dass Beihilfen an die Helaba den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Je tedy konstatováno, že podpora společnosti Helaba narušuje hospodářskou soutěž a omezuje obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
FuEuI-Beihilfen könnten den Wettbewerb auch dadurch verfälschen, dass sie die auf den Produktmärkten bestehende Marktmacht stärken oder aufrechterhalten.
Podpora na VaVaI může mít rušivé účinky také v tom smyslu, že zvyšuje nebo udržuje stupeň tržní síly na výrobkových trzích.
   Korpustyp: EU
Folglich können die fraglichen Entschädigungen den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
U předmětných odškodnění proto existuje nebezpečí, že naruší hospodářskou soutěž na vnitřním trhu a ovlivní obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Da die Beihilfe droht, den Wettbewerb zu verfälschen, fällt sie in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Jelikož hrozí, že podpora naruší hospodářskou soutěž, vztahuje se na ni oblast působnosti čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Es steht deshalb fest, dass Beihilfen an die WestLB den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Je proto konstatováno, že podpory společnosti WestLB hospodářskou soutěž narušují a omezují obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen würden nicht zu gleichen Bedingungen und diskriminierungsfrei vergeben, und sie würden den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen.
Podpora není poskytována za rovných a nediskriminačních podmínek a jednoznačně narušuje hospodářskou soutěž na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen können daher als wettbewerbsverfälschend oder drohend, den Wettbewerb zu verfälschen, betrachtet werden.
Proto lze podporu poskytnutou v rámci režimu považovat za podporu, která narušuje hospodářskou soutěž nebo u které hrozí, že tuto soutěž naruší.
   Korpustyp: EU
Laut NIKI wird der selektive Vorteil zugunsten der Austrian Airlines und Lufthansa den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten verfälschen.
Podle společnosti NIKI naruší selektivní výhoda udělená společnostem Austrian Airlines a Lufthansa hospodářskou soutěž a ovlivní obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Steuervergütung muss geeignet sein, den Wettbewerb zu verfälschen [9] und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen [10].
Vrácení daně pravděpodobně narušuje i hospodářskou soutěž [9] a ovlivňuje obchod mezi členskými státy [10].
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind, soweit im EG-Vertrag nicht etwas anderes bestimmt ist, staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen den Mitgliedstaaten verfälschen.
Podle čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES jsou, pokud není ve Smlouvě o ES stanoveno jinak, státní nebo ze státních prostředků poskytnuté příspěvky, které kvůli zvýhodňování určitých podniků nebo výrobních odvětví narušují hospodářskou soutěž nebo existuje nebezpečí, že ji naruší, v nesouladu se Společným trhem, pokud narušují obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Artikel 87 des Vertrags sieht vor, dass Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige, die den Wettbewerb nicht verfälschen, als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden können.
V článku 82 Smlouvy je uvedeno, že pomoc na podporu rozvoje určitých hospodářských činností, která nenarušuje nenáležitě hospodářskou soutěž, je možno považovat za slučitelnou se společným trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Viele Organisationen und Parteien betreiben eine absurde ideologische Kampagne gegen diesen Text, den sie für politische Zwecke ausnutzen und verfälschen.
(FR) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, mnohé organizace a politické strany podněcují absurdní ideologickou kampaň proti tomuto textu, který z politických důvodů zneužívají a překrucují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es nicht nachvollziehbar, dass einige Regierungen von Mitgliedstaaten, wie meine Heimat Niederlande, an ihrem Entwicklungsetat herumdoktern und auch versuchen, diese Ziele zu verfälschen.
Je proto nepochopitelné, že některé vlády členských států, jako například Nizozemí - moje vlastní země -, nyní neoprávněně zasahují do rozpočtu na rozvojové cíle a snaží se překroutit i tyto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Besicherungsanforderungen, die in den USA an Rückversicherungsunternehmen der EU gestellt werden, verursachen diesen Unternehmen erhebliche Kosten und verfälschen damit den Wettbewerb.
Collateral requirements placed on EU reinsurers in the US bring about massive costs for those companies, thereby distorting competition.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dürften Beihilfen für Forschung und Entwicklung keine Beihilfen auslösen, die den Wettbewerb verfälschen, indem insbesondere etablierte Marktteilnehmer begünstigt werden (19).
Doporučuje, aby země Unie zároveň po společnostech vyžadovaly zveřejňování podrobných informací o obdržených dotacích, aby tak akcionáři mohli lépe zhodnotit jejich výkonnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte in Betracht ziehen, solche Sanktionen gegen Mitgliedstaaten zu verhängen, die die makroökonomischen Statistiken über ihr Haushaltsdefizit und ihren öffentlichen Schuldenstand verfälschen.
Komise by měla zvážit uplatňování těchto sankcí vůči členským státům, které falšují makroekonomické statistické údaje týkající se jejich rozpočtového schodku a veřejného zadlužení.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mehr es den Anschein hat, dass die Hilfe den Wettbewerb erheblich verfälschen wird, desto geringer ist dagegen die Wahrscheinlichkeit, dass die Prüfung positiv ausfällt.
Na druhou stranu, čím větší jsou náznaky, že podpora podstatně naruší hospodářskou soutěž, tím je pozitivní hodnocení méně pravděpodobné.
   Korpustyp: EU
Bezüglich dieser beiden Kriterien ist zu prüfen, ob die angemeldete Maßnahme geeignet ist, den Wettbewerb so zu verfälschen, dass sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Pokud jde o tato dvě kritéria, je třeba ověřit, zda je pravděpodobné, že oznámené opatření naruší hospodářskou soutěž v takové míře, že to ovlivní obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Entsprechend ist die Kommission der Auffassung, dass die angemeldete Maßnahme geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Komise se proto domnívá, že oznámené opatření narušuje hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen umfassten staatliche Mittel und verfälschten den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten oder drohten ihn zu verfälschen und verschafften diesen Unternehmen Vorteile.
Opatření zahrnovala státní prostředky a narušila hospodářskou soutěž mezi členskými státy nebo hrozila, že ji naruší, a zajistila těmto podnikům výhody.
   Korpustyp: EU
Ausschlaggebend für die Feststellung, ob die Beihilfe den Wettbewerb zwischen zivilen Werften im Gemeinsamen Markt verfälschen kann, ist, für welchen Zweck der Empfänger die Mittel letztlich verwendet.
Pro zhodnocení, zda podpora nenarušila hospodářskou soutěž na společném trhu civilních loděnic, je důležité konečné užití financí jejich příjemcem.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall verfälschen die betreffenden Maßnahmen jedoch den Wettbewerb, da sie die finanzielle Stellung und den Handlungsspielraum der begünstigten Unternehmen gegenüber ihren nicht begünstigten Konkurrenten stärken.
V daném případě však hrozí, že opatření hospodářskou soutěž naruší, neboť posilují finanční situaci a zvětšují prostor pro činnost příjemců podpory ve srovnání s jejich konkurenty, kteří podporu nedostávají.
   Korpustyp: EU
Die Reagenzien, Glasgeräte und die weitere Ausrüstung sind auf Faktoren, die möglicherweise die TEQ- und BEQ-basierten Ergebnisse verfälschen könnten, zu kontrollieren.
Je vždy důležité zkontrolovat činidla, pomůcky ze skla a vybavení z hlediska možného vlivu na výsledky založené na TEQ nebo BEQ.
   Korpustyp: EU
Eine Beihilfemaßnahme wird nicht als mit dem Binnenmarkt vereinbar erachtet, wenn dasselbe Ziel mit anderen Politik- oder Beihilfeinstrumenten, die den Wettbewerb weniger verfälschen, erreicht werden kann.
Opatření podpory nebude považováno za slučitelné s vnitřním trhem, pokud jiné nástroje politiky nebo podpory, které by méně narušily hospodářskou soutěž, umožňují dosáhnout stejného cíle.
   Korpustyp: EU
Betriebsbeihilfen fallen grundsätzlich nicht in den Geltungsbereich von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV, da sie die Wettbewerbsbedingungen in den Sektoren, in denen sie gewährt werden, verfälschen.
Provozní podpora zpravidla nespadá do oblasti působnosti čl. 107 odst. 3 písm. c), jelikož narušuje hospodářskou soutěž v odvětvích, v nichž je poskytována.
   Korpustyp: EU
Die geplante Maßnahme würde dem Verband zufolge den Wettbewerb zwischen den verschiednen Übertragungswegen verfälschen und sei zudem für die Einführung von DVB-T nicht erforderlich.
Podle sdružení by plánované opatření narušilo hospodářskou soutěž mezi různými způsoby přenosu a není nezbytné pro zavedení DVB-T. Dále důrazně poukazovalo na jiné možnosti podpory DVB-T související s trhem.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wird nicht als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen, wenn derselbe positive Beitrag mit Maßnahmen erreicht werden kann, die den Wettbewerb weniger verfälschen.
Upozorňuje se, že podpora nebude považována za slučitelnou, pokud dosažení stejného kladného přispění umožňují opatření, která méně narušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Die Vorteile, welche die Maßnahme DBB/Belfius verschafft, verfälschen den Wettbewerb, indem sie es DBB/Belfius erlauben, vor Gläubigern und Einlegern besser dazustehen.
Výhody, které opatření poskytlo společnosti DBB/Belfius, narušují hospodářskou soutěž, jelikož se společnost DBB/Belfius mohla svým věřitelům a vkladatelům prezentovat v lepším světle.
   Korpustyp: EU
Die DMA durch die Maßnahme verschafften Vorteile verfälschen den Wettbewerb, indem sie es DMA erlauben, vor Gläubigern und Einlegern besser dazustehen.
Výhody, které opatření poskytlo společnosti DMA, narušují hospodářskou soutěž, jelikož společnosti DMA umožňují, aby se svým věřitelům a vkladatelům prezentovala v lepším světle.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren hat die Kommission zu prüfen, ob die Maßnahme 13 geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Komise musí mimoto posoudit, zda opatření č. 13 pravděpodobně narušuje hospodářskou soutěž a ovlivňuje podmínky obchodu mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Allgemein ist eine Kontrolle der Reagenzien, der Glasgeräte und der weiteren Ausrüstung auf Faktoren, die möglicherweise die TEQ- oder BEQ-basierten Ergebnisse verfälschen könnten, äußerst wichtig.
Je vždy důležité zkontrolovat činidla, pomůcky ze skla a vybavení z hlediska možného vlivu na výsledky založené na TEQ nebo BEQ.
   Korpustyp: EU
Die Behältnisse müssen hermetisch verschließbar sein, damit keine natürlichen Aromen verlorengehen und der Honig keine Fremdgerüche, Feuchtigkeit usw. aufnehmen kann, die ihn verfälschen könnten.
Nádoby musí být hermeticky uzavřené, aby se zamezilo ztrátě přirozené vůně, nasávání pachů a vlhkosti z okolí, což by mohlo výrobek znehodnotit.
   Korpustyp: EU
Aus den in Erwägungsgrund (106) dargelegten Gründen ist es wahrscheinlich, dass die Maßnahme den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen würde.
Z důvodů uvedených v 106. bodě odůvodnění proto opatření pravděpodobně ovlivní obchod mezi členskými státy a naruší hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU