Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfügbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verfügbar dostupný 6.834 disponibilní 180 možný 39 přístupný 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfügbar dostupný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IM RAHMEN DES NETZES VERFÜGBARE INFORMATIONEN UND INFORMATION DER ÖFFENTLICHKEIT“.
INFORMACE DOSTUPNÉ V RÁMCI SÍTĚ A INFORMOVÁNÍ VEŘEJNOSTI“.
   Korpustyp: EU
BEHAUPTUNGEN IN BEZUG AUF DIE VERWENDUNG DER BESTEN VERFÜGBAREN INFORMATIONEN
TVRZENÍ O POUŽITÍ NEJSPOLEHLIVĚJŠÍCH DOSTUPNÝCH INFORMACÍ
   Korpustyp: EU
Bei den in Abschnitt 1.2 gemeldeten Privatkundeneinlagen ist in der Meldevorlage „Verfügbare stabile Refinanzierung“ von den gleichen Annahmen in Bezug auf die Fälligkeit auszugehen wie in der Meldevorlage „Liquiditätsdeckung“.
U retailových vkladů, které se vykazují v oddíle 1.2, se v šabloně „Dostupné stabilní zdroje financování“ použijí stejné předpoklady týkající se splatnosti, jako v šabloně „Krytí likvidity“.
   Korpustyp: EU
Es wird abgebaut, bevor das Wasser vom System freigegeben wird; mit der Besten Verfügbaren Technik (BVT) werden Grenzwerte gewährleistet, die international vereinbarte Sicherheitsniveaus unterschreiten.
Kyanid je odbourán předtím, než je voda vypuštěna ze systému, a nejlepší dostupná technologie (BAT) umožňuje dosáhnout takových mezních hodnot, které jsou hluboko pod mezinárodně schválenými bezpečnostními hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um in der Lage zu sein, die Vorteile der Besten Verfügbaren Technologien (BVT) in angemessener Weise zu nutzen, muss deren Anwendungsrahmen gestärkt und verbessert werden.
Abychom patřičně využívali výhody nejlepších dostupných technik, musí být rámec jejich použití posílen a vylepšen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe schon entschieden, ich bin dann weniger verfügbar.
Budu se snažit udělat se méně dostupnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Kopie ins Internet durchsickert ist sie ganz schnell für jeden verfügbar.
Jestliže se jedna kopie dostane na Internet, velmi rychle je dostupná každému.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen sind daher auf Verwaltungsebene bereits verfügbar, aber zu weit verstreut.
Informace jsou tedy na správní úrovni již dostupné, ale jsou příliš roztříštěné.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand des Ersuchens einschließlich — soweit angezeigt und verfügbar — der Identifikationsnummer der Ausfuhranmeldung, die der betreffenden Einfuhranmeldung entspricht;
předmětnou záležitost včetně případně dostupného čísla, které identifikuje vývozní prohlášení odpovídající dotčenému dovoznímu prohlášení;
   Korpustyp: EU
Deutschland hat jedoch nicht nachgewiesen, dass es entsprechende Dienstleistungserbringer überhaupt gibt bzw. dass sie verfügbar sind.
Německo však neprokázalo, že odpovídající poskytovatelé služeb vůbec existují nebo jsou dostupní.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfügbare dostupné 436
verfügbare Energiemenge dosažitelné zdroje energie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfügbar

463 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antidote sind nicht verfügbar .
Nejsou dostupná žádná antidota .
   Korpustyp: Fachtext
(keine Zusammenfassung verfügbar)
(žádný souhrn není k dispozici)
   Korpustyp: Fachtext
(kein Ort verfügbar)
(žádné umístění není k dispozici)
   Korpustyp: Fachtext
(keine Beschreibung verfügbar)
(žádný popis není k dispozici)
   Korpustyp: Fachtext
Systemname (falls verfügbar)
Jméno systému (pokud je dostupné)
   Korpustyp: Fachtext
- kein Tipp verfügbar -
- žádná rada není dostupná -
   Korpustyp: Fachtext
(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)
(Nejsou dostupné žádné zvláštní schopnosti)
   Korpustyp: Fachtext
Noch keine Statistikdaten verfügbar.
Zatím nejsou dostupná žádná statistická data.
   Korpustyp: Fachtext
Es waren keine verfügbar.
Žádná nebyla k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen, nicht verfügbar.
Nebo vlastně úplně nedostupnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist verfügbar.
Je ti k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Programm ist verfügbar.
- Tento program je k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verfügbar.
Já mám teď čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht verfügbar.
- Kde je ta posila?
   Korpustyp: Untertitel
, 2009, verfügbar unter:
, 2009, k dispozici na internetové adrese:
   Korpustyp: EU
- Aber sie ist verfügbar.
Ale sehnat se to dá.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle verfügbare Energie abgegeben.
Dala jsem vám všechnu dostupnou energii, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind andere Mietobjekte verfügbar?
- Máte tu jiný pronájem?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht verfügbar?
Co myslíte tím, že je nedostupný?
   Korpustyp: Untertitel
Personenkilometer (pkm), falls verfügbar,
počet osobokilometrů (oskm), jsou-li údaje k dispozici,
   Korpustyp: EU
Tonnenkilometer (tkm), falls verfügbar,
počet tunokilometrů (tkm), jsou-li údaje k dispozici,
   Korpustyp: EU
Online verfügbar unter: www.efsa.europa.eu
K dispozici na internetové adrese: www.efsa.europa.eu
   Korpustyp: EU
LEI (soweit verfügbar)
LEI (jak je k dispozici)
   Korpustyp: EU
Angabe nur, falls verfügbar.
Zaznamená se pouze tehdy, je-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
4 Angaben nicht verfügbar.
4 údaj není k dispozici.
   Korpustyp: EU
Üblicher Artname (falls verfügbar)
Obecný název druhu (je-li k dispozici)
   Korpustyp: EU
Keine deutsche Version verfügbar .
1 Odkaz na dokument v anglickém jazyce .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Meldepflichtig wenn verfügbar .
( 2 ) Vykazuje se , pokud jsou údaje k dispozici .
   Korpustyp: Allgemein
Alles verfügbare Personal einsetzen.
Okamžitě zdvojit všechny hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist sonst verfügbar?
Koho máme ještě k dispozici?
   Korpustyp: Untertitel
- Und blau ist verfügbar.
Máme tu jen modrou.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbare Technologie ist verfügbar.
Máme k dispozici úžasnou techniku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes verfügbare Stück Notausrüstung.
K dispozici musí být každičký kousek nouzového vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sensorenphalanx ist verfügbar.
- Chtěla jsi vědět, až budou senzory volné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht verfügbar.
- Je teď zaneprázdněný.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts vor Morgen verfügbar.
Nic až do zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
9 — Kein Rating verfügbar
9 – Není k dispozici žádný rating
   Korpustyp: EU
3 = nicht verfügbar.
3 = není k dispozici
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare historische Daten.
Historické údaje nejsou k dispozici.
   Korpustyp: EU
Online verfügbar unter: www.efsa.europa.eu
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu
   Korpustyp: EU
Folgende Standards sind verfügbar:
Normy jsou dostupné pro:
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare Eigenmittelüberdeckung — gesamt
Celkový přebytek kapitálu, který není k dispozici
   Korpustyp: EU
UN-Nummer (wenn verfügbar)
Číslo OSN (v případě dostupnosti)
   Korpustyp: EU
Passivmanagementoption, online verfügbar unter:
Řízení závazků, dostupné online na adrese:
   Korpustyp: EU
Nachweise/Begleitinformationen, soweit verfügbar
podpůrné dokumenty/informace, jsou-li k dispozici
   Korpustyp: EU
Soweit Prüfverfahren verfügbar sind.
Pokud jsou k dispozici zkušební metody.
   Korpustyp: EU
Herstellungs-/Verpackungsdatum (sofern verfügbar);
datum výroby/zabalení (pokud je tento údaj k dispozici);
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn verfügbar
CIF – pokud je k dispozici
   Korpustyp: EU
Fangreisenummer (falls verfügbar);
číslo výjezdu (je-li k dispozici);
   Korpustyp: EU
Dokument: nicht verfügbar.
Dokument: není k dispozici.
   Korpustyp: EU
Herkunft, Chargennummer, falls verfügbar,
zdroj, číslo šarže, je-li k dispozici,
   Korpustyp: EU
E-Mail (falls verfügbar):
E-mail (je-li k dispozici):
   Korpustyp: EU
Aktenzeichen (soweit verfügbar):
Číslo jednací (je-li k dispozici):
   Korpustyp: EU
Fingerabdrücke (soweit verfügbar) (fakultativ):
Otisky prstů, jsou-li k dispozici (nepovinné):
   Korpustyp: EU
Trendvorhersage, falls verfügbar, und
přistávací předpověď typu trend, je-li k dispozici, a
   Korpustyp: EU
eingestellte PEGELWERTE (falls verfügbar),
zvolená HLADINA VODY (je-li k dispozici),
   Korpustyp: EU
eingestellter TIEFENANSPRUCH (falls verfügbar),
zvolená BEZPEČNÁ HLOUBKA (je-li k dispozici),
   Korpustyp: EU
Stempel (sofern verfügbar):
Razítko organizace/instituce (pokud se používá):
   Korpustyp: EU
- Van Smoot ist verfügbar
Van Smoot je k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Information nicht verfügbar.
Tato informace není k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, nicht verfügbar.
Promiň, už něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wäre er verfügbar?
- Za jak dlouho to stihnete?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzig verfügbare Ort.
Jediné, které bylo vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie denn verfügbar?
Chcijí, je volná?
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Daten verfügbar."
"Žádná data k dispozici."
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollen sind verfügbar, Sir.
Ovládání funguje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Internet vorübergehend nicht verfügbar.
Internet dočasně mimo provoz Použijte vedlejší obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Trauerbegleitung auf Anfrage verfügbar.
Poradce pro truchlící je k dispozici na vyžádání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich bin verfügbar.
Jo, já jsem dostupná.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbare Befehle nach Domänen anzeigen
Zobrazit dostupné příkazy podle domény
   Korpustyp: Fachtext
Verfügbare Informationen zur Datei %1:
Dostupné informace o souboru% 1:
   Korpustyp: Fachtext
Mehrsprachig : in 22 Sprachen verfügbar .
Vícejazyčně : dostupné ve 22 jazycích .
   Korpustyp: Allgemein
Die folgenden Module sind verfügbar:
Jsou dostupné tyto moduly:
   Korpustyp: Fachtext
Es sind keine Warteschlangen verfügbar.
Nejsou dostupné žádné fronty.
   Korpustyp: Fachtext
Die folgenden Packungsgrößen sind verfügbar:
Dodávají se následující balení:
   Korpustyp: Fachtext
Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar.
Nejsou k dispozici detailní informace o kvótě.
   Korpustyp: Fachtext
Verfügbarer Gesamtbetrag im Haushalt 2008
Celkem k dispozici v rozpočtu na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht immer sind Übersetzungen verfügbar.
Překlady nejsou vždy k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
sobald neue Daten verfügbar werden,
jakmile jsou k dispozici nové údaje, které mohou
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern entsprechende Angaben verfügbar sind.
, pokud jsou takové informace k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
sofern verfügbar, Name des Zahlers
jméno/ název plátce, pokud je k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
falls verfügbar, die entsprechende Registrierungsnummer.
příslušné registrační číslo, je-li k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügbare Mittel (in Mio. Euro)
Dostupné prostředky (v milionech EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Echokardiographiedaten, sofern verfügbar) und Mortalität
echokardiografické údaje, jsou- li k dispozici) a jejich mortality
   Korpustyp: Fachtext
Verwaltet installierte und verfügbare SoftwareName
Správa nainstalovaného a dostupného softwaruName
   Korpustyp: Fachtext
Aktion ist nur verfügbar für
Tato uživatelská činnost je dostupná pouze pro
   Korpustyp: Fachtext
Nicht alle Packungsgrößen sind verfügbar .
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
   Korpustyp: Fachtext
Keine Informationen über" %1" verfügbar
Není dostupná informace o% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Der Mobilfunkdienst ist nicht verfügbar.
- Telefonní linka je mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Detective ist nicht verfügbar.
Detektiv teď není k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte später verfügbar sein.
Bude k zastižení později.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Sloan ist nicht verfügbar.
- Pan Sloan není k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Religiöser Beistand wird verfügbar gemacht.
A bude vám k dispozici náboženské poradenství.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Zeta-Staffel verfügbar?
Je letka Zeta volná?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verfügbare Zeugenaussage, Euer Ehren.
Nemáme hlavního svědka, Vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Anschluss in Bedford ist verfügbar.
Spojení do Bedfordu k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist nicht verfügbar.
- Tato informace není dostupná.
   Korpustyp: Untertitel
Verhütungsmittel verfügbar auf dem Campus
Antikoncepce na kampusu Škola podporuje promiskuitu
   Korpustyp: Untertitel
Alles verfügbare biographische Material mitbringen.
Vem s sebou všechny dostupné biografické materiály.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist dieser Schutz verfügbar.
A teď je tato ochrana možná.
   Korpustyp: Untertitel