Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfügen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfügen mít 1.116 disponovat 79 zavést 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfügen mít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Ausgleichsprozess erfolge vollständig automatisch, und Entscheidungen über die Zuweisung oder die Höhe der für die einzelnen Marktteilnehmer vorgesehenen Mittel lägen weder im Ermessen der CNE noch verfüge die CNE über die erforderliche Befugnis oder könne entsprechende Kontrolle ausüben.
Proces vyrovnání je plně automatický a CNE nemá žádný prostor pro vlastní uvážení ani autonomii či kontrolu nad určením nebo výší finančních prostředků, které mají být vyrovnány jednotlivým subjektům.
   Korpustyp: EU
Biria verfüge im Versandhandel über eine starke Stellung, die aber weniger einer aggressiven Preispolitik geschuldet sei als vielmehr den just-in-time-Lieferungen.
Biria v zásilkovém obchodu silné postavení, avšak ani ne tak díky agresivní cenové politice, jako spíše díky včasným dodávkám.
   Korpustyp: EU
Ich verfüge über Beweise, die aufzeigen, dass er selbst Besitzer des Grundes ist.
Páni senátori, mám dukazy, že je vlastníkem tohoto pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausführender Hersteller behauptete, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft werde nicht, wie in Randnummer 118 der vorläufigen Verordnung festgestellt, aufgrund der gedumpten Einfuhren daran gehindert, am Marktwachstum teilzuhaben, sondern verfüge aufgrund technischer Probleme im Zusammenhang mit der Inbetriebnahme einer neuen Fabrik nicht über die entsprechende technische Leistungsfähigkeit.
Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že výrobní odvětví Společenství nemůže mít na růstu trhu svůj podíl nikoliv proto, že mu v tom brání dumpingové dovozy, jak uvádí 118. bod odůvodnění prozatímního nařízení, nýbrž proto, že toho není schopné technicky, v důsledku technických potíží spojených se zahájením provozu nové továrny.
   Korpustyp: EU
Zur Selektivität der untersuchten Maßnahme bemerkte die Kommission, dass zum einen der Haushaltsminister bei der Prüfung der Frage, ob die Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigung erfüllt sind, anscheinend über Ermessensspielraum verfüge und folglich die durch die Regelung begünstigten Unternehmen nach subjektiven Kriterien auswählen könne.
Jelikož se jednalo o selektivitu dotčeného opatření, Komise na jednu stranu zjistila, že ministerstvo pověřené schvalováním mělo diskreční pravomoc při hodnocení podmínek k udělení výjimky, která mu dovolovala vybírat příjemce dotčeného režimu podle vlastních subjektivních kritérií.
   Korpustyp: EU
Die BB verfüge bis auf eine Ausnahme über kein nennenswertes Auslandsgeschäft.
BB nemá, až na jednu výjimku, žádný zahraniční obchod.
   Korpustyp: EU
Angesichts der übereinstimmenden Meinung dieses Hauses über das Wesen der Rechtsakte und der positiven Entwicklungsrichtung Europas bei der Wasserqualität sollten wir uns auch mit den folgenden Worten an die Kommission wenden: "Sie verfügen über die Möglichkeiten zur Untersuchung, Handlung und Durchsetzung - bitte machen Sie davon Gebrauch".
Vzkažme tedy Komisi na této vlně dohody napříč sněmovnou o povaze této právní úpravy a o pozitivním směru, kterým Evropa jde, pokud jde o kvalitu vody: "Máte pravomoc vyšetřovat, jednat a vymáhat - využijte ji prosím".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil sie an einem gigantischen Kopf miteinander verbunden sind, aber über 2 Persönlichkeiten verfügen.
Protože i když jsou srostlí a maj obrovskou společnou hlavu, jsou to dvě různý osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder verfügen über Erfahrung in den Bereichen Finanzwesen, Rechnungsprüfung oder Bankenaufsicht im privaten oder öffentlichen Sektor und decken zusammen das gesamte relevante Wissensspektrum ab.
Členové mají odborné znalosti v oblasti financí, auditu nebo bankovního dohledu v soukromém nebo veřejném sektoru a společně by měli pokrývat veškeré požadované odborné znalosti.
   Korpustyp: EU
In den USA verfügen 97 Prozent der vom amerikanischen Census Bureau als arm eingestuften Menschen über einen Farbfernseher und ein Auto.
Vampnbsp;USA 97% těch, jež Úřad pro sčítání lidu klasifikuje jako chudé, barevnou televizi a auto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfügen

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verfügen Sie über mich.
Jsem Vám k službám.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber kann jeder regional verfügen.
To lze řešit na regionální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen über eine Handlungsbasis.
Máme základ, na němž můžeme jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte verfügen Sie über mich.
Ale ano, není libo do mé kanceláře?
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir über Truppen verfügen.
Jestli máme nějaké vojáky?
   Korpustyp: Untertitel
Wann verfügen wir über Warp?
Co je s nadsvětelnou rychlostí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verfügen über Warp-Fähigkeiten?
- Vy znáte warpový pohon?
   Korpustyp: Untertitel
über praktische Bewertungserfahrung verfügen und
získala praktickou zkušenost s hodnocením a
   Korpustyp: EU
Verarbeitungsunternehmen verfügen über gültige Genehmigungen.
Jednotky zpracovatelského odvětví má platná povolení
   Korpustyp: EU
Beide verfügen über reiche Diamantenvorkommen.
Obě jsou bohaté na diamanty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Universitäten verfügen darüber.
Má je většina univerzit.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann das Gericht verfügen?
Co může nařídit soud?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vertreter verfügen über Stimmrecht.
Všichni zástupci mají hlasovací právo.
   Korpustyp: EU
612 und M.A. 613 verfügen.
612 a M.A. 613.
   Korpustyp: EU
- Sie verfügen über seinen Nachlass.
- A ty máš jeho osobní majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über genügend Sicherheiten?
Předpokládám, že máte dostatečnou zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Über welche Waffen verfügen Sie?
Jaké zbraňové systémy vlastníte?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich verfügen wir noch nicht über Freihandelsabkommen.
Ve skutečnosti dosud žádné dohody o volném obchodu nemáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beiden Gruppen verfügen über vier bzw .
Druhá skupina se bude skládat ze zbývajících guvernérů .
   Korpustyp: Allgemein
Verfügen wir über gemeinsame diesbezügliche Regeln?
Máme pro to jednotná pravidla?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Flaschen verfügen über einen kindersicheren Verschluss .
Láhve jsou opatřeny bezpečnostními víčky , která zabraňují otevření dětmi .
   Korpustyp: Fachtext
Schließlich verfügen sie über die Instrumente dazu.
Koneckonců k tomu mají nástroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verfügen heute über alle erforderlichen Instrumente.
Potřebné nástroje máme k dispozici už dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen derzeit über keinerlei derartige Haushaltslinien.
V současné době nemáme žádné takové kapitoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige andere verfügen über gar keine.
Některé státy nemají vůbec žádné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Fall der Insolvenz eines Kreditinstitutes verfügen
v případě platební neschopnosti úvěrové instituce
   Korpustyp: EU DCEP
Über die verfügen die Mitgliedstaaten ganz alleine.
Ty jsou výhradně věcí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die über Binnenwasserstraßen nach Artikel 2 verfügen.
které mají vnitrozemské vodní cesty spadající do působnosti článku 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen verfügen über Sachkenntnis und Erfahrung.
Prevention plays an important role in risk reduction.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verfügen also über ein Menschenrechtssystem.
Máme tedy systém lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vom Muttertier stammende Antikörper ( maternale Antikörper ) verfügen .
proti KMP , které získaly od svých matek ( mateřské protilátky ) , nehraje roli .
   Korpustyp: Fachtext
immunsuppressiven Therapie nach einer Organtransplantation verfügen.
imunosupresivní léčby po transplantaci orgánů.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt können Sie über mich verfügen.
Takže ted' jsem tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
über sein Leben frei verfügen darf.
jako Ramon Sampedro, by měl rozhodovat o svém vlastním životě.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonische Schiffe verfügen über keine Rettungskapseln.
Klingoni nepoužívají únikové moduly.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen Kreaturen verfügen über enorme Kräfte.
Tahle malá stvoření mají enormní sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute verfügen wir über Panzer und Hubschrauber.
Teď máme k dispozici neprůstřelná auta a vrtulníky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verfügen über Abwehr-Maßnahmen.
Letadlo má protiradarová opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, wir verfügen nur über inoffizielle Abhörinformationen.
Velvyslankyně, jde o informaci z neoficiálního odposlechu.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir über ungenutzte Kapazitäten verfügen, ja.
- Máme větší kapacitu, než využíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen über die gleichen Fähigkeiten.
My dva jsme si velmi podobní, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Die Außerirdischen verfügen über ein spezielles Energiemuster.
Vetøelèí bioenergetický vzorec už známe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht über das Geld verfügen.
Já nemám pravomoc ty peníze převést.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Körper verfügen über gefährlich wenig Elektrolyte.
Tvému tělu nebezpečně docházejí elektrolyty.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einheiten verfügen nur über leichte Wagen.
Máme pouze povozy, žádné válečné vozy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über unglaubliche mentale Disziplin.
Jsou neuvěřitelně duševně vyrovnaní a vnímaví.
   Korpustyp: Untertitel
über eine gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis verfügen und
jsou držiteli platného lékařského potvrzení a
   Korpustyp: EU
Die Heißläuferortungsanlage muss über folgende Alarmarten verfügen:
Systém HABD musí zahrnovat tyto typy výstrahy:
   Korpustyp: EU
über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügen,
mají přiměřené profesní dovednosti a schopnosti;
   Korpustyp: EU
das Qualitätssicherungssystem muss über angemessene Ressourcen verfügen;
systém zajištění kvality má vhodné zdroje;
   Korpustyp: EU
Die Piraten verfügen nicht mal über Jäger.
Pirátská loď stále nevyslala žádných stíhačů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen doch über ein seriöses Angebot.
Jak jsem vám řekl, mám tady solidní nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Barkeeper sollten über soziale Kompetenz verfügen.
Barmani to mají umět s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt dürfen Sie über uns verfügen.
Teď můžeme pomoct vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ty muss über magische Kräfte verfügen.
- Hádám, že Ty má magický dotek.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, verfügen Sie über ein Gästezimmer?
Máte tady pokoj pro hosty, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen bereits über dieses Geld.
Peníze už jsou k dispozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verfügen nicht über die nötige Technologie.
- Neexistuje dosud žádná technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen heutzutage über nützliche Bücher.
Máme spoustu nápomocných knih v dnešní době.
   Korpustyp: Untertitel
über Enteisungs-, Antibeschlagungs- und externe Reinigungsvorrichtungen verfügen;
být vybaveno zařízením pro odstraňování námrazy, odstraňování zamlžení a pro čištění exteriéru.
   Korpustyp: EU
Der Gaschromatograf muss über folgende Bestandteile verfügen:
Plynový chromatograf obsahuje tyto části:
   Korpustyp: EU
verfügen und nicht zum aktuellen Personal der
, avšak nikoli současní zaměstnanci
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügen jeweils über ein Sekretariat.
Každá skupina má svůj sekretariát.
   Korpustyp: EU
Mir egal, über welche Kräfte Sie verfügen.
Je mi jedno, jaké schopnosti máš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen nicht über unbegrenzte Zeit.
Nemůžeme si bohužel dovolit ztrácet čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen zweifellos über uns unbekannte Technologien.
Máte technologie, o nichž my nemáme ani ponětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über all mein Wissen.
Co víc ještě chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht einfach über Leute verfügen.
Nemůžete experimentovat s lidmi, abyste dokázal své teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügen Sie darüber als Ihr Eigentum.
Nakládejte s nimi jako se svým vlastnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann über meine Zeit verfügen.
Mám spoustu času sama pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über eine gewaltige zerstörerische Kraft und sind gesundheitsschädigend.
Mají vliv na lidské zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Produkte verfügen oftmals über gefälschte und irreführende Kennzeichnungen.
Naše výrobky jsou často obětí padělání a zavádějícího označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Waffe, über die wir verfügen.
To je jediná zbraň, kterou máme k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfügen wir über die Ressourcen, um ihnen zu begegnen?
Máme prostředky na to, abychom se jim mohli postavit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen über umfangreiche Kenntnisse im weltweiten Handel.
Pokud jde o globální obchodování, máme velké zkušenosti a poznatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen verfügen wir nicht mehr über die nötige Transparenz.
Proto vůči nám neexistuje žádná transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über welche Ressourcen verfügen wir gegenwärtig, um Wissen hervorzubringen?
Jaké máme v současné době zdroje pro získávání nových znalostí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Ländern verfügen die Menschen über die geringsten Reserven.
Lidé v těchto zemích mají nejmenší rezervy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verfügen über sehr unterschiedliche Systeme des Mutterschaftsurlaubs.
Členské státy mají systémy mateřské dovolené, které se značně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit können wir jährlich über eine Milliarde Euro verfügen.
V tuto chvíli máme k dispozici 1 miliardu EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verfügen über eine Raumplanung für ihr Meeresgebiet.
Už mají územní plány svých námořních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind hochmotiviert, belastbar, verfügen über jede Menge Know-how.
Jsou vysoce motivováni, schopni pracovat pod tlakem a mají veliké zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verfügen auch die regionalen Beratungsagenturen über keine Fachkenntnisse.
Potřebnými znalostmi zároveň nedisponují ani regionální poradní agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regionen in äußerster Randlage verfügen über geschützte Fischbestände.
Nejvzdálenější regiony mají výhody z chráněných zásob ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss die europäische Entwicklungshilfe über eine angemessene Mittelausstattung verfügen.
Kromě toho musí být rozvojová pomoci vybavena přiměřenými finančními prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfügen wir wirklich über ein hieb- und stichfestes System?
Je náš systém doopravdy tak nepropustný?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen für diese Aufgabe über die größte Kompetenz.
Pro tuto práci jsme těmi nejzpůsobilejšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verfügen auch nationale Parlamente über ein solches Instrument.
Navíc tento nástroj mají i vnitrostátní parlamenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen über Instrumente, die wir nicht angemessen einsetzen.
Máme nástroje, které řádně neužíváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtstaatliche humanitäre Organisationen verfügen nicht über die hierfür notwendigen Fähigkeiten.
Nevládní humanitární organizace nemají tyto možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Die größten Wirtschaftsinstitutionen Russlands verfügen über kompetente Manager.
Právě naopak: klíčové ruské hospodářské instituce se mohou pochlubit schopnými manažery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich verfügen die meisten dieser Untergangspropheten kaum über ökonomisches Basiswissen.
Jistěže, většina škarohlídů má nanejvýš děravé znalosti základů ekonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider verfügen Finanzanalysten üblicherweise über eine mangelhafte Ausbildung in Wirtschaftswissenschaften.
Finanční analytikové mívají bohužel chatrné ekonomické vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Schweden verfügen wir beispielsweise über ein System namens FASS.
Například ve Švédsku máme systém FASS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls Sie über irgendwelches Medienecho verfügen, würde mich das interessieren.
Zajímalo by mě, zda víte o nějakých zprávách v médiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Wir verfügen in Europa über einen erstklassigen Forschungsbereich.
1. V Evropě máme prvotřídní výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir verfügen über die notwendigen Instrumente.
Myslím si, že ty nástroje máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittstaaten müssen zweckmäßigerweise über eine zentrale Kontaktstelle verfügen.
Es necesario que los países terceros cuenten con un punto centralizado de contacto.
   Korpustyp: EU DCEP
h) folgende nichtstaatliche Akteure , sofern sie über eine Rechtspersönlichkeit verfügen :
(h) následující nestátní subjekty , pokud mají právní subjektivitu :
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kreditinstitut muss über Eigenmittel gemäß Tabelle 2 verfügen,
Od instituce se požaduje, aby držela kapitál, jak je stanoveno v tabulce 2, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP