Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausgleichsprozess erfolge vollständig automatisch, und Entscheidungen über die Zuweisung oder die Höhe der für die einzelnen Marktteilnehmer vorgesehenen Mittel lägen weder im Ermessen der CNE noch verfüge die CNE über die erforderliche Befugnis oder könne entsprechende Kontrolle ausüben.
Proces vyrovnání je plně automatický a CNE nemá žádný prostor pro vlastní uvážení ani autonomii či kontrolu nad určením nebo výší finančních prostředků, které mají být vyrovnány jednotlivým subjektům.
Biria verfüge im Versandhandel über eine starke Stellung, die aber weniger einer aggressiven Preispolitik geschuldet sei als vielmehr den just-in-time-Lieferungen.
Biria má v zásilkovém obchodu silné postavení, avšak ani ne tak díky agresivní cenové politice, jako spíše díky včasným dodávkám.
Ich verfüge über Beweise, die aufzeigen, dass er selbst Besitzer des Grundes ist.
Páni senátori, mám dukazy, že je vlastníkem tohoto pozemku.
Ein ausführender Hersteller behauptete, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft werde nicht, wie in Randnummer 118 der vorläufigen Verordnung festgestellt, aufgrund der gedumpten Einfuhren daran gehindert, am Marktwachstum teilzuhaben, sondern verfüge aufgrund technischer Probleme im Zusammenhang mit der Inbetriebnahme einer neuen Fabrik nicht über die entsprechende technische Leistungsfähigkeit.
Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že výrobní odvětví Společenství nemůže mít na růstu trhu svůj podíl nikoliv proto, že mu v tom brání dumpingové dovozy, jak uvádí 118. bod odůvodnění prozatímního nařízení, nýbrž proto, že toho není schopné technicky, v důsledku technických potíží spojených se zahájením provozu nové továrny.
Zur Selektivität der untersuchten Maßnahme bemerkte die Kommission, dass zum einen der Haushaltsminister bei der Prüfung der Frage, ob die Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigung erfüllt sind, anscheinend über Ermessensspielraum verfüge und folglich die durch die Regelung begünstigten Unternehmen nach subjektiven Kriterien auswählen könne.
Jelikož se jednalo o selektivitu dotčeného opatření, Komise na jednu stranu zjistila, že ministerstvo pověřené schvalováním mělo diskreční pravomoc při hodnocení podmínek k udělení výjimky, která mu dovolovala vybírat příjemce dotčeného režimu podle vlastních subjektivních kritérií.
Die BB verfüge bis auf eine Ausnahme über kein nennenswertes Auslandsgeschäft.
BB nemá, až na jednu výjimku, žádný zahraniční obchod.
Angesichts der übereinstimmenden Meinung dieses Hauses über das Wesen der Rechtsakte und der positiven Entwicklungsrichtung Europas bei der Wasserqualität sollten wir uns auch mit den folgenden Worten an die Kommission wenden: "Sie verfügen über die Möglichkeiten zur Untersuchung, Handlung und Durchsetzung - bitte machen Sie davon Gebrauch".
Vzkažme tedy Komisi na této vlně dohody napříč sněmovnou o povaze této právní úpravy a o pozitivním směru, kterým Evropa jde, pokud jde o kvalitu vody: "Máte pravomoc vyšetřovat, jednat a vymáhat - využijte ji prosím".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil sie an einem gigantischen Kopf miteinander verbunden sind, aber über 2 Persönlichkeiten verfügen.
Protože i když jsou srostlí a maj obrovskou společnou hlavu, jsou to dvě různý osobnosti.
Die Mitglieder verfügen über Erfahrung in den Bereichen Finanzwesen, Rechnungsprüfung oder Bankenaufsicht im privaten oder öffentlichen Sektor und decken zusammen das gesamte relevante Wissensspektrum ab.
Členové mají odborné znalosti v oblasti financí, auditu nebo bankovního dohledu v soukromém nebo veřejném sektoru a společně by měli pokrývat veškeré požadované odborné znalosti.
In den USA verfügen 97 Prozent der vom amerikanischen Census Bureau als arm eingestuften Menschen über einen Farbfernseher und ein Auto.
Vampnbsp;USA má 97% těch, jež Úřad pro sčítání lidu klasifikuje jako chudé, barevnou televizi a auto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ab sofort wird Ihr Lohn auf ein neues Konto überwiesen, über das ich verfüge.
od nynějška bude tvůj plat chodit na nový účet, kterým budu disponovat já.
Hierfür würde sich z. B. die Veräußerung des Geschäftsbereichs „Berliner Bank“ anbieten, die in den relevanten Marktsegmenten über Marktanteile verfüge, die denjenigen der Berliner Volksbank entsprächen.
Zde by se nabízel např. prodej „Berliner Bank“, která disponuje na relevantních segmentech trhu takovým podílem, který odpovídá podílu Berliner Volksbank.
Tut mir leid, Michael, über diese Information verfüge ich nicht.
Je mi líto, Michaele, ale touto informací nedisponuji.
FagorBrandt konnte folglich über 3190878,02 EUR (plus Zinsen) zusätzlich zu der von Frankreich gewährten Beihilfe von 31 Mio. EUR verfügen.
Skupina FagorBrandt tak kromě částky 31 mil. EUR podpory poskytnuté francouzskými orgány disponovala částkou ve výši 3190878,02 EUR (navýšenou o úroky).
E. in der Erwägung, dass es mit Blick auf den Verlauf der Verhandlungen, die zu einer politischen Vereinbarung geführt haben, äußerst zweckmäßig ist, mit der Verhandlungsführung Personen zu beauftragen, die über ein politisches Mandat verfügen,
E. vzhledem k tomu, že s ohledem na průběh jednání, která vedla k uzavření politické dohody, je nutné, aby osoby pověřené jednáním disponovaly politickým mandátem,
Die HSH sollte daher nun über die Kapitalgrundlage und die notwendige Finanzierungsstruktur verfügen, um eine Rezession ohne Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen überstehen zu können.
HSH by tak nyní měla disponovat kapitálovou základnou a nezbytnou strukturou financování, jež by jí umožnily přestát recesi bez potřeby nové státní podpory.
Nach Artikel 87 des Gesetzes vom 8. August 1980 verfügen die ISI und ihre Regionaldirektoren über dieselben Befugnisse wie die Verwaltung der Mehrwertsteuer.
Podle článku 87 zákona ze dne 8. srpna 1980 disponuje ISI a její regionální ředitelé stejnými pravomocemi jako správa DPH.
Über welche Summe können Sie denn noch verfügen?
Nerad bych vyzvídal, ale kolika penězi vlastně disponujete?
Während erstere nur über den Ausgleichsbetrag verfügen, der nach der Finanzierungsrichtlinie berechnet wurde, erhalten letztere eine vollständige Deckung ihrer Kosten.
Zatímco v prvním případě disponují podniky kompenzací vypočtenou podle finanční směrnice, dostane se podnikům v druhém případě plné pokrytí jejich nákladů.
in der Erwägung, dass die meisten Entwicklungsländer ungeachtet der zahlreichen Anstrengungen, denen sie bisher zustimmen konnten, nicht über die erforderlichen Mittel verfügen, um die Herausforderungen zu bewältigen, die sich ihnen im Gesundheits- und Bildungsbereich stellen, und in der Erwägung, dass Hilfe von außen daher unverzichtbar ist,
vzhledem k tomu, že navzdory úsilí, které do dnešního dne rozvojové země vynaložily, nedisponuje většina z nich prostředky nutnými k vyřešení problémů, kterým čelí v oblasti zdravotnictví a školství, a vzhledem k tomu, že je tedy jasné, že vnější pomoc je nezbytná,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Flugplatzbetreiber muss über einen Flugplatz-Notfallplan verfügen und diesen umsetzen, der
Provozovatel letiště má zaveden a provádí letištní pohotovostní plán, který:
Es wäre besser gewesen, über diese Richtlinie zu verfügen, bevor diese dramatischen Ereignisse in Europa und Afrika stattfanden.
Bylo by bývalo prospěšnější, kdyby tato směrnice byla zavedena ještě předtím, než došlo k těmto dramatickým událostem v Evropě a v Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Flugsicherungsorganisation muss über interne Verfahren der Berichterstattung verfügen, die die Unparteilichkeit und Unabhängigkeit bei den Prüfungstätigkeiten gewährleisten und nachweisen.
Poskytovatel letových navigačních služeb musí mít ve své organizaci zavedeny systémy podávání zpráv, které potvrzují a prokazují, že ověření bylo posouzeno nestranně a nezávisle.
Die Institute verfügen ferner über Verfahren, mit deren Hilfe sie bewerten können, ob ihre Angaben den Marktteilnehmern ein umfassendes Bild ihres Risikoprofils vermitteln.
Instituce zavedou rovněž zásady pro posuzování toho, zda jimi zpřístupněné informace plně informují účastníky trhu o rizikovém profilu daných institucí.
Daher sollten die Mitgliedstaaten über die Möglichkeit verfügen, bestimmte Kriterien festzulegen, wann die Konfliktparteien die Behörde anrufen dürfen.
Proto by měly mít členské státy možnost zavést určitá kritéria, jež stanoví, kdy jsou strany oprávněny žádat o intervenci.
Das MoTCA kann daher noch nicht bestätigen, dass Ariana Afghan Airlines die ICAO-Richtlinien erfüllt und über ein wirksames Sicherheitsmanagement verfügt.
Ministerstvo nemůže tedy ještě potvrdit, že dopravce Ariana Afghan Airlines splňuje normy ICAO a má zaveden účinný systém řízení bezpečnosti.
(11a) Es müssen die erforderlichen Maßnahmen und Bedingungen verfügt werden, damit aus weniger entwickelten Drittländern stammende Studierende, Doktoranden, promovierte Wissenschaftler und Akademiker nach Ablauf der Aufenthaltsfrist an ihre Herkunftsorte zurückkehren können und so die so genannte Abwanderung von Spitzenkräften verhindert wird.
(11a) Musí být zavedena nezbytná opatření a podmínky, aby se studenti, doktoranti, postdoktorští výzkumní pracovníci a akademičtí pracovníci pocházející z nejméně rozvinutých třetích zemí mohli po skončení pobytu vrátit do své země původu, a aby se tak zabránilo „úniku mozků“,
ob die Kontrollstelle gemäß Artikel 27 Absatz 5 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 über eine ausreichende Anzahl entsprechend qualifizierter und erfahrener Mitarbeiter verfügt, die in Bezug auf die Risiken, die den ökologischen/biologischen Status von Erzeugnissen beeinträchtigen, geschult wurden;
má kontrolní subjekt dostatečný počet vhodných, kvalifikovaných a zkušených pracovníků v souladu s čl. 27 odst. 5 písm. b) nařízení (ES) č. 834/2007 a zda zavedl odbornou přípravu v souvislosti s rizikem, které ovlivňuje ekologický status produktů;
Um die Einschleppung solcher Tierseuchen zu verhindern, verfügt die Gemeinschaft seit vielen Jahren über einen umfassenden Rechtrahmen zur Regulierung der Einfuhr lebender Tiere sowie tierischer Erzeugnisse zu kommerziellen Zwecken.
Společenství zavedlo ucelenou soustavu pravidel, která již po mnoho let upravují dovozy živých zvířat a produktů živočišného původu pro obchodní účely, aby předešlo zavlečení těchto nákaz.
Die Agentur muss über ein System verfügen, mit dem sie Beanstandungen auf ihre Sicherheitsrelevanz hin analysieren kann.
Agentura má zaveden systém pro analýzu nálezů z hlediska jejich bezpečnostního významu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfügen
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber kann jeder regional verfügen.
To lze řešit na regionální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfügen über eine Handlungsbasis.
Máme základ, na němž můžeme jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte verfügen Sie über mich.
Ale ano, není libo do mé kanceláře?
Ob wir über Truppen verfügen.
Jestli máme nějaké vojáky?
Wann verfügen wir über Warp?
Co je s nadsvětelnou rychlostí?
- Sie verfügen über Warp-Fähigkeiten?
- Vy znáte warpový pohon?
über praktische Bewertungserfahrung verfügen und
získala praktickou zkušenost s hodnocením a
Verarbeitungsunternehmen verfügen über gültige Genehmigungen.
Jednotky zpracovatelského odvětví má platná povolení
Beide verfügen über reiche Diamantenvorkommen.
Obě jsou bohaté na diamanty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Universitäten verfügen darüber.
Was kann das Gericht verfügen?
Alle Vertreter verfügen über Stimmrecht.
Všichni zástupci mají hlasovací právo.
612 und M.A. 613 verfügen.
- Sie verfügen über seinen Nachlass.
- A ty máš jeho osobní majetek.
Sie verfügen über genügend Sicherheiten?
Předpokládám, že máte dostatečnou zástavu.
- Über welche Waffen verfügen Sie?
Jaké zbraňové systémy vlastníte?
Natürlich verfügen wir noch nicht über Freihandelsabkommen.
Ve skutečnosti dosud žádné dohody o volném obchodu nemáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die beiden Gruppen verfügen über vier bzw .
Druhá skupina se bude skládat ze zbývajících guvernérů .
Verfügen wir über gemeinsame diesbezügliche Regeln?
Máme pro to jednotná pravidla?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Flaschen verfügen über einen kindersicheren Verschluss .
Láhve jsou opatřeny bezpečnostními víčky , která zabraňují otevření dětmi .
Schließlich verfügen sie über die Instrumente dazu.
Koneckonců k tomu mají nástroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verfügen heute über alle erforderlichen Instrumente.
Potřebné nástroje máme k dispozici už dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfügen derzeit über keinerlei derartige Haushaltslinien.
V současné době nemáme žádné takové kapitoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige andere verfügen über gar keine.
Některé státy nemají vůbec žádné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Fall der Insolvenz eines Kreditinstitutes verfügen
v případě platební neschopnosti úvěrové instituce
Über die verfügen die Mitgliedstaaten ganz alleine.
Ty jsou výhradně věcí členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die über Binnenwasserstraßen nach Artikel 2 verfügen.
které mají vnitrozemské vodní cesty spadající do působnosti článku 2.
Menschen verfügen über Sachkenntnis und Erfahrung.
Prevention plays an important role in risk reduction.
Wir verfügen also über ein Menschenrechtssystem.
Máme tedy systém lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vom Muttertier stammende Antikörper ( maternale Antikörper ) verfügen .
proti KMP , které získaly od svých matek ( mateřské protilátky ) , nehraje roli .
immunsuppressiven Therapie nach einer Organtransplantation verfügen.
imunosupresivní léčby po transplantaci orgánů.
Jetzt können Sie über mich verfügen.
über sein Leben frei verfügen darf.
jako Ramon Sampedro, by měl rozhodovat o svém vlastním životě.
Klingonische Schiffe verfügen über keine Rettungskapseln.
Klingoni nepoužívají únikové moduly.
Diese kleinen Kreaturen verfügen über enorme Kräfte.
Tahle malá stvoření mají enormní sílu.
Heute verfügen wir über Panzer und Hubschrauber.
Teď máme k dispozici neprůstřelná auta a vrtulníky.
Aber wir verfügen über Abwehr-Maßnahmen.
Letadlo má protiradarová opatření.
Ma'am, wir verfügen nur über inoffizielle Abhörinformationen.
Velvyslankyně, jde o informaci z neoficiálního odposlechu.
Da wir über ungenutzte Kapazitäten verfügen, ja.
- Máme větší kapacitu, než využíváme.
Wir verfügen über die gleichen Fähigkeiten.
My dva jsme si velmi podobní, komandére.
Die Außerirdischen verfügen über ein spezielles Energiemuster.
Vetøelèí bioenergetický vzorec u známe.
Ich kann nicht über das Geld verfügen.
Já nemám pravomoc ty peníze převést.
Unser Körper verfügen über gefährlich wenig Elektrolyte.
Tvému tělu nebezpečně docházejí elektrolyty.
Unsere Einheiten verfügen nur über leichte Wagen.
Máme pouze povozy, žádné válečné vozy.
Sie verfügen über unglaubliche mentale Disziplin.
Jsou neuvěřitelně duševně vyrovnaní a vnímaví.
über eine gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis verfügen und
jsou držiteli platného lékařského potvrzení a
Die Heißläuferortungsanlage muss über folgende Alarmarten verfügen:
Systém HABD musí zahrnovat tyto typy výstrahy:
über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügen,
mají přiměřené profesní dovednosti a schopnosti;
das Qualitätssicherungssystem muss über angemessene Ressourcen verfügen;
systém zajištění kvality má vhodné zdroje;
Die Piraten verfügen nicht mal über Jäger.
Pirátská loď stále nevyslala žádných stíhačů.
Wir verfügen doch über ein seriöses Angebot.
Jak jsem vám řekl, mám tady solidní nabídku.
Barkeeper sollten über soziale Kompetenz verfügen.
Barmani to mají umět s lidmi.
Jetzt dürfen Sie über uns verfügen.
Ty muss über magische Kräfte verfügen.
- Hádám, že Ty má magický dotek.
Entschuldigen Sie, verfügen Sie über ein Gästezimmer?
Máte tady pokoj pro hosty, madam?
Sie verfügen bereits über dieses Geld.
Peníze už jsou k dispozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verfügen nicht über die nötige Technologie.
- Neexistuje dosud žádná technologie.
Wir verfügen heutzutage über nützliche Bücher.
Máme spoustu nápomocných knih v dnešní době.
über Enteisungs-, Antibeschlagungs- und externe Reinigungsvorrichtungen verfügen;
být vybaveno zařízením pro odstraňování námrazy, odstraňování zamlžení a pro čištění exteriéru.
Der Gaschromatograf muss über folgende Bestandteile verfügen:
Plynový chromatograf obsahuje tyto části:
verfügen und nicht zum aktuellen Personal der
, avšak nikoli současní zaměstnanci
Sie verfügen jeweils über ein Sekretariat.
Každá skupina má svůj sekretariát.
Mir egal, über welche Kräfte Sie verfügen.
Je mi jedno, jaké schopnosti máš.
Wir verfügen nicht über unbegrenzte Zeit.
Nemůžeme si bohužel dovolit ztrácet čas.
Sie verfügen zweifellos über uns unbekannte Technologien.
Máte technologie, o nichž my nemáme ani ponětí.
Sie verfügen über all mein Wissen.
Sie können nicht einfach über Leute verfügen.
Nemůžete experimentovat s lidmi, abyste dokázal své teorie.
Verfügen Sie darüber als Ihr Eigentum.
Nakládejte s nimi jako se svým vlastnictvím.
Ich kann über meine Zeit verfügen.
Mám spoustu času sama pro sebe.
Sie verfügen über eine gewaltige zerstörerische Kraft und sind gesundheitsschädigend.
Mají vliv na lidské zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Produkte verfügen oftmals über gefälschte und irreführende Kennzeichnungen.
Naše výrobky jsou často obětí padělání a zavádějícího označování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Waffe, über die wir verfügen.
To je jediná zbraň, kterou máme k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfügen wir über die Ressourcen, um ihnen zu begegnen?
Máme prostředky na to, abychom se jim mohli postavit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfügen über umfangreiche Kenntnisse im weltweiten Handel.
Pokud jde o globální obchodování, máme velké zkušenosti a poznatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen verfügen wir nicht mehr über die nötige Transparenz.
Proto vůči nám neexistuje žádná transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über welche Ressourcen verfügen wir gegenwärtig, um Wissen hervorzubringen?
Jaké máme v současné době zdroje pro získávání nových znalostí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Ländern verfügen die Menschen über die geringsten Reserven.
Lidé v těchto zemích mají nejmenší rezervy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verfügen über sehr unterschiedliche Systeme des Mutterschaftsurlaubs.
Členské státy mají systémy mateřské dovolené, které se značně liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit können wir jährlich über eine Milliarde Euro verfügen.
V tuto chvíli máme k dispozici 1 miliardu EUR ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verfügen über eine Raumplanung für ihr Meeresgebiet.
Už mají územní plány svých námořních oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind hochmotiviert, belastbar, verfügen über jede Menge Know-how.
Jsou vysoce motivováni, schopni pracovat pod tlakem a mají veliké zkušenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verfügen auch die regionalen Beratungsagenturen über keine Fachkenntnisse.
Potřebnými znalostmi zároveň nedisponují ani regionální poradní agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regionen in äußerster Randlage verfügen über geschützte Fischbestände.
Nejvzdálenější regiony mají výhody z chráněných zásob ryb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem muss die europäische Entwicklungshilfe über eine angemessene Mittelausstattung verfügen.
Kromě toho musí být rozvojová pomoci vybavena přiměřenými finančními prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfügen wir wirklich über ein hieb- und stichfestes System?
Je náš systém doopravdy tak nepropustný?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfügen für diese Aufgabe über die größte Kompetenz.
Pro tuto práci jsme těmi nejzpůsobilejšími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verfügen auch nationale Parlamente über ein solches Instrument.
Navíc tento nástroj mají i vnitrostátní parlamenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfügen über Instrumente, die wir nicht angemessen einsetzen.
Máme nástroje, které řádně neužíváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichtstaatliche humanitäre Organisationen verfügen nicht über die hierfür notwendigen Fähigkeiten.
Nevládní humanitární organizace nemají tyto možnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Die größten Wirtschaftsinstitutionen Russlands verfügen über kompetente Manager.
Právě naopak: klíčové ruské hospodářské instituce se mohou pochlubit schopnými manažery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich verfügen die meisten dieser Untergangspropheten kaum über ökonomisches Basiswissen.
Jistěže, většina škarohlídů má nanejvýš děravé znalosti základů ekonomie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider verfügen Finanzanalysten üblicherweise über eine mangelhafte Ausbildung in Wirtschaftswissenschaften.
Finanční analytikové mívají bohužel chatrné ekonomické vzdělání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Schweden verfügen wir beispielsweise über ein System namens FASS.
Například ve Švédsku máme systém FASS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls Sie über irgendwelches Medienecho verfügen, würde mich das interessieren.
Zajímalo by mě, zda víte o nějakých zprávách v médiích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Wir verfügen in Europa über einen erstklassigen Forschungsbereich.
1. V Evropě máme prvotřídní výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir verfügen über die notwendigen Instrumente.
Myslím si, že ty nástroje máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittstaaten müssen zweckmäßigerweise über eine zentrale Kontaktstelle verfügen.
Es necesario que los países terceros cuenten con un punto centralizado de contacto.
h) folgende nichtstaatliche Akteure , sofern sie über eine Rechtspersönlichkeit verfügen :
(h) následující nestátní subjekty , pokud mají právní subjektivitu :
Ein Kreditinstitut muss über Eigenmittel gemäß Tabelle 2 verfügen,
Od instituce se požaduje, aby držela kapitál, jak je stanoveno v tabulce 2, pokud: