Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verfahren zabloudit 9
verfahren postupovat 115 jednat 21 nakládat 5
[NOMEN]
Verfahren postup 27.669 řízení 7.995 metoda 2.961 proces 2.551 režim 459 mechanismus 377 procedura 197 praxe 162 řízením 144 jednání 122 případ 101 technik 97 činnost 60 soud 55 technologie 52 zpracování 47 operace 46 přístup 32 metodika 25 prostředek 25 jednáních 6 nakládání 4 konání 3
[Weiteres]
verfahren postupem 3 projednávání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verfahren postup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
   Korpustyp: EU
- Unabhängig vom Ziel, das Verfahren ist das gleiche.
- Bez ohledu na náš cíl, postup je stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Piroxicam ist in der Europäischen Union nach einzelstaatlichen Verfahren zur Inverkehrbringung zugelassen .
Piroxikam je v rámci Evropské unie registrován na základě národních registračních postupů .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe das Verfahren bei Unfalltod genaustens befolgt.
Postup pro nečekaná úmrtí jsem splnil do písmene.
   Korpustyp: Untertitel
Antragsteller sollen für die Dauer des Verfahrens Rechtssicherheit haben.
Žadatelé by v rámci postupu měli mít právní jistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Linda, das Department hat Verfahren, wie mit diesen Situationen umzugehen ist.
Lindo, oddělení má určité postupy na zvládnutí situace jako je tato.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
   Korpustyp: EU
Nun, mein Büro braucht Informationen und das Verfahren wird sich da nicht einmischen.
Moje agentura potřebuje informace. A nedovolíme, aby jim postupy bránily v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Der EPC legt die neuen Regeln und Verfahren für Euro-Zahlungen fest .
EPC vymezuje nová pravidla a postupy pro platební styk v eurech .
   Korpustyp: Allgemein
Ist es nun normales Verfahren, dass die Japaner einen Sondervermittler verlangen?
To je ted' pro Japonce běžný postup, vyžadovat styčného důstojníka?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfahrens~ jednací
Verfahrens postupů 74

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfahren

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MCMC-Verfahren
Markov chain Monte Carlo
   Korpustyp: Wikipedia
Bipack-Verfahren
Bipak
   Korpustyp: Wikipedia
Direktpositiv-Verfahren
Přímý pozitivní tisk
   Korpustyp: Wikipedia
Positiv-Verfahren
Pozitiv
   Korpustyp: Wikipedia
Simplex-Verfahren
Simplexový algoritmus
   Korpustyp: Wikipedia
Function-Point-Verfahren
Funkční bod
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Verfahren betreffen insbesondere:
These proceedings concern in particular:
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Rechtsgrundlage und Verfahren
iv) Právní základ a procesní předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis zum Verfahren.
Marios Matsakis k postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Giles Chichester zum Verfahren.
Giles Chichester k postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Standardformulare, Mustertexte und Verfahren
pro zavedení standardních formulářů, šablon a postupů
   Korpustyp: EU DCEP
Standardformulare, Dokumentvorlagen und Verfahren
technických norem pro stanovení ▌standardního formuláře
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Corbett zum Verfahren,
Richard Corbett k postupu,
   Korpustyp: EU DCEP
• werden verschiedene Verfahren vereinfacht;
• zjednodušují některé postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Rechtsgrundlage und Verfahren
iii) Právní základ a procesní řád
   Korpustyp: EU DCEP
önologische Verfahren und Behandlungen.
povolených vinařských postupů a procesů.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschwefelung durch physikalische Verfahren;
i) odsíření fyzikálními metodami;
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Verfahren sind gleichwertig.
Obě tyto metody jsou rovnocenné.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir haben uns verfahren.
- Ztratili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verfahren.
Vlastně jsme se ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verfahren.
Asi jsme se ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bekommt ein Verfahren.
- Musím to všechno sepsat.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich verfahren.
Zeptal se mě, jestli nemám mapu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Verfahren ist unvorhersehbar.
- Průběh je nepředvídatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren wird eingestellt.
Souhlasili se zastavením procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf das Verfahren.
Připravte se na proceduru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verfahren.
Hanno, asi jsme zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie funktioniert das Verfahren?
- Jak to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir verfahren?
- Jak máme pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verfahren?
Myslíš tím, že jsme se ztratili?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sich verfahren?
Jste se ztratili nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte mich verfahren.
- Jel jsem špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren heißt Cryptobiosis.
Tento jev sa nazývá kryptobióza.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich verfahren.
- Možná zabloudil.
   Korpustyp: Untertitel
Beides sind traditionelle Verfahren.
To jsou klasické způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gehört zum Verfahren.
- Jen součást procesu, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbesserten Sie das Verfahren?
- Vy jste ten zákrok zdokonalil?
   Korpustyp: Untertitel
- Komplikation des HEC-Verfahrens.
A během testů jsou komplikace běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verfahren?
- Neztratil jste se?
   Korpustyp: Untertitel
ANLAGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
INSTALACE, POSTUPY A MĚŘICÍ ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
AUSRÜSTUNGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
INSTALACE, POSTUPY A MĚŘICÍ ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Auslegung nach bruchmechanischen Verfahren.
návrh na základě lomové mechaniky.
   Korpustyp: EU
betriebliche Verfahren bei Notfällen;
provozní postupy v případě stavu nouze;
   Korpustyp: EU
auf dokumentierten Verfahren beruhen;
je založen na dokumentovaných postupech;
   Korpustyp: EU
auf dokumentierten Verfahren beruhen;
se provedou s použitím dokumentovaných postupů;
   Korpustyp: EU
operative Verfahren bei Notfällen;
provozní postupy v případě stavu nouze;
   Korpustyp: EU
unzureichende Planung und Verfahren,
nesprávné plánování a postupy;
   Korpustyp: EU
STRATEGIEN, VERFAHREN UND AUFSICHT
STRATEGIE, POSTUPY A DOZOR
   Korpustyp: EU
Verfahren, die sicherstellen, dass:
Postupy pro zajištění toho, aby:
   Korpustyp: EU
erforderlich, durch validierte Verfahren
Vyžaduje se, validovanými prostředky
   Korpustyp: EU
auf dokumentierten Verfahren beruhen;
se provede s použitím dokumentovaných postupů;
   Korpustyp: EU
einschlägige Luftsicherheitsanforderungen und -verfahren,
příslušné bezpečnostní požadavky a postupy,
   Korpustyp: EU
Verfahren für biologische Stoffwechselmessungen;
metody použité pro biochemická stanovení týkající se metabolismu,
   Korpustyp: EU
Umfasst das Verfahren Folgendes?
4.2 Je součástí tohoto postupu?
   Korpustyp: EU
Mechanismen, Instrumente und Verfahren
Mechanismy, nástroje a postupy
   Korpustyp: EU
Betriebliche Verfahren, einschließlich:
Provozní postupy;
   Korpustyp: EU
die anzuwendenden Verfahren für:
postupy, které mají být používány pro:
   Korpustyp: EU
angewandtes Verfahren und Messintervall,
použitou metodu, včetně časového intervalu mezi měřeními;
   Korpustyp: EU
Merkles Meta-Verfahren
Merkleova-Damgårdova konstrukce
   Korpustyp: Wikipedia
Das Verfahren wurde eingestellt.
- Nedostalo se to k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten das Verfahren.
Chtěla jsi ten zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr euch verfahren?
- Ztratili jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Er bevorzugt abgekürzte Verfahren.
Je příliš svérázný a využívá moc zkratek.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfahren wir nach Plan?
- Budeme pokračovat podle plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dich verfahren?
Ztratil ses?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verfahren.
My jsme se obrátili.
   Korpustyp: Untertitel
AUSFUHRGENEHMIGUNG, VERFAHREN UND KONTROLLEN
VÝVOZNÍ POVOLENÍ, POSTUPY A KONTROLY a
   Korpustyp: EU DCEP
Cristiana Muscardini zum Verfahren.
Cristiana Muscardini k postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren heißt Hodenexzision.
Ten zákrok se nazývá orchiektomie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns verfahren.
- Ztratili jsme se. - Neztratili.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie verfahren wir?
Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
So, wie verfahren wir?
- Tak co uděláme, Angele?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte das Verfahren.
Tuto proceduru jsem vyvinul já.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht: Beginn des Verfahrens;
Zpráva o zahájení postupu;
   Korpustyp: EU
Verhaltensregeln und bewährte Verfahren.
zásady chování a osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU
Verfahren für unvorhergesehene Fälle;
postupy pro nepředvídané okolnosti;
   Korpustyp: EU
Testeinheitskosten (pro Verfahren)
Jednotkové náklady na vyšetření (na jednu metodu)
   Korpustyp: EU
mit ihnen verfahren wird.
1, nikoli však odchylka uvedená v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
VERFAHREN FÜR ZUSTÄNDIGE BEHÖRDEN“
POSTUPY PRO PŘÍSLUŠNÉ ÚŘADY“
   Korpustyp: EU
Compliance — Grundsätze und Verfahren
Strategie a postupy pro výkon činnosti compliance
   Korpustyp: EU
ANLAGEN, VERFAHREN UND MESSINSTRUMENTE
ZAŘÍZENÍ, POSTUPY A MĚŘICÍ PŘÍSTROJE
   Korpustyp: EU
· Gegebenenfalls Aussprache (zum Verfahren)
· případná výměna názorů (o postupu)
   Korpustyp: EU DCEP
(d) nicht invasive Verfahren.
d) výkony, jež nejsou invazivní
   Korpustyp: EU DCEP
Preisausschreiben für empfehlenswerte Verfahren;
soutěže o ceny v oblasti osvědčených postupů,
   Korpustyp: EU
nach folgenden Verfahren hergestellt:
byly vyrobeny s použitím těchto metod:
   Korpustyp: EU
Das Verfahren wurde eingestellt.
Přiveď toho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schwierige Verfahren.
To jsou špatné a těžké případy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, normale nachrichtendienstliche Verfahren.
Ne, standardní metody získávání informací.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie verfahren wir?
- Co myslíš, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie so verfahren?
To jste udělal vy?
   Korpustyp: Untertitel
Screening-Verfahren können bioanalytische Methoden und GC/MS-Verfahren umfassen.
Screeningové metody mohou zahrnovat bioanalytické metody a metody GC/MS.
   Korpustyp: EU
Screening-Verfahren beruhen auf bioanalytischen oder GC-MS-Verfahren.
Screeningové metody musí být založeny na bioanalytických metodách nebo metodách GC-MS.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Streitbeilegung, einschließlich der vom Unternehmen bereitgestellten Verfahren.
Mechanismy urovnání sporů včetně těch, které vypracovaly podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung des Verfahrens.
navržení komplexního kontrolního programu včetně postupů sledování procesu,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen ebenso verfahren.
Členské státy se musí chovat stejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf eines ordentlichen Verfahrens.
Právo se prosazuje v řádném procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Verfahren werden bereits angewandt.
Také se již používají jiné metody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationen zu Kontaktdaten und Verfahren
Informace o kontaktních údajích a postupech
   Korpustyp: EU DCEP
¨ Vereinfachung der Strukturen und Verfahren
¨ Simplifying structure and procedures
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu Zahlungsperioden und -verfahren;
podrobné údaje o dobách splatnosti a postupech,
   Korpustyp: EU DCEP