Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfahrenstechnisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verfahrenstechnisch procesní 53 technologický 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfahrenstechnisch procesní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KAPITEL III SPEZIELLE VERFAHRENSTECHNISCHE BESTIMMUNGEN Artikel 9 Rechtsinstrumente 9.1 Beschlüsse der EZB gemäß Artikel 46.4 und 48 der Satzung und dieser Geschäftsordnung sowie die vom Erweiterten Rat gemäß Artikel 44 der Satzung verabschiedeten Empfehlungen und Stellungnahmen der EZB werden vom Präsidenten unterzeichnet .
KAPITOLA II I ZVLÁŠTNÍ PROCESNÍ USTANOVENÍ Článek 9 Právní nástroje 9.1 Rozhodnutí ECB podle článku 46.4 a článku 48 statutu a podle tohoto jednacího řádu , jakož i doporučení ECB a stanoviska ECB přijatá Generální radou podle článku 44 statutu podepisuje prezident .
   Korpustyp: Allgemein
Im Fall von Andrew Symeou sage ich Gerard Batten, dass die eigentlichen Probleme verfahrenstechnisch waren: die Haftdauer und das Rechtssystem nach der Vollstreckung des Haftbefehls.
V případě Andrew Symeou, obracím se teď na Gerarda Battena, sehrály hlavní roli procesní problémy: lhůty pro zadržení ve vyšetřovací vazbě a soudní systém po vykonání zatýkacího rozkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren sind Fragen der Überwachung und verfahrenstechnische Aspekte zu bedenken.
Dále je třeba zvážit otázky kontroly a procesní aspekty.
   Korpustyp: EU
Das Schiedspanel kann die Vorsitzperson ermächtigen, verwaltungs- und verfahrenstechnische Beschlüsse zu fassen.
Rozhodčí tribunál může předsedu zmocnit k provádění administrativních a procesních rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon erfordert die Klarstellung einiger seiner Normen, insbesondere derer mit rechtlichem und verfahrenstechnischem Inhalt, wie etwa jene, die das Gesetzgebungsverfahren, die Normenhierarchie und die Befugnisse der Institutionen behandeln.
Se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost vzniká potřeba vyjasnění některých jejích norem, zejména norem, které se vztahují k právním a procesním otázkám, jako například ustanovení o zákonodárných postupech, hierarchii jednotlivých norem a pravomoci orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ESRB kann Regelungen insbesondere hinsichtlich Art, Umfang und verfahrenstechnischen Aspekten der Beteiligung dieser Drittländer an der Arbeit des ESRB treffen.
ESRB může stanovit pravidla pro zejména povahu, rozsah a procesní aspekty účasti uvedených zemí na činnosti ESRB.
   Korpustyp: EU
Die europäische Forschung darf nicht weiter unter der Last der verfahrenstechnischen Irrtümer leiden, die sich bisher auf die Rahmenprogramme ausgewirkt haben.
Evropský výzkum nemůže déle nést zátěž procesních chyb, které doposud ovlivňovaly rámcové programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die analytische Untersuchung der Proben sollte gemäß den allgemeinen labor- und verfahrenstechnischen Anforderungen der europäischen Vornorm prEN ISO 24276:2002 erfolgen.
Analytické zkoumání vzorků se provádí v souladu s všeobecnou laboratoří a procesními požadavky z návrhu evropské normy prEN ISO 24276:2002.
   Korpustyp: EU
Laut dem in Artikel 114 Absätze 4 und 6 AEUV vorgegebenen verfahrenstechnischen Rahmen, der insbesondere eine klare Frist für den zu erlassenden Beschluss vorsieht, muss sich die Kommission üblicherweise darauf beschränken, die Relevanz der Unterlagen zu prüfen, die ihr der mitteilende Mitgliedstaat vorgelegt hat, ohne selbst etwaige Rechtfertigungsgründe ermitteln zu müssen.
Vzhledem k procesnímu rámci stanovenému čl. 114 odst. 4 a 6 Smlouvy o fungování EU, včetně zejména přísné lhůty pro přijetí rozhodnutí, se Komise obvykle musí omezit na přezkoumání relevantnosti náležitostí předložených žádajícím členským státem, aniž sama musí hledat možné důvody opodstatnění.
   Korpustyp: EU
einvernehmliche Einigung über Vorschläge, Konzepte oder Dokumente verfahrenstechnischer Art, die unmittelbar mit dem Funktionieren des Abkommens im Zusammenhang stehen,
vzájemně dosažené dohody ohledně návrhů, přístupů či dokumentů procesní povahy, které se přímo týkají fungování této dohody;
   Korpustyp: EU

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfahrenstechnisch"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

technische und verfahrenstechnische Aspekte.
technické a organizační stránky.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sind diese Artikel verfahrenstechnisch miteinander vereinbar.
Tyto články proto nejsou z procedurálního hlediska s ostatními články právního základu v rozporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sind diese Artikel verfahrenstechnisch miteinander vereinbar.
Tyto články proto nejsou z procedurálního hlediska vzájemně v rozporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Beratung in Bezug auf verfahrenstechnische und rechtliche Aspekte,
poradenství týkající se procesních a právních aspektů a na
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist über verfahrenstechnische Änderungen zu informieren.
V případě změny metody se předkládají informace o změně.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen Fragen der Überwachung und verfahrenstechnische Aspekte geklärt werden.
Dále je nutno objasnit otázky týkající se monitorování a procedurálních záležitostí.
   Korpustyp: EU
Rechtsberatung in Bezug auf verfahrenstechnische und rechtliche Aspekte und unentgeltliche Rechtsvertretung
poskytováno bezplatné právní poradenství týkající se procesních a právních aspektů a bezplatné právní zastoupení
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Evaluierungen beruhen auf bewährter Verwaltungspraxis und ergebnisorientierten Parametern; überflüssige formale und verfahrenstechnische Aspekte werden vermieden.
Toto hodnocení je založeno na osvědčených administrativních postupech a na parametrech orientovaných na výsledky a vyhýbá se zbytečným formálním a procedurálním aspektům.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schiedspanel kann den Vorsitzenden ermächtigen, verwaltungs- und verfahrenstechnische Beschlüsse zu fassen.
Rozhodčí soud může zmocnit předsedající orgán k provádění administrativních a procesních rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Abwicklungsverfahren der einzelnen NZBen können aufgrund unterschiedlicher nationaler Rechtsvorschriften und verfahrenstechnischer Abläufe geringfügig voneinander abweichen.
Z důvodu rozdílů ve vnitrostátních právních předpisech a provozních postupech se mohou postupy vypořádávání mezi jednotlivými národními centrálními bankami mírně lišit.
   Korpustyp: EU
Die Abwicklungsverfahren der einzelnen nationalen Zentralbanken können aufgrund unterschiedlicher nationaler Rechtsvorschriften und verfahrenstechnischer Abläufe voneinander abweichen .
Postupy pro vypořádávání se mezi jednotlivými národními centrálními bankami mohou z důvodu rozdílů ve vnitrostátních právních předpisech a provozních postupech mírně lišit .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Vorgehen ist pragmatischer und auch verfahrenstechnisch gesehen sinnvoll (lege artis).
Tento přístup je pragmatičtější a rovněž praktičtější z procedurálního úhlu pohledu (lege artis).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schiedspanel kann die Vorsitzperson ermächtigen, verwaltungs- und verfahrenstechnische Beschlüsse zu fassen.
Rozhodčí tribunál může předsedu zmocnit k provádění administrativních a procesních rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Anspruch auf Beratung in Bezug auf verfahrenstechnische und rechtliche Aspekte, Rechtsberatung und -vertretung
Právo na poradenství týkající se procesních a právních aspektů a na právní pomoc a zastoupení
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sachverständigengruppe kann den Vorsitz ermächtigen, verwaltungs- und verfahrenstechnische Beschlüsse zu fassen.
Odborná komise může předsedu zmocnit k přijímání správních rozhodnutí týkajících se řízení.
   Korpustyp: EU
Die zu prüfende Maßnahme weist jedoch einige wichtige verfahrenstechnische und wesentliche Unterschiede auf.
Toto opatření však zahrnuje řadu podstatných procesních a věcných rozdílů.
   Korpustyp: EU
Das Schiedspanel kann den Vorsitz ermächtigen, verwaltungs- und verfahrenstechnische Beschlüsse zu fassen.
Rozhodčí soud může předsedu zmocnit k přijímání správních rozhodnutí týkajících se řízení.
   Korpustyp: EU
Die Abwicklungsverfahren der einzelnen nationalen Zentralbanken können aufgrund unterschiedlicher nationaler Rechtsvorschriften und verfahrenstechnischer Abläufe geringfügig voneinander abweichen .
Z důvodu rozdílů ve vnitrostátních právních předpisech a provozních postupech se mohou postupy vypořádávání mezi jednotlivými národními centrálními bankami mírně lišit .
   Korpustyp: Allgemein
· verfahrenstechnische Unterschiede hinsichtlich der Art und Detaillierungstiefe der regulatorischen Kontrolle, der Großkunden-, Zugangs- und Einzelhandelspreise unterworfen sind;
· differences in the manner and detail of the regulatory scrutiny to which wholesale, access and retail tariffs have been subjected;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind eine Reihe geringfügiger, verfahrenstechnischer Anpassungen an die Konvention im Hinblick auf die Besonderheit des EU-Rechts erforderlich.
Proto je nezbytné provést řadu omezených a technických procesních úprav úmluvy vzhledem ke specifickému charakteru právních předpisů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft besitzen Zuständigkeit und Stimmrecht für alle Tagesordnungspunkte, die mit Organisationsfragen (rechtliche und verfahrenstechnische Fragen) zusammenhängen.
Členské státy Evropského společenství mají pravomoc a hlasovací práva pro body pořadu jednání, které se týkají organizačních záležitostí (právních a procedurálních).
   Korpustyp: EU
Der Rat sollte praktische und verfahrenstechnische Modalitäten für die Ernennung der beiden von ihm bestimmten Mitglieder der Jurys festlegen.
Je vhodné, aby Rada rozhodla o praktických a procesních opatřeních pro jmenování dvou členů poroty a monitorovacího a poradního výboru Radou.
   Korpustyp: EU
Diese Evaluierungen basieren auf der bewährten Verwaltungspraxis und ergebnisorientierten Parametern; überflüssige formale und verfahrenstechnische Aspekte werden vermieden.
Tato hodnocení jsou založena na osvědčených správních postupech a na parametrech orientovaných na výsledky a vyhýbají se zbytečným formálním a procedurálním aspektům.
   Korpustyp: EU
Der Rat sollte praktische und verfahrenstechnische Modalitäten für die Ernennung seiner vier Mitglieder der europäischen Jury festlegen.
Je vhodné, aby Rada rozhodla o praktických a procesních opatřeních pro jmenování svých čtyř členů evropského panelu.
   Korpustyp: EU
(LV) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Aus verfahrenstechnischer Sicht kann der EU-Haushalt für 2009 als Vorbereitung auf zwei wichtige Themenbereiche betrachtet werden.
(LV) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, z úhlu pohledu postupu je možné vnímat rozpočet EU na rok 2009 jako přípravu na dvě důležité záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden den Text annehmen und ihn unverzüglich dem ungarischen Parlament vorlegen, und die Änderungen werden auf dem verfahrenstechnisch schnellstmöglichen Wege angenommen und direkt in Kraft treten.
Přijmeme tento text a okamžitě jej předložíme maďarskému parlamentu a změny budou přijaty, jakmile to bude z procesního hlediska možné, a okamžitě vstoupí v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund verfahrenstechnischer Einschränkungen und technischer Merkmale der Wertpapierabwicklungssysteme können allerdings die zeitlichen Abläufe am Abwicklungstag von Offenmarktgeschäften innerhalb des Euro-Währungsgebiets voneinander abweichen .
Avšak vzhledem k provozním omezením a technickým vlastnostem systémů vypořádání obchodů s cennými papíry se časové rozvržení operací na volném trhu může v rámci zúčtovacího dne v prostoru eurozóny lišit .
   Korpustyp: Allgemein
Mai 2008 verabschiedeten Schlussfolgerungen für CEBS eine Rolle bei der Festlegung verfahrenstechnischer Leitlinien vorsieht , um die wirksame und kohärente Funktionsweise von Aufsichtskollegien sicherzustellen ( 1 ) .
května 2008 Komise ukládá CEBS stanovit pokyny pro operativní činnost kolegií orgánů dohledu tak , aby bylo zajištěno jejich účinné a jednotné fungování ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund verfahrenstechnischer Ein - schränkungen und technischer Merkmale der Wertpapierabwicklungssysteme können allerdings die zeitlichen Abläufe am Abwicklungstag von Offenmarktgeschäften innerhalb des Euro-Währungsgebiets voneinander abweichen .
Vzhledem k provozním omezením a technickým vlastnos - tem systémů vypořádání obchodů s cennými papíry se však okamžik vypořádání operací na volném trhu může v daný den v rámci eurozóny lišit .
   Korpustyp: Allgemein
- Ursprung dieser Verhandlungen war der bisher de facto rechtsfreie Raum, in der für Streitigkeiten zwischen der EU und den Mittelmeerstaaten keine verfahrenstechnische Abhilfe vorgesehen war.
Tato jednání vycházejí z oblasti, na kterou se dříve nevztahovaly žádné právní předpisy, což znamenalo, že nebyly k dispozici žádné postupy k řešení sporů mezi Evropskou unií a zeměmi Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Einführung des sogenannten Europäischen Semesters sollte sichergestellt werden, dass die unterschiedlichen Überwachungsverfahren einheitliche Ergebnisse liefern und gleichzeitig rechtlich und verfahrenstechnisch voneinander getrennt bleiben.
Zavedení tzv. evropského semestru by mělo zajistit, aby různé procesy, jež jsou součástí dohledu, vedly k soudržným výsledkům, přestože tyto procesy zůstanou právně a procesně samostatné.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist darauf hinzuweisen, dass auch alle späteren Änderungen des Programms als rechtswidrige Beihilfen zu behandeln sind, da die ursprüngliche Einführung des Programms verfahrenstechnisch „rechtswidrig“ war.
Je nutno poznamenat, že počáteční ustavení programu bylo vzhledem k procesním požadavkům „nezákonné“, a proto je za nezákonnou podporu třeba považovat i následné úpravy tohoto programu.
   Korpustyp: EU
Ein Bewerber um das verfahrenstechnische Instrumentenflugmodul, der nicht Inhaber einer CPL(A) ist, muss Inhaber eines Zeugnisses über den erfolgreichen Abschluss des Lehrgangs für das Instrumentenflug-Basismodul sein.
Žadatel o modul procedurálního letu podle přístrojů, který není držitelem průkazu CPL(A), musí být držitelem osvědčení o dokončení kurzu pro modul základů letu podle přístrojů.
   Korpustyp: EU
Sie teilt mit, sich mit der Konzeption, Umsetzung und Vergabe von Lizenzen sowie mit der Instandhaltung verfahrenstechnischer Anlagen zu befassen, beispielsweise im Bereich der Mineralölverarbeitung, Kraftstoffentschwefelung und Petrochemietechnologien.
Specificky uvádí, že navrhuje, realizuje a povoluje využívání licencí a zabezpečuje udržování technologií postupů, jakými jsou zpracování ropy, výroba čistých pohonných hmot, odsiřování pohonných hmot a petrochemické technologie.
   Korpustyp: EU
Aufgrund verfahrenstechnischer Einschränkungen und technischer Merkmale der Wertpapierabwicklungssysteme können allerdings die zeitlichen Abläufe am Abwicklungstag von Offenmarktgeschäften innerhalb des Euro-Währungsgebiets voneinander abweichen .
Avšak vzhledem k provozním omezením a technickým vlastnostem systémů vypořádání obchodů s cennými papíry se časové rozvržení v rámci zúčtovacího dne hlavních a dlouhodobějších refinančních operací může v prostoru eurozóny lišit .
   Korpustyp: Allgemein
Harmonic brachte vor, sein Recht, innerhalb der vorgeschriebenen Frist Preisverpflichtungen anzubieten, könne nicht durch eine verfahrenstechnische Wiederaufnahme der Ausgangsuntersuchung korrigiert werden.
Společnost Harmonic tvrdí, že její právo na nabídnutí cenových závazků ve stanovené lhůtě nemůže být napraveno procedurálním opětovným zahájením původního šetření.
   Korpustyp: EU
„Allerdings kann das Eurosystem aufgrund verfahrenstechnischer Festlegungen bei diesen Operationen, insbesondere bei endgültigen Käufen bzw. Verkäufen sowie bei Devisenswapgeschäften (siehe Tabelle 3), gelegentlich andere Abwicklungstage festlegen.“
„Z provozních důvodů však může Eurosystém pro tyto operace příležitostně použít jiné zúčtovací dny, zejména pak pro přímé transakce a měnové swapy (viz tabulka 3).“
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne sollte das Parlament eine wichtigere Aufgabe übernehmen, nicht nur, da somit auf vielfältige Art und Weise die demokratische Legitimität übermittelt wird, sondern auch aufgrund dessen, was es materiell und verfahrenstechnisch zu bieten hat.
Jako takový by měl Parlament přijmout mnohem důležitější úlohu, a to nejen kvůli své demokratické legitimitě, ale i kvůli tomu, co může nabídnout z materiálního a procesního hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die PPE-DE-Fraktion jedoch auf, nicht zu versuchen, verfahrenstechnische Manöver zu nutzen, um Themen zu behandeln, die ihrem Wesen nach politisch sind und das Parlament spalten könnten.
Chtěl bych však požádat skupinu PPE-DE, aby se nesnažila využívat procesních manévrů k řešení otázek, které jsou v podstatě politické a které by mohly Parlament rozdělit na dva tábory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen uns auch für ein Abkommen aus, das Visumregelungen für Kurzaufenthalte und die Rückübernahme zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Georgien verfahrenstechnisch erleichtert. Außerdem halten wir das effiziente Hilfspaket für die Konfliktfolgezeit für ausreichend.
Podporujeme rovněž dohodu o usnadnění postupů pro vydávání krátkodobých víz a o zpětném přebírání osob mezi Evropským společenstvím a Gruzií, a jsme spokojeni s balíčkem pomoci po ukončení konfliktu, který dobře funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings kann das Eurosystem aufgrund verfahrenstechnischer Festlegungen bei diesen Operationen , insbesondere bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ( für Feinsteuerungszwecke und für strukturelle Zwecke ) sowie bei Devisenswapgeschäften , gelegentlich andere Abwicklungstage festlegen ( siehe Tabelle 3 ) .
Z provozních důvodů však může Eurosystém pro tyto operace příležitostně použít jiné zúčtovací dny , zejména pak pro přímé transakce ( jak pro účely jemného doladění , tak pro strukturální účely ) a měnové swapy ( viz tabulka 3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Werden die Vorschläge der Kommission zur Angleichung des gemeinschaftlichen Besitzstands an den Vertrag von Lissabon die Mitwirkung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente auf der Grundlage von sowohl verfahrenstechnisch als auch inhaltlich geänderten Vorschlägen ermöglichen?
Budou návrhy, které předloží Komise za účelem uvedení acquis v soulad s Lisabonskou smlouvou, takové povahy, aby umožnily účast Evropského parlamentu a národních parlamentů na základě návrhů, které byly upraveny jak z hlediska postupu, tak jejich podstaty?
   Korpustyp: EU DCEP
– zahlreiche detaillierte verfahrenstechnische Verbesserungen, die sich aus den praktischen Erfahrungen bei der Datenerhebung und -verarbeitung nach der derzeitigen KST-Verordnung ergeben, z. B. eine konsistentere Behandlung von Datenaggregaten und -bereinigungen (Bereinigung bezüglich Arbeitstagen und Saisonbereinigung);
– Řada detailních operačních zlepšení, které vycházejí z praxe při shromažďování údajů a jejich zpracování podle stávajícího nařízení o KS, jako například konzistentnější nakládání s agregovanými údaji a očištění údajů (očištění o sezónní vlivy).
   Korpustyp: EU DCEP
In verfahrenstechnischer Hinsicht würden die inhaltlichen Änderungen bedeuten, dass, wie in Artikel 87 GO vorgesehen, dem Rat und der Kommission die Absichten des Berichterstatters vor der Abstimmung über den Berichtsentwurf mitgeteilt werden müssen.
Pokud jde o postupy, znamenalo by to, že tyto zásadní navrhované změny by vyžadovaly oznámení záměru zpravodaje Radě a Komisi předtím, než proběhne hlasování o návrhu zprávy, podle článku 87.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu begrüßen, dass im Rahmen des Europäischen Semesters die Zeitpläne der verschiedenen Überwachungsprozesse aufeinander abgestimmt werden, um Kohärenz zu gewährleisten, wobei sie rechtlich und verfahrenstechnisch voneinander getrennt bleiben.
Je dobré, že v rámci evropského semestru bude harmonogram různých procesů, jež jsou součástí dohledu, srovnán tak, aby byla zajištěna soudržnost, přestože procesy budou nadále právně a procesně samostatné.
   Korpustyp: EU DCEP
Als wichtiges verfahrenstechnisches Anliegen sollte die Verordnung den neuen im Rahmen des Vertrags von Lissabon eingeführten Artikel 194 zur Rechtsgrundlage haben, der die Zuständigkeiten der EU im Bereich der Energiepolitik stärkt.
Důležitým procedurálním bodem je fakt, že právním základem tohoto nařízení by měl být nový článek 194 zaváděný Lisabonskou smlouvou, který posiluje pravomoci EU v oblasti energetické politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Hoffnung auf eine größere Einheitlichkeit der Verfahren habe ich für die Entschließung gestimmt, um einen einfacheren und offeneren Zugang zu europäischen Fördermitteln zu ermöglichen, welche oft größtenteils ungenutzt bleiben, teilweise aufgrund verfahrenstechnischer Schwierigkeiten.
Hlasoval jsem ve prospěch usnesení s nadějí ve větší sjednocení postupů, které umožní snadnější a otevřenější přístup k evropským finančním prostředkům, neboť ty často zůstávají do značné míry nevyužity, a to částečně z důvodu procesních problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weigerung von ETVA, das Darlehen auszuzahlen, als das verfahrenstechnische „Einfrieren“ der Investitionsbeihilfe und die Unsicherheit der Beihilfeauszahlung festgestellt wurde, beweise, dass ETVA genauso wie jede andere Bank handelte.
Ze skutečnosti, že banka ETVA odmítla ŘL poukázat částku úvěru poté, co vyšlo najevo „pozastavení“ poukázání investiční podpory z procesních důvodů, a že poukázání podpory je nejisté, vyplývá, že banka ETVA se zachovala stejně jako každá jiná banka.
   Korpustyp: EU
Die Rainbow-Gruppe berief sich ferner auf die verfahrenstechnische Anforderung des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung, demzufolge eine Entscheidung über die MWB-Gewährung innerhalb von drei Monaten nach Einleitung der Untersuchung getroffen werden muss.
Skupina Rainbow se též dovolávala procedurálního požadavku uvedeného v čl. 2 odst. 7 písm. c), podle kterého má být rozhodnutí o zacházení jako v tržním hospodářství přijato do tří měsíců od zahájení šetření.
   Korpustyp: EU
Jede Kollision oder mögliche Kollision eines Schiffes mit einer Offshore-Anlage, bei der genügend Energie freigesetzt wird bzw. werden würde, um die Anlage und/oder das Schiff so zu beschädigen, dass die strukturelle oder verfahrenstechnische Integrität insgesamt gefährdet wäre.
Všechny srážky nebo možné srážky plavidla se zařízením na moři, které měly nebo by měly dostatek energie k poškození zařízení a/nebo plavidla natolik, že by byla ohrožena celková integrita konstrukce nebo procesu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erstatten über die ordnungsgemäße Anwendung der Versteigerungsregeln für jede Versteigerung Bericht, insbesondere im Hinblick auf den fairen und offenen Zugang, die Transparenz, die Preisbildung und technische und verfahrenstechnische Aspekte.
Členské státy podávají o každé dražbě zprávu týkající se řádného dodržení dražebních pravidel, zejména pokud jde o spravedlivý a otevřený přístup, transparentnost, tvorbu cen a technické a organizační stránky dražby.
   Korpustyp: EU
In Kapitel 5 Abschnitt 5.3.2 erhält Absatz 2 Satz 2 folgende Fassung : "Allerdings kann das Eurosystem aufgrund verfahrenstechnischer Festlegungen bei diesen Operationen , insbesondere bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen sowie bei Devisenswapgeschäften ( siehe Tabelle 3 ) , gelegentlich andere Abwicklungstage festlegen ."
11 ) V oddíle 5.3.2 v kapitole 5 se druhá věta druhého odstavce nahrazuje tímto : "Z provozních důvodů však může Eurosystém pro tyto operace příležitostně použít jiné zúčtovací dny , zejména pak pro přímé transakce a měnové swapy ( viz tabulka 3 ) ."
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings kann das Eurosystem aufgrund verfahrenstechnischer Festlegungen bei diesen Operationen , insbesondere bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ( für Feinsteuerungszwecke sowie für strukturelle Zwecke ) sowie bei Devisenswapgeschäften ( siehe Tabelle 3 ) , gelegentlich andere Abwicklungstage festlegen .
Eurosystém však může z provozních důvodů pro tyto operace příležitostně použít jiné zúčtovací dny , zejména pak pro přímé transakce ( jak pro účely jemného doladění , tak pro strukturální účely ) a měnové swapy ( viz tabulka 3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Dokument befasst sich hauptsächlich mit den Statistiken , die zur Unterstützung der genannten Aufgaben erforderlich sind . Außerdem erstellt das ESZB Statistiken für eher verfahrenstechnische Zwecke , vor allem im Zusammenhang mit Zahlungs - und Abwicklungssystemen ;
Požadavky ECB na všeobecnou hospodářskou statistiku , za kterou na úrovni Evropského společenství odpovídá Evropská komise , jsou popsány v samostatné publikaci nazvané "Aktualizace požadavků v oblasti všeobecné hospodářské statistiky " ( vydáno v prosinci 2004 ) .
   Korpustyp: Allgemein
11 nimmt Kenntnis von den Bemerkungen des Rechnungshofs über Unstimmigkeiten bei den Einstellungsverfahren; unterstreicht, dass die Einstellungen fair, offen und transparent erfolgen müssen; begrüßt die Absicht des Zentrums, 2005 verfahrenstechnische Richtlinien für Personaleinstellungen aufzustellen;
upozorňuje na připomínky Účetního dvora ohledně nesrovnalostí při náboru zaměstnanců; zdůrazňuje, že je třeba, aby nábor zaměstnanců by spravedlivý, otevřený a transparentní; vítá záměr střediska připravit v roce 2005 pokyny k náboru zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund verfahrenstechnischer Einschränkungen und technischer Merkmale (z. B. der Wertpapierabwicklungssysteme) können allerdings die zeitlichen Abläufe am Abwicklungstag von Offenmarktgeschäften innerhalb der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, voneinander abweichen.
Vzhledem k provozním omezením a technickým vlastnostem (např. systémů vypořádání obchodů s cennými papíry) se však okamžik vypořádání operací na volném trhu může v daný den v jednotlivých členských státech, jejichž měnou je euro, lišit.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Änderungsvorschlag bezüglich der heutigen Abstimmung erhalten: Infolge des gestrigen Treffens zwischen Präsident Buzek und Premierminister Zapatero wurde beschlossen, dass umgehend mit einem Dialog auf höchster institutioneller Ebene bezüglich bestimmter verfahrenstechnischer Aspekte im Hinblick auf die Entlastung des Rats begonnen werden sollte.
Obdržel jsem návrh na změnu dnešního hlasování: po včerejším setkání předsedy Buzka a předsedy vlády Zapatera bylo dohodnuto, že bude na nejvyšší institucionální úrovni ihned zahájen dialog o některých procedurálních hlediscích týkajících se udílení absolutoria Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch eine wichtige rechtliche und verfahrenstechnische Frage, die sorgfältig geprüft werden sollte: Die Kommission schlägt vor, das Zusatzprotokoll zu dem Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft, politische Koordinierung und Zusammenarbeit mit den Vereinigten Mexikanischen Staaten auf einer anderen Rechtsgrundlage abzuschließen als der Rechtsgrundlage, die für das Hauptabkommen verwendet wurde.
There is, however, an important legal and procedural issue that deserves careful consideration: the Commission is proposing to conclude the Additional Protocol to the Economic Partnership, Political Coordination and Cooperation Agreement with the United Mexican States on a legal basis different to that used as a legal basis for the Main Agreement.
   Korpustyp: EU DCEP
„System für Politiken und Maßnahmen sowie Prognosen“ ein System institutioneller, rechtlicher und verfahrenstechnischer Regelungen zur Berichterstattung über Politiken und Maßnahmen sowie Prognosen für anthropogene Emissionen von nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgasen aus Quellen und den Abbau dieser Gase durch Senken gemäß Artikel 12 der vorliegenden Verordnung;
„systémem pro politiky a opatření a odhady“ systém institucionálních, právních a procesních opatření pro vykazování politik a opatření a odhadů antropogenních emisí skleníkových plynů, na něž se nevztahuje Montrealský protokol, ze zdrojů a pohlcení pomocí propadů, jak to vyžaduje článek 12 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Zudem entwickelt die EZB Statistiken über Wertpapierabwicklungssysteme weiter , über die in den vergangenen Jahren in den aufeinander folgenden Ausgaben der EZB-Publikation "Payment and securities settlement systems in the European Union " ( Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssysteme in der Europäischen Union ) -- siehe nachfolgenden Absatz 117 -- vor allem verfahrenstechnische Informationen veröffentlicht wurden .
ECB také dále pracuje na zlepšování statistiky systémů vypořádání obchodů s cennými papíry . O těchto systémech se již několik let zveřejňují převážně provozní informace , a to v rámci publikační řady ECB nazvané "Payment and securities settlement systems in the European Union "-- viz odstavec 117 níže .
   Korpustyp: Allgemein
Es wäre von großer Wichtigkeit für das Eurosystem , Kreditforderungen gemäß der durch die Richtlinie 2002/47 / EG geschaffenen Regelung als Sicherheiten verwenden zu können und dadurch eine informelle und effiziente verfahrenstechnische Abwicklung dieser Vermögenswerte zu erleichtern , insbesondere auf elektronischem Wege und einschließlich grenzüberschreitender Konstellationen .
Pro Eurosystém je velmi důležité , aby mohl využívat úvěrové pohledávky jako zajištění podle režimu stanoveného směrnicí 2002/47 / ES , což usnadní neformální a efektivní nakládání s tímto druhem aktiv , zejména prostřednictvím elektronických prostředků , a to i na přeshraničním základě .
   Korpustyp: Allgemein
Zu den Kosten der ISPs gehört jedoch auch die Warnung der Nutzer vor „bösen“ Websites. Dies erfordert ein verfahrenstechnisch geordnetes System, um die Inhaber kompromittierter Websites zu informieren, damit sie ihre Websites reparieren können bzw. sich bewusst werden, dass diese kompromittiert sind.
K nákladům ISP ovšem patří také to, aby uživatele varovali před nebezpečnými stránkami, což vyžaduje ověřovací systém, který na rizikové weby upozorní jejich majitele, aby je mohli dát do pořádku nebo aby si uvědomili, že jsou nechráněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Sicherheitsziele des gesamten Systems zu wahren und Gefährdungen derselben zu begegnen, bedarf es einer Kombination technischer Lösungen, die den Kriterien für die Bewertung der Sicherheit von Informationstechnologie (ITSEC) entsprechen und physische, personelle bzw. verfahrenstechnische Mittel beinhalten; deren Umsetzung fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und der Hersteller von Fahrtenschreibern.
Cíle bezpečnosti i hrozby pro celý systém je třeba řešit na základě kombinace technických řešení, prostřednictvím schválení ITSEC i fyzických, personálních a procedurálních prostředků, jejichž provedení je v odpovědnosti členských států a výrobců tachografů.
   Korpustyp: EU